От составителей



бет8/39
Дата21.06.2016
өлшемі1.28 Mb.
#150988
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   39

А.В. Баканова

Особенности лингвистического анализа испанских фольклорных текстов на примере сборников народных сказок Аурелио М. Эспиносы


Очевидно, что фольклор — это особое искусство со своей природой творчества, образно-стилевыми свойствами, языковыми особенностями. Для лингвистического анализа наиболее важной является проблема не столько связанная с фольклорными сюжетами, бытованием произведений фольклора и их вариантов, отношением к другим текстам, сколько проблема возможности научного подхода к письменно зафиксированному тексту. Другими словами, для лингвиста важен вопрос перевода устного текста рассказчика, адресованного непосредственно слушателю и рассказываемому в определенной ситуации с определенной целью, в письменный текст со всеми вытекающими отсюда потерями, в частности, из-за условности записи. В своей статье «Язык фольклора»17 П.Г. Богатырев подробно останавливается на вопросе, насколько исследователь может быть уверен, что изучаемый им аспект является элементом именно фольклорного языка.

Выстроим вслед за Богатыревым несколько оппозиций: во-первых, так же, как язык литературы не равен литературному языку, язык фольклора следует отличать от языка того диалекта в его собственно коммуникативной функции, на котором звучит текст, ведь между ними имеются серьезные различия, которые проявляются и в фонетике, и в морфологии, и в синтаксисе; во-вторых, необходимо по возможности различать элементы, свойственные языку и стилю фольклорного произведения и речевой манере конкретного рассказчика. Итак, мы возвращаемся к вопросу о том, насколько важно для лингвиста работать с фольклорными текстами в их наиболее полной и точной фиксации, чтобы иметь возможность увидеть существующие различия между языком данного фольклорного текста и диалектом, между языком фольклора и литературным языком, а также увидеть особенности устной традиции в конкретной области и на территории всей страны.

В разных странах традиции собирания и научного подхода к записям фольклорных текстов складывались очень постепенно. В зависимости от общего направления научной мысли в то или иное время точное воспроизведение фольклорных произведений либо ставилось во главу угла, либо считалось далеко не достаточным для передачи истинного духа народного творчества. Записи и издания текстов сказок, в частности, отразили все этапы в становлении истинно научного подхода к работе с устным текстом.

Существует много сборников испанских народных сказок. Есть издания, в которых в той или иной степени отражен научный подход, есть издания, рассчитанные на широкую аудиторию, издания сказок для детского возраста.

Одними из наиболее важных и интересных исследований в области испанских народных сказок являются работы Аурелио М. Эспиносы-отца, изданные в начале двадцатого века, а также Аурелио М. Эспиносы-сына.

Работа Аурелио М. Эспиносы-отца «Народные испанские сказки» представлена четырехтомным изданием, первый том выходит в 1923 году в Стэнфорде. В нем вниманию читателей предлагаются испанские народные сказки, поделенные по содержанию на несколько групп, а также снабженные обширным комментарием с приведением отдельных вариантов сказок. В введении к первому тому дается краткий обзор истории изучения народных сказок и традиций, источников испанских народных сказок, исследований испанских и латиноамериканских народных сказок в США и странах Латинской Америки, особенностей языка народных сказок на примере издаваемого материала и проблем классификации материала.

Испания занимает особое место среди европейских стран, поскольку это страна, служившая посредником в передаче огромного числа восточных сказочных сюжетов и легенд в Европу. Многие переводы восточных сказок были сделаны именно в Испании на латинский и староиспанский языки. Не только посредством сознательной переводческой деятельности, но и благодаря тесному общению народов, проживающих в разное время на Пиренейском полуострове, многие сюжеты восточного происхождения вошли в европейскую сказочную традицию.

Научный интерес к устному народному творчеству особенно широко проявился в Испании во второй половине девятнадцатого века. Издаются многочисленные сборники фольклорных текстов, среди которых и около ста народных испанских сказок. Но для сравнительного изучения испано-язычных сказок было необходимо гораздо более полное собрание народных сказок именно Пиренейского полуострова, что и привело Аурелио М. Эспиносу к изучению текстов сказок испанской устной традиции.

Испания предстала перед глазами исследователя во всем богатстве устного сказочного творчества. За пять месяцев работы им было собрано в разных областях более трехсот сказок. Благодаря сотрудничеству Менендеса Пидаля, к собранным сказкам были также присоединены астурийские сказки Эдуардо Мартинеса Торнера, и, таким образом, в этой сказочной коллекции было представлено сказочное наследие почти всех регионов страны. Из них данное издание содержит двести восемьдесят сказок, которые издаются в том же виде, в каком они были рассказаны и являются, по мнению автора, народными сказками в полном смысле этого слова. Предлагаемые сказки — это полноценный материал для лингвистических исследований, что подчеркивает сам Аурелио М. Эспиноса, особенно в том, что касается синтаксиса и морфологии, поскольку в них встречаются специфические формы и обороты. Тем не менее, представленные в данной коллекции сказки отражают лишь небольшую часть сказочного наследия Испании. Но и они во многом могут служить основанием для сравнительного изучения испанского и латиноамериканского материала и привести к выводам о том, в частности, что многие латиноамериканские сказки происходят от сказок испанских, которые, в свою очередь, являются наследницами одного из восточных фольклорных источников.

В отношении языка испанских народных сказок Аурелио М. Эспиноса подчеркивает, что сказки собраны непосредственно из уст народных сказителей, и являются достаточно верным воспроизведением манеры рассказчиков. Первоначально некоторые особенности, фонетические, чаще всего, были зафиксированы с помощью знаков фонетической транскрипции, но впоследствии при издании весь текст стал передаваться средствами испанского алфавита, поскольку данное издание не предполагало чрезвычайно подробного и точного изучения фонетических и диалектных особенностей речи сказителей. Вследствие всего вышесказанного, подчеркивается разница между звучащим устным текстом и изданной сказкой, хотя в случае значительных изменений и ярких специфических черт в речи рассказчика использовалось близкое к оригинальному звучанию написание слов и групп слов. Диалектные и индивидуальные особенности в речи сказителя сохранялись в том, что касается используемого им словаря, особенностей выражения мысли, порядка слов в предложении, появления лишних звуков, исчезновения отдельных звуков, замены одного звука другим. Эти и другие особенности были переданы средствами испанского алфавита в той степени, в которой авторы сочли их отражающими некоторые закономерности произношения, свойственные диалекту или фольклорной традиции, в целом. Случаи ярко выраженных индивидуальных особенностей произношения не передаются в данном издании. В подтверждение этих положений автор приводит целый ряд примеров, говорящих о том, что основные усилия были направлены именно, чтобы передать средствами испанского алфавита лишь наиболее характерные особенности сказочного стиля.

В 1987 году в Мадриде выходит первый том народных сказок Кастилии и Леона, изданных Аурелио М. Эспиносой-сыном. Работа посвящена Аурелио М. Эспиносе-отцу и представляет собой часть более чем пятисот версий испанских народных сказок, собранных автором в области Кастилии и Леона. Автор аргументирует свой интерес именно к этой зоне тем, что Кастилия и Леон всегда играли важную роль в развитии испанской культуры в целом. Собранные сказки распределяются автором по группам, выделяется восемь типов сказок в соответствии с классификацией Аарне-Томпсона.

В отношении национальной и региональной специфики собранного материала автор делает следующие выводы: 1) большую часть собрания составляют сказки, сюжеты которых лежат в рамках западной фольклорной традиции; 2) отдельные сказки впервые фиксируются как сказки собственно области Кастилии и Леона; 3) также многие сказки с распространенной сюжетной линией получают особое звучание или в них вводятся новые элементы именно в исследуемых областях. Эти небольшие изменения, привнесенные сказителями одной области, представляют огромный интерес для фольклористики, поскольку для выяснения происхождения и бытования той или иной сказки важно знать как можно больше ее возможных вариантов.

Сбор фольклорного материала требует от собирателя большого внимания и строгого подхода. Основными критериями, которых придерживался Аурелио М. Эспиноса-младший, были, во-первых, считать народными только те сказки, которые были услышаны сказителем от других людей, а не прочитаны в письменных источниках, отсюда наибольший интерес автора к сказкам, рассказанным малообразованными людьми. Во-вторых, Эспиноса отмечает, что необходимо фиксировать с максимальной точностью все особенности речи рассказчика, того языка, на котором передавался рассказ из поколения в поколение. Таким образом, мы сможем быть уверены, что мельчайшая особенность языка, оборот речи, любая лексическая единица являются неотделимой частью народной традиции данной области.

В отношении языка сказок подход Эспиносы-сына почти полностью соответствует подходу его отца. В первую очередь он стремится в точности передать манеру и речь рассказчика. В области морфологии, синтаксиса и словарного состава эта задача легко выполнима. Однако, в том, что касается фонетической стороны текста, точность передачи его гораздо меньше, поскольку, как и в предыдущем случае, используются только знаки испанского алфавита. Но даже при таком способе фиксации автор старается передать наиболее характерные особенности народного произношения, как, например, исчезновение, добавление, замену звуков и иные фонетические феномены, за исключением элизии и синалефы и других явлений. Грамматическая и лексическая сторона текстов представляют прекрасный материал для исследования, но, тем не менее, с точки зрения диалектных фонетических особенностей материал является далеко не полным. Интересно отметить также, что даже при неполной фиксации автор старается в наибольшей степени передать специфику речи сказочника, даже когда в речи одного и того же человека встречаются расхождения при употреблении элементов в одинаковых позициях.

В предисловии Эспиноса приводит список рассказчиков, чьи сказки изданы в этих двух томах. Это подробный пронумерованный список, где помимо имени и фамилии сказителя указывается также его возраст, род занятий и место жительства. Автор отмечает пестрый состав рассказчиков и подчеркивает тот факт, что народность сказок как раз и представляет их необычайную ценность для нас в качестве кладезя народной мудрости и поэзии, ведь в них отражается и грубая речь деревенского жителя, и более осторожная человека образованного и зажигательный юмор юности вместе с опытом старших поколений.

Таким образом, особенно важным становится именно то своеобразие, которое позволяет увидеть в данном произведении отражение определённого национального духа. Ведь каждый народ в своём коллективном творчестве видоизменяет традиционные фольклорные сюжеты, темы и образы в зависимости от окружающих их условий жизни, уровня развития духовной и материальной культуры.





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   39




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет