Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
31
сильно испугалась)
, przeraźliwie krzyknęła
(пронзительно крикнула;
krzyknąć)
,
a pierścień do białych swych piersi przycisnęła
(а кольцо прижала к своей белой
груди;
pierś/piersi — грудь /женская/)
.
Księżniczka złoty pierścień chwyciła, na swój go paluszek włożyła i z radosnym
zdziwieniem naokoło poglądała...
Tymczasem mistrz czarownik na powierzchnię jeziora w postaci gęsi wypływa,
wychodzi na brzeg, otrząsa się z wody, przemienia się w kupca Greka i o oddanie
mu zgubionego niby przezeń pierścienia najusilniej upraszać zaczyna.
Księżniczka gęstej, czarnej brody i wielkich, błyszczących oczu kupca mocno się
przelękła, przeraźliwie krzyknęła, a pierścień do białych swych piersi przycisnęła.
Na krzyk ten zbiegły się liczne pokojowe i towarzyszki księżniczki
(на этот крик
сбежались многочисленные горничные и товарки
= подруги княжны;
zbiec się
— сбежаться; pokojowa — уст. горничная; towarzyszka — товарищ
/женщина/)
, okrążyły młodą swą panią
(окружили свою молодую госпожу)
,
rzuciły się na brodatego natręta i tak go szczerze łaskotać zaczęły
(бросились на
бородатого нахала и так
искрене его начали щекотать;
natręt —
навязчивый/назойливый человек, наглец, нахал)
, że kupiec mniemany śmiał się i
płakał razem
(что мнимый купец смеялся и плакал вместе = одновременно)
,
kaszlał i kichał
(кашлял и чихал)
, nogami brykał
(ногами брыкал)
, rękami
wywijał
(руками размахивал)
, rzucał się na wszystkie strony i plackiem na ziemię
padał tarzając się jak szalony
(кидался на
= во все стороны и ничком падал на
землю, катаясь /по ней/
как безумный;
paść plackiem — упасть ничком)
, a
rady sobie dać nie mógł
(а справиться /с этим/ не мог;
dać sobie radę —
Достарыңызбен бөлісу: