От составителей



бет11/39
Дата21.06.2016
өлшемі1.28 Mb.
#150988
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   39

М.В. Зеликов

Западнороманская дивергенция как фрагмент причинно-следственных отношений (некоторые особенности структурно-семантического развития habēre и capere в Западно-романском ареале)


Одним из основных глаголов «широкой семантики» — основного объекта фразеологических штудий В.С. Виноградова26 — в языках Западной Европы является глагол с семантикой обладания. Кроме того, как известно, романские производные habēre, англ. have, нем. haben и т.д. являются основными строевыми компонентами, определяющими своеобразие конкретных субъектно-объектных отношений простого индоевропейского предложения.

Исследующий ареальные связи глагола обладания Ю.В. Откупщиков замечает: «генетическая связь немецкого глагола haben (относящегося к той же группе результативных глаголов состояния, что и лат. habēre) и лат. capere «брать» неоднократно отмечалась в литературе. Семантически значение состояния «иметь» явилось здесь результатом действия «брать». В типологическом плане ср. лит. imti = рус. – яти, др.-рус. имати «брать» и др.-рус. имети; лит. tvérti «хватать, брать» и turėti «иметь»27. Об этом же свидетельствует и хеттская основа ēpp- «брать / держать»28. Кроме того, значение «иметь» может быть результатом не только действия «брать», но также — «давать». Именно к этому значению, в отличие от нем. haben, восходит лат. habēre (ср. нем. geben, gab). Таким образом, нем. haben – лат. capere и лат. habēre – нем. geben полностью входит в ту систему латино-германских фонетических соответствий (лат. k = герм. h; лат. h = герм. g- ). Близость двух указанных семантических путей формирования значения «иметь» подтверждается древнеирландским глаголом gabim, означающим как «I give», так и «I take»29.

Тем не менее, как показывает анализ семантической цепочки исследуемой основы, энантиосемическое значение «давать» является не исходным, а результатом причинно-следственного процесса I. хватать/брать → II. держать → III. владеть/иметь: «берут (хватают)» и, следовательно, «держат (в руках)» и «владеют» для того (причина), чтобы «иметь (владеть)» и, возможно, «давать».

Все значения цепочки, кроме последнего (предполагающего развитие нового причинно-следственного отношения I. иметь, владеть (следствие) → II. давать (причина)) можно отметить для латинского habēre. Так, по данным ЛРС30, в их числе «держать» (1), «носить» (2), «сохранять», «брать» (3), «содержать, заключать в себе» (6), «совершать», «производить» (8), «(про)жить», «проводить» (9), «иметь», «обладать» (12), «населять», «жить», «обитать», «занимать» (13), «разводить (т.е. держать) скот» (14)31. Значение 3 относится к первой фазе процесса; значения 1,2,6,14 – ко второй, а 12 – к третьей. Ближе всего к энантиосемическому «давать» — объектное значение 8: «совершать, производить» (контаминация habēre с verba agendi fare; о связи последнего как Verba omnibus с другими основными глаголами – essere и tenere32). Что касается значений 9 и 13, также отмечаемых для интенсива habitare (1) «населять, жить, обитать, занимать», (2) «пребывать, оставаться, часто бывать, постоянно находиться»33, то здесь можно говорить об известном этимологическом тождестве «быть (=жить) у кого-то = иметься» А. Мейе и Э. Бенвениста34, продолжившем свое существование в безличных объектных моделях современных иберо-романских языков (исп. hay, порт. ha) и во французском il y a «имеется». В старо-испанском и старо-португальском haber использовался в значении обладания, которое сохранилось до настоящего времени во французском и итальянском.

В современных иберо-романских языках (также в каталанском) для выражения значения обладания используются производные лат. tenēre: «держать в руках» (1), «держать путь» (2); «достигать» (3); «постигать» (4); «владеть», «обладать», «иметь» (5); «овладевать» (6); «держаться» (10) и др.35. Как видно, энантиосемическое значение «давать» в лат. tenēre не отражено. То же – и в романских: II «держать»: фр. tenir la plume «держать перо», ит. tenere il bambino in braccio «держать ребенка на руках» (в испанском и португальском – лишь спорадически: исп. tener las riendas «держать вожжи», а также в производных типа man-te(ne)r, con-te(ne)r, ob-te(ne)r) → III «владеть, иметь»: исп. tener bienes «владеть имуществом», порт. têr bens «то же», кат. tenir raó «быть правым». Что касается значения первой фазы «хватать / брать», то в разговорном испанском известны случаи функционирования tener как tomar «брать», coger «хватать» и sujetar «сжимать», как об этом свидетельствует А.М. Вигара Таусте, отмечая при этом причинно-следственные отношения (la relación de causa-efecto). Ср.: Ten, ten esto (= toma, coge, sujeta)36, «Возьми, возьми это», букв. «Имей / Держи это».

Что касается родственного с нем. haben лат. capere (генетическая связь которого с habēre, несмотря на семантическую и очевидную фонетическую близость – один из рефлексов (k > h) gorgia toscana – по известным причинам отвергается как недоказуемая), то, помимо немецкой и ирландской энантиосемических форм, отмеченных выше, здесь также следует учитывать исландск. gabati «брать» и «соротаптический» пиренейский материал, приведенный Ж. Короминасом: кат. и оксит. agafar «хватать», гаск. и арагонск. gafete «крюк», каст. gafa «то же» (gafas «очки»), фр. gaffe «крюк»37.

В числе настоящих реликтовых элементов отметим также исп. арготич. agafar «украсть, стащить»: Te lo agafan antes de lo que piensеs, «У тебя это стащат раньше, чем ты об этом подумаешь»; Me han agafado el tomavistas en mis propias narices, «У меня стащили камеру прямо из-под носа»38, каст. gafar «зацеплять (крюком, багром, ногтями)»; «причинять вред, вредить»; gafedad «скрюченность пальцев»; gafo «со скрюченными пальцами»; gafe «человек, приносящий несчастье». Ср.: Rata, gafe y de mala suerte (Cela, 137), «Неудачливый воришка, приносящий несчастье». Ср. также порт. agafanhar «хватать, цеплять крючком, красть» и связанные с agafar, кат. gafa «крючок», gafet(a) «колечко».

Лат. capere – «брать», «взять» (1); «получать», «принимать» (3); «захватывать» (7); «ловить, пленять» → «восхищать» (9); «достигать», «добираться», «приезжать» (10); «вмещать» (11); «терпеть», «переносить», «сносить» (12); «усваивать», «постигать», «понимать» (15)39, равно как его интенсив captāre – «хватать», «ловить» (1); «стараться достать», «домогаться» (2) и др.40 (все – как следственное развитие причинного «брать» / «взять») оказались источниками двух пар этимологических дуплетов в иберо-романских языках и итальянском, обычно фиксируемых как следствие дивергентного развития в пределах какого-либо одного романского языка (ср. исп. cadera и cátedra < лат. cathedra). При этом исходный capere лег в основу ит. capire и иберо-романск. (исп., порт., кат.) caber, а интенсив capitāre, в свою очередь, образовал пару captar(e) (исп., кат., итал.) – catar (исп., порт.):

лат. capere → capitāre

↓ ↓




capire caber captar(e) catar

Ит. capire – «понять» (aferrare con la mente – букв. «схватить умом» (1); «оправдать, частично простить»: cerca di capirmi – «постарайся понять меня»41 (развитие первого значения capere); ст.-ит. содержать, вмещать в себе: non capiva in sé dalla contentezza «был вне себя от радости»42 (развитие значения «вмещать»).

В пиренейских формах – исп., порт. caber, кат. cabre можно отметить только развитие последнего значения: вмещать(ся). Ср. кат.: No cabre a la pell de goig «Быть вне себя (букв. «не помещаться в коже») от радости»43. В испанском и португальском — также дативное развитие (caber a ). Ср. в порт.: A José... coube-lhe um premio no último sorteio44, соответствующее tocar испанского оригинала: ...le tocó un premio de la pedrea45, «Хосе выпал выигрыш в лотерее».

Первый составляющий второй дуплетной пары лучше всего семантически представлен в испанском. Ср. captar – recoger agua, «собирать, отводить воду» (букв. «ловить воду») (1); percatarse, comprender, «понимать», букв. «улавливать (смысл речи)» (2); captar un ruido = recibir sonidos, imágenes, ondas etc., «улавливать звук, шум, волны и пр.» (3); atraer la voluntad o el afecto, «завладеть (вниманием)», «приобретать (благосклонность)»; «привлекать (взоры)»46.

Порт. captar – conseguir, grangear (confiança, simpatia etc.), «добиваться хитростью» (1); «перехватывать» (2)47. Кат. captar – субъектн. demanar almoina, «просить милостыню»: Capta a la porta de San Just, «Он просит милостыню у ворот церкви Святого Джуста»; объектн. captar (= agafar, atrapar al vol «хватать на лету») el filó liquid d’una deu, «ловить (хватать на лету) струю воды из источника»; captar-se – obterse alguna coisa d’una manera insinuant «добиваться чего-либо лестью и пр.»: Captar-se les simpaties de la gent, «добиваться симпатии публики»48.

В итальянском captare – только как cercare di procurare, «добиваться», «захватывать» (1); cogliere al volo, indovinare, «ловить на лету», «принимать», «догадываться»49. Здесь, в связи с причастным образованием от capio – лат. captivus «пленный» можно отметить прилагательное cattivo «плохой», не имеющее параллелей в других романских языках (во фр. chétif с более конкретной семантикой: «хилый, жалкий»)50.

Второй представитель дуплетной пары, образованной от интенсива capitare, в итальянском (cattare = acquistare «приобретать») практически не употребляется. Сфера его распространения – Пиренейский полуостров.

Все употребления португальского catar связаны с развитием следственного значения «ловить / хватать» — «искать», «выискивать», «стараться достать», «домогаться»: buscar, pesquisar, investigar, espiolhar («искать вшей»), а также examinar cuidadosamente, obedecer и ст.-порт. acatar; существительное cata «поиски» в andar (ir) em cata «разыскивать»51. В испанском – помимо «искать» (buscar, procurar), также требовать (solicitar) уже в первых памятниках можно отметить значение «видеть», «оглядывать» (ver, examinar, registrar), а также «смотреть» (mirar – fijar la vista en el objeto), т.е. собственно «ловить / выхватывать взглядом» (в этой связи – существительное catalejo «подзорная труба», букв. «смотри далеко» или «(та, что) выхватывает (приближает) далекое»). Ср. catad barunes в «Песни о Сиде»: «глядите, бароны» (= разг. «посеките, бароны», ср. catar «сечь, как вырезывать (соты)» → «пробовать» (probar как gustar alguna cosa para examinar su sabor o razón) → «обдумывать, взвешивать» (= ит. capire). С понятием «глядеть» связано значение «сохранять» (guardar = ср. ит. guardare «глядеть») и, как следствие – «иметь» (tener)52.

Дивергентное образование этимологических дуплетных пар во всем западно-романском ареале, одним из источников которого, как мы показали выше, было семантическое развитие причинно-следственной цепочки «хватать → держать → иметь», для пополнения романского лексического фонда, имело не меньшее значение, чем обратный процесс конвергентного развития (ср. омонимию исп. corrido «бывалый» < лат. cǔrrere и corrido «пристыженный» < лат. corrǐgere53).



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   39




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет