Польские сказки



Pdf көрінісі
бет15/18
Дата09.04.2024
өлшемі331.76 Kb.
#498192
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18
6 Basnie polskie M-min

Мультиязыковой проект Ильи Франка  
www.franklang.ru
 
30 
księcia owego kraju 
(дочери князя той страны; córka — дочь; książę — князь)

która tylko co wyszedłszy z kąpieli 
(которая, только что выйдя с купания; kąpiel 
— купание)
, na zielonej nadbrzeżnej murawie siedziała 
(сидела на зелёной 
прибрежной траве; siedzieć — сидеть; murawa — мурава, трава)

ale w tejże chwili jastrząb w całym rozpędzie na powierzchnię jeziora spada, 
przemienia się w szczupaka i zaczyna za płotką gonić; ta widząc, że tuż, tuż z 
rozwartą paszczą szczupak nadpływa, zebrawszy ostatnie siły, podskakuje w górę, 
przemienia się w złoty pierścień i rzuca się wprost pod nogi pięknej księżniczce, 
córce księcia owego kraju, która tylko co wyszedłszy z kąpieli, na zielonej 
nadbrzeżnej murawie siedziała. 
Księżniczka złoty pierścień chwyciła 
(княжна схватила золотое кольцо)
, na swój 
go paluszek włożyła i z radosnym zdziwieniem naokoło poglądała 
(надела его на 
свой пальчик и с радостным удивлением вокруг поглядывала; poglądać = 
spoglądać)
... 
Tymczasem mistrz czarownik na powierzchnię jeziora w postaci gęsi wypływa 
(тем временем учитель колдун на поверхность озера в виде гуся выплывает; 
gęś — гусь)
, wychodzi na brzeg 
(выходит на берег)
, otrząsa się z wody 
(стряхивает с себя воду; otrząsać się z czegoś — стряхивать с себя воду)

przemienia się w kupca Greka i o oddanie mu zgubionego niby przezeń pierścienia 
najusilniej upraszać zaczyna 
(превращается в купца-грека и самым 
настойчивым образом начинает упрашивать отдать ему якобы потерянное им 
кольцо: «об отдании ему…»; upraszać o coś — упрашивать о чём-л.; przez — 
при указании на действ. лицо в страд. оборотах переводится твор. 
падежом; przezeń — им, usilnie — усиленно, настойчиво)

Księżniczka gęstej, czarnej brody 
(княжна густой, чёрной бороды) 
i wielkich, 
błyszczących oczu kupca mocno się przelękła 
(и больших, блестящих глаз купца 


Мультиязыковой проект Ильи Франка  
www.franklang.ru
 
31 
сильно испугалась)
, przeraźliwie krzyknęła 
(пронзительно крикнула; krzyknąć)

a pierścień do białych swych piersi przycisnęła 
(а кольцо прижала к своей белой 
груди; pierś/piersi — грудь /женская/)

Księżniczka złoty pierścień chwyciła, na swój go paluszek włożyła i z radosnym 
zdziwieniem naokoło poglądała... 
Tymczasem mistrz czarownik na powierzchnię jeziora w postaci gęsi wypływa, 
wychodzi na brzeg, otrząsa się z wody, przemienia się w kupca Greka i o oddanie 
mu zgubionego niby przezeń pierścienia najusilniej upraszać zaczyna. 
Księżniczka gęstej, czarnej brody i wielkich, błyszczących oczu kupca mocno się 
przelękła, przeraźliwie krzyknęła, a pierścień do białych swych piersi przycisnęła. 
Na krzyk ten zbiegły się liczne pokojowe i towarzyszki księżniczki 
(на этот крик 
сбежались многочисленные горничные и товарки = подруги княжны; zbiec się 
— сбежаться; pokojowa — уст. горничная; towarzyszka — товарищ 
/женщина/)
, okrążyły młodą swą panią 
(окружили свою молодую госпожу)

rzuciły się na brodatego natręta i tak go szczerze łaskotać zaczęły 
(бросились на 
бородатого нахала и так искрене его начали щекотать; natręt — 
навязчивый/назойливый человек, наглец, нахал)
, że kupiec mniemany śmiał się i 
płakał razem 
(что мнимый купец смеялся и плакал вместе = одновременно)

kaszlał i kichał 
(кашлял и чихал)
, nogami brykał 
(ногами брыкал)
, rękami 
wywijał 
(руками размахивал)
, rzucał się na wszystkie strony i plackiem na ziemię 
padał tarzając się jak szalony 
(кидался на = во все стороны и ничком падал на 
землю, катаясь /по ней/ как безумный; paść plackiem — упасть ничком)
, a 
rady sobie dać nie mógł 
(а справиться /с этим/ не мог; dać sobie radę — 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет