Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
35
Nagle kupiec zadrżał cały, plackiem upadł na podłogę, stał się wnet czarnym
kogutem i zaczął perełki dziobać, a podebrawszy wszystkie, wzleciał na okno,
zatrzepał skrzydłami i zaśpiewał:
— Uczniu-gdzie-ty? — po czym śmignął w górę i zniknął.
Ale księżniczka, którą uczeń wcześnie nauczył
(но княжна,
которую ученик
только что научил)
, jak miała postąpić
(как ей следует поступить)
, rzuciwszy
pierścień
(бросив кольцо)
, upuściła niby przypadkiem swą chusteczkę
(уронила
будто бы случайно свой платочек)
, którą zręcznie jedną
(которым ловко одну)
,
najbujniejszą perełkę przykryła
(самую пышную
= большую жемчужинку
прикрыла;
bujny — буйный, обильный, пышный)
.
Ta to właśnie perełka
(именно эта жемчужинка)
, wytoczywszy się w tej chwili
spod owej chusteczki i na zapytanie koguta odpowiedziawszy także głosem
kogucim
(выкатившись сию минуту из-под того платочка и на вопрос петуха
ответив тоже петушиным голосом;
w tej chwili — сейчас, сию минуту)
:
Ale księżniczka, którą uczeń wcześnie nauczył, jak miała postąpić, rzuciwszy
pierścień, upuściła niby przypadkiem swą chusteczkę, którą zręcznie jedną,
najbujniejszą perełkę przykryła.
Ta to właśnie perełka, wytoczywszy się w tej chwili spod owej chusteczki i na
zapytanie koguta odpowiedziawszy także głosem kogucim:
— A-ja-tu-taj
(а-я-з-десь)
! — rzuciła się w postaci sokoła przez okno
(бросилась
в виде/образе сокола через окно)
. Sokół dopędził wnet czarnego koguta
(сокол
догнал сразу чёрного петуха)
, szarpnął go silnie szponami
(рванул
его сильно
когтями;
szarpnąć — рвануть, дёрнуть)
, pochwycił lewe skrzydło
(схватил