Польские сказки



Pdf көрінісі
бет3/18
Дата09.04.2024
өлшемі331.76 Kb.
#498192
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18
6 Basnie polskie M-min

Мультиязыковой проект Ильи Франка  
www.franklang.ru
 

находится на миске горячее говяжье жаркое)
, obok leży bułka białego chleba i 
stoi dzban z pieniącym się piwem 
(рядом лежит булка белого хлеба и стоит 
кувшин с пенящимся пивом)

Podróżni skwapliwie do kamienia przyskoczyli 
(путники поспешно подбежали к 
камню; przyskoczyć do kogoś, czegoś — подскочить, подбежать к кому-л., к 
чему-л.)
, ale gdy ręką do jadła sięgnęli 
(но, когда рукой = руками к еде 
потянулись; sięgnąć po coś — потянуться к чему-л.)
, wszystko znikło i próżny 
tylko kamień pozostał 
(всё исчезло, и только пустой камень остался; zniknąć — 
исчезнуть)
; gdy zaś odeszli 
(а когда отошли; odejść)
, znowu kamień jak pierwej 
był zastawiony 
(снова камень как прежде был накрыт)
!... 
Wtem na równej i pustej drodze, tuż przy szewcowej i jej sy-nie zjawia się nagle 
kamień ogromny, a na tym kamieniu stoi na półmisku gorąca pieczeń wołowa, 
obok leży bułka białego chleba i stoi dzban z pieniącym się piwem. 
Podróżni skwapliwie do kamienia przyskoczyli, ale gdy ręką do jadła sięgnęli, 
wszystko znikło i próżny tylko kamień pozostał; gdy zaś odeszli, znowu kamień 
jak pierwej był zastawiony!... 
Kiedy tak kilka razy na próżno kusili się o posiłek 
(когда они так несколько раз 
тщетно пытались съесть еду; kusić się o coś — пытаться/стремиться 
сделать/достичь что-л.; posiłek — еда /приём пищи/)
, który to się zjawiał 
(которая то появлялась)
, to znikał na kamieniu 
(то исчезала на камне)
— 
bystrego pojęcia chłopiec szewcowej domyślił się 
(сообразительный парень 
жены сапожника догадался: «сообразительного представления парень…»; 
bystry — живой; проницательный, сообразительный; pojęcie — понимание
представление)
, co to znaczy 
(что это значит)
, odłamał więc kawał podróżnego 
kija 
(отломал он поэтому кусок дорожного посоха; podróżny — дорожный; kij 
— палка; трость; посох)
, który był osinowy 
(который был осиновый)



Мультиязыковой проект Ильи Франка  
www.franklang.ru
 

zastrugał jak kołek 
(обстругал как колышек)
, zbliżył się do kamienia i w miejscu 
(приблизился к камню и в месте)
, gdzie cień jego padał 
(где тень его падала; 
cień — м. тень)
, wbił go do ziemi 
(вбил его в землю)

Kiedy tak kilka razy na próżno kusili się o posiłek, który to się zjawiał, to znikał na 
kamieniu — bystrego pojęcia chłopiec szewcowej domyślił się, co to znaczy, 
odłamał więc kawał podróżnego kija, który był osinowy, zastrugał jak kołek, 
zbliżył się do kamienia i w miejscu, gdzie cień jego padał, wbił go do ziemi. 
Aż oto kamień znika 
(аж = и вот камень исчезает)
, a gdzie był jego cień 
przygwożdżony 
(а где была его тень пригвождённая; gwóźdź — гвоздь)
, stoi ten 
sam podróżny szlachcic w czarnej kapocie 
(стоит там путник-шляхтич в чёрном 
кафтане; stać — стоять)
, co to chłopca szewcowej na termin namawiał 
(что то 
который парня жены сапожника на ученичество = пойти к нему в ученики 
уговаривал)
, i ani ruszy się z miejsca 
(и даже не двинется с места; ani — даже)

a tak skurczony i zbiedzony 
(а так = такой скорчившийся и обедневший; 
zbiedzony = zbiedniały)
, jakby go kto wrzątkiem oblał 
(как будто его кто/-то/ 
кипятком облил; wrzątek — кипяток)
— i pokłoniwszy się do samej ziemi 
(и, 
поклонившись до самой земли)
, zaczął chłopca błagać 
(начал он парня 
умолять)
, by ów kołek z ziemi wyjął 
(чтобы он тот колышек из земли вынул)

Aż oto kamień znika, a gdzie był jego cień przygwożdżony, stoi ten sam podróżny 
szlachcic w czarnej kapocie, co to chłopca szewcowej na termin namawiał, i ani 
ruszy się z miejsca, a tak skurczony i zbiedzony, jakby go kto wrzątkiem oblał — i 
pokłoniwszy się do samej ziemi, zaczął chłopca błagać, by ów kołek z ziemi wyjął. 




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет