Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
14
Oparł się o słup wiorstowy, stał czas jakiś czekając przybycia swego mistrza, ale
widząc, że północ dawno już minęła, a jego jeszcze nie ma, wyjął z tłomoka kawał
urżniętego ucha i przyciął go zębami.
Słup wnet zaskrzypiał i zachwiał się; chłopiec odskoczył w stronę, spojrzał na
napis i zawołał:
— Co u licha! czy nie ty to tylko, panie mistrzu czarowniku?
— Ja
(я)
, ale na co kąsasz
(но на что
= зачем кусаешься)
? — odpowiedział słup
wiorstowy przybierając postać człowieka
(ответил верстовой столб,
принимая
форму человека)
— pójdziem
(пойдём;
pójdziem = pójdziemy)
, cóż z tobą robić
(что же с тобой делать)
, zaprowadzę cię do siebie na naukę
(отведу тебя к себе
на учёбу)
, ale tylko pamiętaj
(но только помни)
, że odtąd jesteś moim uczniem i
sługą
(что впредь ты мой ученик и слуга;
odtąd — с этого момента, впредь)
,
póki co do joty nie wyuczysz się mojej sztuki i nie przyjdzie matka po ciebie
(пока
до мельчайших подробностей не выучишься моему искусству, и не придёт
мать за тобой;
jota — йота; co do joty — до мельчайших подробностей)
.
— Ja, ale na co kąsasz? — odpowiedział słup wiorstowy przybierając postać
człowieka — pójdziem, cóż z tobą robić, zaprowadzę cię do siebie na naukę, ale
tylko pamiętaj, że odtąd jesteś moim uczniem i sługą, póki co do joty nie wyuczysz
się mojej sztuki i nie przyjdzie matka po ciebie.
Takim to sposobem chłopiec został uczniem mistrza czarownika
(таким вот
образом парень
стал учеником мастера колдуна;
to — вот)
. Ale zapytacie
pewno
(но вы, наверное, спросите)
, jak go tej sztuki wyuczył
(как он обучил его
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
15
тому искусству)
? Oto tak
(вот как)
: powykręca mu ręce i nogi
(повыкручивает
ему руки и ноги)
, samego w trąbkę zwinie
(самого в трубку свернёт)
, przechyli
we dwoje i każe odrabiać się na powrót
(наклонит в
двое и велит снова
возвращаться в прежнее состояние;
odrabiać się — возвращаться в прежнее
состояние; powrót — возвращение; na powrót — снова)
! albo wtłoczy mu swą
rękę do krtani po same ramię
(или втиснут ему свою руку в гортань по самое
плечо)
, pochwyci za wnętrzności i wywróci na wywrót
(схватит за
внутреннности и вывернет на выворот)
— przewróć się
(переворотись)
, jeśliś
mądry
(если ты умный;
jeśli — если; jesteś — ты есть)
!...
Taka to była nauka
(такое это было учение)
.
Takim to sposobem chłopiec został uczniem mistrza czarownika. Ale zapytacie
pewno, jak go tej sztuki wyuczył? Oto tak: powykręca mu ręce i nogi, samego w
trąbkę zwinie, przechyli we dwoje i każe odrabiać się na powrót! albo wtłoczy mu
swą rękę do krtani po same ramię, pochwyci za wnętrzności i wywróci na wywrót
— przewróć się, jeśliś mądry!...
Taka to była nauka.
Uczeń był pojętny
(ученик был смышлёный)
, i we trzy lata tak się sztuki
czarnoksięskiej
wyuczył
(и
в
три
года
так
выучился
чернокнижному/колдовскому искусству)
, że nawet mistrza swego przewyższał
(что даже учителя своего превосходил)
.
Wielu rodziców przychodziło do czarownika po swoje dzieci
(многие
родители
приходили к колдуну за своими детьми;
wielu — много, многие; po — за)
, ale
on tak zawsze umiał rzeczy układać
(но он так всегда умел укладывать = вести
дела;
umieć — уметь; układać — укладывать)
, że z niczym powracać musieli