«Donde el diablo perdió su poncho» или «Куда Макар телят не гонял»: блиц-заметки русской испанистки о языке Аргентины
«Национальные варианты формируются под влиянием исторических, географических, этнических, социокультурных, политических факторов. Это экстралингвистические импульсы. … На специфику языка конкретного региона воздействуют также языковая ситуация, характер взаимодействия контактирующих языков и собственно внутриязыковые факторы».
В.С. Виноградов (198).
Поговорка, выбранная в качестве заглавия этой короткой статьи, запомнилась мне сразу, и верно служит уже более трёх десятков преподавательских лет. Услышанная от Венедикта Степановича Виноградова на одном из первых уроков курса «Испанский язык в Латинской Америке», она стала золотым ключиком, открывающим потайные дверки всех национальных вариантов испанского языка, с которыми пришлось встретиться в практической работе и мне, и многочисленным выпускникам МГИМО — моим бывшим студентам. Ведь если парадоксальное высказывание Бернарда Шоу о том, что «единственное, что отличает Англию от США — это язык», верно в отношении языка английского, то не менее верно оно и для испанского — самого единого языка в мире.
Языковые отличия существуют, безусловно, между всеми национальными вариантами испанского языка, но аргентинцев отличает совершенно особое отношение не только к мнению Королевской академии испанского языка, но и вообще к необходимости какой-либо унификации. Если повседневная речь образованного мексиканца, кубинца, боливийца и обладает всеми особенностями своего национального варианта, то в глубине души он считает идеалом не пиренейскую, конечно, но паниспанскую (1.,70) норму. Образованный же аргентинец по своему складу чужд заморских авторитетов и предпочитает творить сам, в силу своих способностей.
О способностях аргентинцев Ортега-и-Гассет заметил, что они более одарены и талантливы, чем многие другие народы, и в этом причина их несчастий: они быстро всё схватывают, поэтому у них нет привычки к учёбе у авторитетов. Таким образом, гениальный испанский философ вскрыл этнопсихологический фактор формирования аргентинского национального варианта.
Попытаемся проиллюстрировать это на базе аргентинизмов — в основном глаголов и отглагольных дериватов.
В аргентинском варианте довольно много «укороченных» отглагольных имён, например:
Esto ocurrió en el instante mismo de la baja (вместо bajada) del tren.(Nación). «Это произошло в момент высадки пассажиров из поезда».
Otras subas (вместо ascensos) en círculos militares se esperan en diciembre. (Nación). «В декабре у военных ожидаются новые повышения в званиях».
Носителями аргентинского варианта суффиксальным способом образован и освоен большой пласт глаголов от именной основы со значением действия, где исходное существительное выступает в самых разных ролях, например, инструмента:
Llavear — cerrar con llave. Los padres van a los bailes y dejan las criaturas y llavean la puerta. (E.L.Pasteknik, Mitos). «Родители уходят на танцы, а детей оставляют дома, запирая дверь на ключ».
Pechar, pechazo — empujar, por lo común sin usar las manos, con el pecho. Todos los vecinos acudían a la novedad, pechándose junto a la olla donde la primera fundición se licuaba de a poco. (L.Lugones, Guerra). «Все жители столпились у котла, где потихоньку начинал плавиться металл, стараясь отттеснить друг друга, чтобы получше разглядеть это новшество».
Основой таких глаголов может служить способ осуществления действия:
Prosear — conversar (еn prosa). Nos sentamos nuevamente y nos pusimos a prosear. (E.L.Pasteknik, Mitos). «Мы снова уселись и начали беседовать».
Нередко в основе фигурирует название субъекта действия:
Noviar — mantener el noviazgo. En todo caso,si la quisieron, nadie se atrevió a noviar con ella. (E.Orphee, Viejas). «Если её и любили, то во всяком случае, никто не отваживался всерьёз ухаживать за ней».
Peluquear — cortar el pelo a una persona. Estoy por ir al pueblo para hacerme peluquear y luego la voy a conversar a la Florentina. (A.Llambí Campbell, Gente). «Я собираюсь в посёлок, зайду постричься, а потом уж буду разговаривать с Флорентиной».
Объект действия также часто выступает в качестве деривационной основы, хотя в таких случаях гораздо чаще суффиксация сочетается с префиксами. Вот несколько примеров:
Promesar — hacer promesas, por lo general, piadosas. Ahá ... — tercia Zúñiga. — Habrá que promesar para que ayude.(A.Yupanqui, Cerro). «Так, — вступает в разговор Суньига, — чтобы господь помог, надо будет пообещать ему что-нибудь (т.е. дать обет)».
Engriparse — contraer gripe, загрипповать. Es de hombres engriparse. (Mundo,22.07.63). «Людям свойственно болеть гриппом».
Anoticiar — dar noticia, hacer saber alguna cosa; Si sabías algo, ¿Por qué no nos anoticiastes? (C.Reyles,Gaucho). «Но если ты что-то знал, то почему не сообщил нам?»
Именная основа таких глаголов широко представлена и прилагательными, например:
Avivar(se) — 1)despabilar, quitarle a uno la torpeza o ingenuidad. Una vez tuve un lío con uno que era remisero. Quería embaucar a un pibe del interior que tenía que ir a Avellaneda. Lo avivé y le dije que fuera en colectivo. (Clarín, 24.12.2000). «Однажды я связался с одним таким водилой. Тот хотел надуть паренька из глубинки, которому надо было доехать до Авельянеды, а я сказал парню, чтобы не дурил и ехал на автобусе » 2) Darse cuenta de algo¡Epa! — dice don Pascual, mientras se da vuelta y cubre el dinero con ambas manos, — epa, a no avivarse, que chapo la guita y no te doy nada. (E.Silberstein, Cuentos). «Оп-па! — и дон Паскуаль мигом повернулся и накрыл деньги руками. — Оп-па! — Не зевай, а то мигом заберу эти бабки и ничего тебе не дам».
Guapear (ср. рус. «красоваться») — fanfarronear, alardear. Y usted sabe cómo es el gaucho. Basta con guapear un poco para que lo sigan hasta la muerte. (D.Sáenz, Patria). «Вы же знаете, каковы эти гаучо. Стоит хоть чуть повертеть хвостом перед ними, и они пойдут за вами куда угодно».
Корпус таких коротких, выразительных, ёмких и очень удобных для использования глаголов в аргентинском варианте очень обширен. Из разговорной речи они быстро проникают на страницы СМИ, в телевидение и на радио, прочно закрепляясь в лексике.
Такой способ пополнения лексического фонда глаголами, как указывает В.С. Виноградов, вообще-то характерен для иноязычных заимствований, что позволяет испаноговорящим носителям сразу подключить эти глаголы к испанской видо-временной системе (1,93).Причём такие аргентинизмы, также как и англоязычные, к примеру, заимствования, как правило закрепляются в первом спряжении с помощью формантов -ar и -ear.
Cклонность аргентинцев к шутке, юмористическому отношению к действительности породила целый ряд отыменных оценочных глаголов, значение которых сформировалась на основе сравнения, метафорического переноса, гиперболы и иных семантических процессов, например:
Alacranear (от alacrán — «скорпион») — hablar mal de alguien, criticar (в пиренейском варианте словари не регистрируют подобных коннотаций).
Me veo descendiendo del coche nupcial frente a una iglesia que no es la mía y ante una muchedumbre de gaznápiros que me alacranean. (L.Marechal, Adan). «Я ясно вижу, как выхожу из свадебного лимузина, передо мной церковь, но не моя, а перед входом толпа олухов делает ядовитые комментарии».
Enchincharse (от chinche — «клоп») enojarse, encolerizarse(в пиренейском варианте с данным насекомым связаны такие ассоциации, как «придира, зануда»). Hace escándalo cuando pierde, se enchincha y no juega más. (Bialik). «Когда он проигрывает, то поднимает скандал, обижается и больше не играет».
Apichonar(se) — (от pichón — «молодой голубь») coloq. Desanimar, atemorizar (в пиренейском варианте слово pichón используется как ласковое обращение; cр. рус. «голубок»). El hombre se apichonó. (H. Ascasubi. Vega). «Мужик явно упал духом».
Apolillar, apolillo — (от polilla — моль, ночная бабочка) dormir (в пиренейском варианте с названием этого насекомого связано значение «незаметный разрушительный недуг», а в перуанском, как и в русском, — «женщина лёгкого поведения»). Escuchame, pibe, son como las ocho de la mañana, ¿apolillamos? (G.Rozenmacher, Cuentos). «Слушай, парнишка, уже восемь утра. Не пора ли вздремнуть?»
В аргентинском национальном варианте немало и оценочных прилагательных с именной основой, значения которых не могут быть выведены из тех коннотаций, которые исходное имя имеет в паниспанском стандарте, например:
Alunado — malhumorado. Cuando el patrón alunado se sienta en ese sillón/, ya hay música para largo. (B. Lynch, Caranchos). «Но если хозяин не в духе, то в кресло он это садится, и песню затянет надолго, уж будьте покойны».
Asoleado — tonto, poco inteligente (ср.рус. «головку напекло») Entre cordobeses podía ser un distraído, entre los salteños un opa (quechua: deficiente mental), y entre los litorales un asoleado. (B. González Arrili. Buenos Aires). «Среди приезжих из Кордовы встречаются разини, в Сальте и придурки нередки, а уж с побережья — болван так болван».
Amargo — desp. Persona sin entusiasmo ni empuje, flojo. Y ni siquiera le sacás jugo a la vida porque sos un amargo. (R.Halac, Soledad.). «Ты даже не способен наслаждаться жизнью, потому что ты — нытик».
Самым мощным лингвистическим фактором является, безусловно, влияние «материнского» языка, усваиваемого в детстве потомками недавних эмигрантов: итальянские, французские, славянские и иные корни, семантизированные и лежащие в основе значительных лексических пластов аргентинского национального варианта. Вполне понятно, что очень часто эти основы являются диалектными, например:
Amurar — (из генуэзского диалекта итал. языка — amurrá) fijar un objeto a un muro. Se utiliza el yeso ... para el tomado de juntas y uniones, la fibra de formio para amurar los marcos de carpinterías y realizar vínculos de gran rigidez. (Nación, 06.05.98). «Для заделки стыков и соединений используется гипс, а для крепления деревянных оконных рам к стене — особое волокно, позволяющее достичь значительной жёсткости крепежа».
Enchastrar — (из итал. диалектного inciastrá), ensuciar, embadurnar. Es increíble cómo las nenas enchastran todo cuando comen.( J.Loubet,Caminos). «Уму непостижимо, как ухитряются эти девчушки всё так изгваздать за время еды».No creo que sea malo enchastrarlo bien enchastrado a Cavallo con el tema IBM-Banco Nación. «Не думаю, что это так уж плохо — как следует вывозить в грязи Кавалло за то, что он натворил с ИБМ-Банком». Como el médico demoraba empecé a deshacerle la trenza y, como pude, le quité los enchastres de sangre y de barro del pelo. (D.Saenz, Patria ). «Врач всё не ехал, и я, как мог, начал расплетать ей косу, стараясь освободить волосы от налипшей грязи и крови».
Piantar — (от итал. piantare) Salir de un lugar, por lo común, en forma repentina. El grandote que había bajado de primera clase estaba a punto de piantarse. (O.Soriano, Cuarteles). «Тот здоровяк, что вышел из вагона первого класса, собирался смыться».
Аргентинизмы этой группы, возникнув из диалектизмов, вначале употребляются на уровне просторечия или профессиональных жаргонов, но затем нередко повышают свой статус и, нередко опять же через прессу, проникают в разговорный литературный язык, закрепляясь в нём прочно и надолго.
Влияние французского языка проиллюстрируем целым рядом примеров из аргентинской прессы, где используются словосочетания со словом golpe, не свойственные испанскому языку в других его национальных вариантах:
De un golpe de vista reconoció a Núñez. (Nación). Cayó en cama por un golpe de aire frío.(Nación ). Lavíctima había recibido tres golpes de cuchillo. (Tribuna).
Индихенизмы в аргентинском варианте, как и в других национальных вариантах Америки, в основном представлены именами из области животного и растительного мира, утвари и пищи, верований и обычаев, географическими названиями (1,66). Глаголы встречаются реже, особенно в языке Аргентины, где индейцев сравнительно мало, и они, в основном, компактно проживают в некоторых андских зонах и в районах, граничащих с Бразилией. Тем не менее, можно привести несколько примеров глаголов и отглагольных существительных, тем более интересных, что они достаточно широко используются:
Apunarse, apunamiento (от puna — Amer. Tierra alta, próxima a la Сordillera de los Andes) — malestar físico que se manifiesta con mareos, dolor de cabeza etc. producidos por la disminución de la presión atmosférica en la altura. Venía de cruzar la cordillera con un puñal para defenderse de los cóndores y unas cebollas contra el apunamiento. (A.M.Perrone, Gente, 1992). «Он только что перевалил через хребет, с одним лишь кинжалом для защиты от кондоров, и парой луковиц — от горной болезни». Montado aún seguía masticando ... un diente de ajo que había empezado para no apunarse, al emprender su marcha. (L.Lugones.Guerra). «Ещё не спешившись, он дожёвывал дольку чеснока — известное средство от горной болезни, которую положил в рот перед тем, как начать подъём».
Antarquear — ( из кечуа antarka — de espaldas). Bueno, pues, iba al tranquito (a paso largo y pausado); me antarquearía (me tiraría de espaldas)sin querer, cuando me fui a lo muy hondo. (F. Burgos. Cuentos.) «В общем, ехал я потихоньку, как бы не опрокинуться, не ровён час, когда спущусь ещё ниже».
Особенно интересно и ярко предстают особенности лексики аргентинского национального варианта в тех производных разговорных значениях, которыми «обрастает» на этой земле самые обычные общеиспанские слова, превращая знакомые всем глаголы и имена в настоящих «ложных друзей переводчика». Например:
comprar (разг.) — 1. Atraer la simpatía de alguien (ср. русск. «подкупить»).
Al sonso lo había comprao «el inglés de los guesos» contándole mentiras de su tierra y prometiéndole un relocito. ( B.Lynch) «Англичанин прямо-таки подкупил этого дурня байками о своей стране и посулив ему часики».
comprador, — ra adj (разг.) — Que se gana fácilmente el afecto o la voluntad de los demás (ср. рус. «подкупающий»). Me recibió Luciana, compradora, sin palabras, con un beso. (A.Di Benedetto). «Лусиана встретила меня молча, подкупающим поцелуем».
estar de compra(s) — estar embarazada; comprar — (разг.) tener un hijo
Yo adoraba a Tomi, sería porque estaba de compras y que mi hijo saldría parecido a él." (S.Ocampo). «Я просто обожала Томи, может быть потому, что была в положении, и что мой ребёнок будет на него похож».
abrirse — 1.desplazarse hacia el exterior del camino o carril, por lo común para dar paso a otro.
2. fig.coloq. referido a situaciones que conciernen a dos o mas personas, hacerse a un lado, desentenderse, separarse. Sosa bostezó y después habló con los ojos cerrados. — Me abro, pibe. No sé como me metí en este lío. Yo no sirvo para esto. (G.Rozenmacher). «Соса зевнул и сказал с закрытыми глазами: «Я выхожу из игры, парень. И как меня угораздило в это встрять. Я для этого не гожусь».
acomodar tr. — Colocar a alguien en un puesto por influencia (ср. русск. «пристроить», enchufar). Si Orgueira y los otros no hubieran muerto, hoy ya se habrían dado nuevamente vuelta y serían ministros, diputados o quién sabe qué. Porque estamos rodeados de delincuentes que se acomodan. (M.Peyrou, Vuelven)/ «Если бы Оргейра и остальные не умерли, они бы снова вывернулись и стали бы министрами, депутатами и бог знает кем. Потому что вокруг нас полно преступников, и все прекрасно устроились». acomodom — influencia por medio de la cual se obtiene un puesto o privilegio (enchufe) «La «coima», el «acomodo» son los supremos males de la política criolla». (.J.Sebreli) / «Взятка, возможность «устроить дело» — вот главные беды нашей политики».
Arreglar — coloq.coimear Si alguien aguarda a un inspector,no se dispone a recibir a un funcionario que viene a inspeccionar, sino que empieza a conjeturar con cuanto lo arreglará. (.J.Sebreli en: Prensa, 05.10.75.) «Если кто-то ожидает инспектора и совсем не расположен подвергаться проверке, то начинает прикидывать, во что ему обойдётся уладить это дело».
Bailar (vt) — en el servicio militar, ordenar la realización de trabajos pesados o de ejercicios violentos. Al decir que el soldado Carrasco no estaba en el cuartel cuando bailaron a todos los conscriptos, está diciendo que Carrasco estaba en otro lado. (Cronista. 26.04.97) «Утверждая, что рядового Карраско не было в казарме, когда всех призывников погнали (на работы), вы утверждаете, тем самым, что он был в другом месте».
Barajar — recoger o recibir en el aire una cosa.(в пиренейском испанском этот глагол развил другое значение: «жонглировать цифрами, именами» и т.д.). Ahí va, ahí va el peso, barájelo; y Caparrosa tiró el peso y don Jacinto lo volvió a cazar en el aire.(L.V. López, Aldea). «Вот они, денежка, ну-ка, ловите её, — и Капарроса швырнул монетку, а дон Хасинто поймал её на лету».
Afinar — poner a punto un motor de explosión, regulando su explosión y encendido (расширительное употребление муз. «настраивать (музыкальный инструмент)» Nuestra intención es seguir afinando McLaren que está en condiciones de dar muchas satisfacciones esta temporada. (Tribuno, 10.04.2001). «Мы собираемся продолжать регулировку МакЛарена, который вполне способен на приятные сюрпризы в этом сезоне». La afinación de los motores es clave para controlar el humo. (Clarín, 04.06.97). «Регулировка двигателя является главным условием для снижения дымности выхлопа».
Часто семантические сдвиги происходят под влиянием других языков: итальянского, французского, английского. В таких случаях интернациональные слова получают значения, несвойственные им в испанском языке, но имеющиеся в контактирующих с ним языках, и мы имеем дело с семантическими галлицизмами, англицизмами и т.д. Вот аргентинский пример:
adición — (от фр. Разг. Addition, s-il vous plait!)-cuenta que se abona por lo consumido en un restaurante: A los dos se nos indigesta la comida pensando en quién va a pagar la adición. (C.Gorostiza. Puente). «При мысли о том, кто будет оплачивать счёт, у нас у обоих портится аппетит».
Интересны также семантические сдвиги, приведшие к образованию новых значений у существительных:
Ambiente — habitación de una casa. Un departamento de dos ambientes sale por lo menos treinta mil pesos por mes (R.Talesnik, Veces). «Двухкомнатная квартира стоит по меньшей мере тридцать тысяч песо в месяц».
Нередко именно этнопсихологический фактор лежит в основе семантических сдвигов. Например, у нации эмигрантов слово andén «перрон, причал, пристань» так легко становится «террасой ждя земледелия»:
Andén — terreno de labranza (bancal). Hacen pequeños cultivos en andenes en las laderas de los cerros. (N.H.Vera, Tradiciones). «Под посевы они устраивают небольшие террасы по склонам холмов».
В стране скотоводов и гаучо приёмная, в русском просторечии называемая «предбанником» (что отражает состояние нашего человека перед встречей с начальством), становится местом, где горячий аргентинец успокаивается, длительное ожидание смиряет его нрав:
Amansadora — (coloq) antesala, espera prolongada: ¿Queré creer que le hizo esperar tres oras en la amansadora y despué le mandó decir que fuera al otro día. (E.Sábato, Héroes). «Ты не поверишь, он заставил его прождать три часа в предбаннике, а потом велел передать, чтобы приходил в другой день».
«Cлово — основная единица языка как средства человеческого общения. Оно, как и язык — явление социальное и существует во времени и пространстве». В.С. Виноградов (1,3).
Литература
1. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963.
2. Былинкина М.И.Смысловые особенности испанского языка Аргентины.М.,1969.
3. Diccionario del habla de los argentinos. Academia Argentina de Letras. Buenos Aires, 2003.
Достарыңызбен бөлісу: |