Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
28
его отвели в конюшню)
, gdzie go największe męczarnie czekały
(где его самые
большие муки/пытки ждали;
męczarnia — мука, страдание; пытка)
.
Tymczasem biedny uczeń wiedząc
(тем временем бедный ученик, зная)
, co się
święci
(что /для него/ готовится;
święcić się — готовиться)
, zadarł głowę do
góry
(задрал голову вверх;
zadrzeć — задрать; góra — верх; do góry — вверх)
,
zaczepił uzdę o kół ogrodzenia i precz ją z głowy ściągnąwszy
(зацепил узду о
=
за жердь изгороди и, стянув её с головы прочь;
kół — кол, жердь; ogrodzenie
— изгородь)
, uderzył o ziemię
(ударил об землю)
, przemienił się w zająca i
drapnął co sił przez pole
(превратился в зайца и удрал
= побежал изо всех сил
через поле;
drapnąć — удрать; co sił — что есть силы, изо всех сил)
.
Zmordowawszy konia do piany, przyjechał na nim czarownik do swego domu
niewidku, który chociaż stał w otwartym polu, nikt go jednak niepotrzebny nie
widział; przywiązał go u ganku, a sam poszedł rozkazać, by go zaprowadzili do
stajni, gdzie go największe męczarnie czekały.
Tymczasem biedny uczeń wiedząc, co się święci, zadarł głowę do góry, zaczepił
uzdę o kół ogrodzenia i precz ją z głowy ściągnąwszy, uderzył o ziemię,
przemienił się w zająca i drapnął co sił przez pole.
Mistrz czarownik na ganek wyszedłszy spostrzega
(учитель колдун,
выйдя на
крыльцо, замечает)
, co się stało
(что произошло)
, uderza się więc o ziemię
(ударяется об землю)
, przemienia się w charta i już
(превращается в борзую и
уже)
, już biednego zająca dopędza
(уже бедного зайца догоняет)
— wtem zając
(вдруг заяц)
, dopadłszy wzgórka
(добежав до пригорка;
dopaść kogoś, czegoś —
подбежать, добежать до кого-л., чего-л.; wzgórek — холмик, пригорок)
,
uderza się o ziemię
(ударяется о землю)
, przemienia się w jaskółkę
(превращается в ласточку)
, wznosi się szybko w obłoki i coraz dalej leci
(поднимается быстро в облака и всё дальше летит;
obłok — м. облако; coraz
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
29
— всё /в соч. со сравн. ст. прилаг. и нареч. означает постепенное усиление
качества/)
: chart, to zoczywszy
(борзая, увидев это;
zoczyć — уст. узреть,
увидеть)
, przemienia się w jastrzębia
(превращается в ястреба;
jastrząb —
ястреб)
, wzbija się ponad obłoki i już z nastawionymi szponami spada na jedną
jaskółkę
(взвивается выше облаков и уже с выставленными когтями
обрушивается на бедную ласточку;
spadać — падать, обрушиваться)
, gdy ta
uderza się w falę wielkiego jeziora
(когда та ударяется в волну большого озера)
,
zamienia się w płotkę i rzuca się do wody pod trawkę nadbrzeżną
(превращается
в плотву и бросается в воду под прибрежную травку;
brzeg — берег)
;
Mistrz czarownik na ganek wyszedłszy spostrzega, co się stało, uderza się więc o
ziemię, przemienia się w charta i już, już biednego zająca dopędza — wtem zając,
dopadłszy wzgórka, uderza się o ziemię, przemienia się w jaskółkę, wznosi się
szybko w obłoki i coraz dalej leci: chart, to zoczywszy, przemienia się w
jastrzębia, wzbija się ponad obłoki i już z nastawionymi szponami spada na jedną
jaskółkę, gdy ta uderza się w falę wielkiego jeziora, zamienia się w płotkę i rzuca
się do wody pod trawkę nadbrzeżną;
ale w tejże chwili jastrząb w całym rozpędzie na powierzchnię jeziora spada
(но в
то же мгновение ястреб во всём разгоне
= со всего разбега обрушивается на
поверхность озера;
rozpęd — разбег, разгон)
, przemienia się w szczupaka i
zaczyna za płotką gonić
(превращается в щуку и начинает гнаться за плотвой)
;
ta widząc
(та, видя)
, że tuż
(что тут же)
, tuż z rozwartą paszczą szczupak
nadpływa
(рядом с раскрытой
пастью подплывает щука;
tuż — рядом)
,
zebrawszy ostatnie siły
(собрав последние силы)
, podskakuje w górę
(подпрыгивает вверх;
w górę — вверх)
, przemienia się w złoty pierścień i rzuca
się wprost pod nogi pięknej księżniczce
(превращается в золотое кольцо и
бросается прямо под ноги прекрасной княжне;
księżniczka — княжна)
, córce