№7 2021 [СПО]
140
Согласимся с Л. Виссон,
что письменный пе-
ревод текстов об искусстве одни из самых труд-
ных. Искусствоведческому
дискурсу свой ственна
экспрессивно- эмоционально-оценочная
окра-
ска, что вызывает появление индивидуально-
авторского использования некоторых терминов.
Наше исследование параллельных текстов моно-
графии, изучение выбранной тематической лите-
ратуры монографии по
модерну показывает, что
одной из характерных черт текста по искусствове-
дению искусства является наличие креолизован-
ных текстов: совокупность
вербальных и невер-
бальных компонентов (не имеющих естественного
происхождения знаковой системы с семиотиче-
ской информацией, такой как цвет, форма и раз-
мер букв, картинки).
Ранее отмечено было, что
в словаре- справочнике по кружевоплетению Чи-
жа Р. Н. используется прием креолизованного тек-
ста. Подобные типы
текстов в настоящее время
становятся все более стандартными в письменном
общении, согласно ряду исследований [7].
На уровне пособия для бакалавриата обучение
профессиональному письменному переводу на-
чального этапа может быть в первую очередь со-
средоточено на работе с вербальным текстом и от-
работке вокабуляра специальности в контексте.
Схема заданий урока в
пособии по письменному
переводу по программе бакалавриата «Междуна-
родный художественный бизнес» демонстрирует
порядок работы в таком плане – см. в Таблице 6.
Таблица 6. Структура заданий урока в учебном пособии
«Профессионально- ориентированный письменный перевод:
история искусств (английский/русский)» Волковой Е. В.,
Девель Л. А., Тимашкова А. Ю.
Достарыңызбен бөлісу: