От составителей


Профессор В.С. Виноградов и изучение каталанского языка



бет4/39
Дата21.06.2016
өлшемі1.28 Mb.
#150988
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   39

Профессор В.С. Виноградов и изучение каталанского языка

С именем профессора В.С.Виноградова, известного филолога, опытного преподавателя и прекрасного переводчика, связано начало систематического изучения каталанского языка в Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова.

Энергия и личное обаяние профессора В.С.Виноградова помогли установлению тесных контактов с испанским посольством и первым после восстановления в 1977 году дипломатических отношений послом этой страны господином Хуаном Антонио Самаранчем. Господин посол стал частым гостем кафедры испанского и португальского языков, которой тогда руководил профессор В.С.Виноградов. Возможно, то, что господин Самаранч был родом из Каталонии, способствовало тому, что он с пониманием отнесся к интересу к каталанскому языку и каталанской культуре. Среди книг на испанском языке, подаренных кафедре, оказалось несколько на каталанском языке, в том числе и пособие по изучению каталанского языка для испано-говорящих, которое и стало первым учебным материалом для первых энтузиастов.

Здесь следует подчеркнуть, что отношение посольства Испании к каталанскому языку в те годы было достаточно сдержанным. В течение более чем двух веков шел процесс сознательного вытеснения каталанского из всех сфер общественного употребления и заменой его испанским. Особенно нелегкая судьба постигла каталанский язык в ХХ веке: в годы диктатуры Франко он оказался практически под запретом, как и другие языки национальных меньшинств (галисийский и баскский). Это означало, что каталанский не преподавался в школе, на нем не издавались ни газеты, ни журналы, он не звучал ни по радио, ни с экранов телевизоров. Неудивительно, что в такой ситуации реакция большинства испанцев, которые просто хлынули в Россию в этот период, на высказывание: «Я изучаю каталанский язык» была однозначно-недоуменной: «А зачем? Все же говорят на испанском».

Вот в такой обстановке осенью 1977 года профессор В.С. Виноградов принял решение о введении каталанского языка в учебную программу подготовки будущих испанистов. А молодой и талантливый преподаватель И.О. Бигвава стала первым каталанистом кафедры, опережая своих учеников в изучении каталанского языка всего лишь на два месяца. Поскольку начинать пришлось с самого нуля, то первые несколько лет оказались, конечно, самыми тяжелыми, и если бы не энтузиазм и самоотверженность И.О.Бигвавы и её учеников, бесконечно преданных своему преподавателю, кто знает, выжил ли бы каталанский на филологическом факультете. Сейчас в 21 веке, при наличии копировальной техники и возможности получения через Интернет любой информации на любом языке, уже трудно себе представить, что в конце 70 годов не было другого способа, как от руки переписывать с трудом найденные тексты. А ведь под копирку, если кто-то еще помнит, можно было написать максимум три экземпляра.

В начале 80-х с появлением на кафедре живых носителей каталанского языка Жауме Палау и Мерсе Сенабре-и-Жункоза занятия подкрепляются разговорной практикой, которая усиливает интерес к каталанскому языку и к тем бурным событиям, которые происходят внутри страны. Все попытки Франко перечеркнуть богатейшую культуру Каталонии, которая создавалась на протяжении многих веков, привела к взрыву национального самосознания после смерти диктатора. Демократические преобразования в стране начались с признания индивидуальности народов, входящих в состав испанского государства. По Конституции 1978 года каталанский и языки других национальных меньшинств признаны официальными в соответствующих автономных сообществах, а в 1983 году вновь сформированное Автономное правительство Каталонии (Generalitat) принимает закон о нормализации каталанского языка, который закрепляет его статус как официального языка Каталонии. Так, каталанский вновь возвращается во все сферы общественной жизни и, прежде всего, в школу, на страницы прессы, на радио и на телевидение.

Филологические традиции всегда были сильны в Каталонии. Процесс нормализации каталанского языка, ставившей своей целью выработать единую языковую норму, начинается во второй половине ХIX века и считается незавершенным по сей день. Итогом первого этапа этого процесса стала унификация и кодификация орфографических и грамматических норм, в разработке которых основную роль сыграл известных каталанский лингвист Помпеу Фабра в начале ХХ века. Задача, которая стоит перед нынешним поколением каталанских филологов, сводится, прежде всего, к очищению каталанского языка от многочисленных испанизмов не только лексических, но и синтаксических.

Каталанская культура уже давно привлекает внимание ученых многих стран. С 1906 года проводятся международные конгрессы и коллоквиумы каталанского языка и литературы. В настоящее время членами Международной ассоциации каталанского языка и литературы (AILLC) является большинство российских каталанистов. Количество диссертационных работ, защищенных российскими учеными по каталанской тематике, насчитывает уже несколько десятков.

Особое место среди работ по каталанистике занимает первый в России учебник каталанского языка6, вобравший в себя весь опыт, который накопила И.О.Бигвава в процессе преподавания каталанского языка на кафедре, называющейся теперь кафедрой иберо-романского языкознания. Безусловным достоинством является то, что при составлении учебника были использованы только оригинальные тексты, которые дают представление о жизни Каталонии, ее традициях, истории и культуре. Этот учебник дает ту базу, опираясь на которую можно смело применять полученные знания на практике.

Жители многих провинций Испании до сих пор с недоумением воспринимают интерес иностранцев к каталанскому языку, а каталонцы, в свою очередь, с раздражением относятся к тем жителям своего региона, которые не собираются утруждать себя изучением официально признанного языка автономного сообщества. На память приходит истории, когда жители Каталонии, как ни парадоксально, ставят своим соотечественникам в пример иностранцев7, стремящихся общаться на территории Каталонии на каталанском языке. Каждый специалист, связанный по роду своей деятельности с Испанией, а тем более с Каталонией, понимает, что залог успеха во многом определяется соответствующей языковой подготовкой. Систематическое изучение каталанского языка ведется в Москве пока что только на кафедре иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. А это стало возможным только благодаря усилиям профессора В.С. Виноградова.

ГРИНИНА Е.А.

доцент кафедры испанского языка МГИМО МИД РФ, к.ф.н.

Научные труды В.С. Виноградова



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   39




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет