Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
26
мешков лопатами новенькие дукаты сыпать)
, aż od rażącego ich blasku w
oczach się ćmiło
(так, что даже от резкого их
блеска в глазах темнело;
aż —
так, что даже; rażący — резкий; ćmić się — темнеть)
.
Tak pomyślał sobie w duchu szewc półpijany — zażądał konia, i koń stoi tuż przed
oknem, silną nogą ziemię grzebie, z oczu tylko co skry się nie sypią, a z nozdrzy
tylko co płomień nie bucha.
Pojechał szewc na koniu, a w mieście nadarzył się natychmiast kupiec, i to nie
lada, bo powiedział od razu, że konia gotów jest kupić na wagę złota, i
poprowadził do ważek; na jedną szalę wprowadził konia, a na drugą zaczęli z
worów szuflami nowiutkie dukaty sypać, aż od rażącego ich blasku w oczach się
ćmiło.
Szewc wlepił oczy na szalę ze złotem
(сапожник
уставился на чашу весов с
золотом;
wlepić — влепить; wlepić oczy w kogoś, coś — уставиться на кого-л.,
что-л.)
, która już prawie konia przeważać zaczynała
(которая уже начинала
почти перевешивать коня)
, gdy nagle potrzymujące łańcuchy pękły
(когда вдруг
поддерживающие /её/ цепи лопнули;
pęknąć — лопнуть)
, złoto na ziemię
runęło i migocąc potoczyło się po pochyłym rynsztoku ulicy
(золото на
землю
рухнуло и, мерцая, покатилось по покатой уличной канаве: «сточной канаве
улицы»;
runąć — рухнуть; rynsztok — сточная канава)
.
Szewc rzucił się za złotem i nie tylko o uździe
(сапожник кинулся за золотом и
не только об узде;
rzucić się — броситься, кинуться; uzda — узда)
, ale i o
samym nawet koniu zapomniał
(но даже и о самом коне забыл)
, a kupiec
tymczasem na niego wskoczył i poniósł się przez miasto
(а
покупатель тем
временем на него вскочил и понёсся через город)
, spinając go bez litości
ostrogami
(сцепляя его без жалости шпорами = пришпоривая;
spinać
скалывать; сцеплять; ostroga — шпора)
, przycinając wędzidłem i siekąc prętem
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
27
żelaznym
(прищемляя удилами и стегая железным прутом;
wędzidło — удила,
siekać — сечь, стегать)
, gdyż to był właśnie mistrz czarownik
(потому что это
был именно
= тот самый учитель колдун)
, chcący teraz nad biednym uczniem
mścić się za ucięcie mu niegdyś ucha
(желающий теперь бедному ученику
мстить за отрезание ему
= за своё отрезанное некогда ухо;
chcieć — хотеть,
желать; mścić się na kimś, czymś — мстить кому-л., чему-л.)
, które
otrzymawszy na powrót przy jego wyzwoleniu
(которое, получив снова при его
освобождении)
, odzyskał nad nim straconą przedtem przewagę
(вернул
утраченное над ним преимущество)
, jaką miał dotąd
(какое он имел до сих
пор;
dotąd — до сих пор)
.
Szewc wlepił oczy na szalę ze złotem, która już prawie konia przeważać
zaczynała, gdy nagle potrzymujące łańcuchy pękły, złoto na ziemię runęło i
migocąc potoczyło się po pochyłym rynsztoku ulicy.
Szewc rzucił się za złotem i nie tylko o uździe, ale i o samym nawet koniu
zapomniał, a kupiec tymczasem na niego wskoczył i poniósł się przez miasto,
spinając go bez litości ostrogami, przycinając wędzidłem i siekąc prętem
żelaznym, gdyż to był właśnie mistrz czarownik, chcący teraz nad biednym
uczniem mścić się za ucięcie mu niegdyś ucha, które otrzymawszy na powrót przy
jego wyzwoleniu, odzyskał nad nim straconą przedtem przewagę, jaką miał dotąd.
Zmordowawszy konia do piany
(изморив
коня до пены;
zmordować —
Достарыңызбен бөлісу: