Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
7
zastrugał jak kołek
(обстругал как колышек)
, zbliżył się do kamienia i w miejscu
(приблизился к камню и в месте)
, gdzie cień jego padał
(где тень его падала;
cień — м. тень)
, wbił go do ziemi
(вбил его в землю)
.
Kiedy tak kilka razy na próżno kusili się o posiłek, który to się zjawiał, to znikał na
kamieniu — bystrego pojęcia chłopiec szewcowej domyślił się, co to znaczy,
odłamał więc kawał podróżnego kija, który był osinowy, zastrugał jak kołek,
zbliżył się do kamienia i w miejscu, gdzie cień jego padał, wbił go do ziemi.
Aż oto kamień
znika
(аж
= и вот камень исчезает)
, a gdzie był jego cień
przygwożdżony
(а где была его тень пригвождённая;
gwóźdź — гвоздь)
, stoi ten
sam podróżny szlachcic w czarnej kapocie
(стоит там путник-шляхтич в чёрном
кафтане;
stać — стоять)
, co to chłopca szewcowej na termin namawiał
(что то
=
который парня жены сапожника на ученичество
= пойти к нему в ученики
уговаривал)
, i ani ruszy się z miejsca
(и даже не двинется с места;
ani — даже)
,
a tak skurczony i zbiedzony
(а так
= такой скорчившийся и обедневший;
zbiedzony = zbiedniały)
, jakby go kto wrzątkiem oblał
(как будто его кто/-то/
кипятком облил;
wrzątek — кипяток)
— i pokłoniwszy się do samej ziemi
(и,
поклонившись до самой земли)
, zaczął chłopca błagać
(начал он
парня
умолять)
, by ów kołek z ziemi wyjął
(чтобы он тот колышек из земли вынул)
.
Aż oto kamień znika, a gdzie był jego cień przygwożdżony, stoi ten sam podróżny
szlachcic w czarnej kapocie, co to chłopca szewcowej na termin namawiał, i ani
ruszy się z miejsca, a tak skurczony i zbiedzony, jakby go kto wrzątkiem oblał — i
pokłoniwszy się do samej ziemi, zaczął chłopca błagać, by ów kołek z ziemi wyjął.