Польские сказки



Pdf көрінісі
бет7/18
Дата09.04.2024
өлшемі331.76 Kb.
#498192
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   18
6 Basnie polskie M-min

zachwiać się — закачаться, заколыхаться; зашататься)
; chłopiec odskoczył 
w stronę 
(парень отскочил в сторону)
, spojrzał na napis i zawołał 
(посмотрел на 
надпись и воскликнул)

— Co u licha 
(что за чёрт; licho — лихо, зло; co u licha! — что за чёрт!)
! czy 
nie ty to tylko 
(не ты ли это только)
, panie mistrzu czarowniku 
(пан учитель 
колдун)



Мультиязыковой проект Ильи Франка  
www.franklang.ru
 
14 
Oparł się o słup wiorstowy, stał czas jakiś czekając przybycia swego mistrza, ale 
widząc, że północ dawno już minęła, a jego jeszcze nie ma, wyjął z tłomoka kawał 
urżniętego ucha i przyciął go zębami. 
Słup wnet zaskrzypiał i zachwiał się; chłopiec odskoczył w stronę, spojrzał na 
napis i zawołał: 
— Co u licha! czy nie ty to tylko, panie mistrzu czarowniku? 
— Ja 
(я)
, ale na co kąsasz 
(но на что = зачем кусаешься)
? — odpowiedział słup 
wiorstowy przybierając postać człowieka 
(ответил верстовой столб, принимая 
форму человека)
— pójdziem 
(пойдём; pójdziem = pójdziemy)
, cóż z tobą robić 
(что же с тобой делать)
, zaprowadzę cię do siebie na naukę 
(отведу тебя к себе 
на учёбу)
, ale tylko pamiętaj 
(но только помни)
, że odtąd jesteś moim uczniem i 
sługą 
(что впредь ты мой ученик и слуга; odtąd — с этого момента, впредь)

póki co do joty nie wyuczysz się mojej sztuki i nie przyjdzie matka po ciebie 
(пока 
до мельчайших подробностей не выучишься моему искусству, и не придёт 
мать за тобой; jota — йота; co do joty — до мельчайших подробностей)

— Ja, ale na co kąsasz? — odpowiedział słup wiorstowy przybierając postać 
człowieka — pójdziem, cóż z tobą robić, zaprowadzę cię do siebie na naukę, ale 
tylko pamiętaj, że odtąd jesteś moim uczniem i sługą, póki co do joty nie wyuczysz 
się mojej sztuki i nie przyjdzie matka po ciebie. 
Takim to sposobem chłopiec został uczniem mistrza czarownika 
(таким вот 
образом парень стал учеником мастера колдуна; to — вот)
. Ale zapytacie 
pewno 
(но вы, наверное, спросите)
, jak go tej sztuki wyuczył 
(как он обучил его 


Мультиязыковой проект Ильи Франка  
www.franklang.ru
 
15 
тому искусству)
? Oto tak 
(вот как)
: powykręca mu ręce i nogi 
(повыкручивает 
ему руки и ноги)
, samego w trąbkę zwinie 
(самого в трубку свернёт)
, przechyli 
we dwoje i każe odrabiać się na powrót 
(наклонит в двое и велит снова 
возвращаться в прежнее состояние; odrabiać się — возвращаться в прежнее 
состояние; powrót — возвращение; na powrót — снова)
! albo wtłoczy mu swą 
rękę do krtani po same ramię 
(или втиснут ему свою руку в гортань по самое 
плечо)
, pochwyci za wnętrzności i wywróci na wywrót 
(схватит за 
внутреннности и вывернет на выворот)
— przewróć się 
(переворотись)
, jeśliś 
mądry 
(если ты умный; jeśli — если; jesteś — ты есть)
!... 
Taka to była nauka 
(такое это было учение)

Takim to sposobem chłopiec został uczniem mistrza czarownika. Ale zapytacie 
pewno, jak go tej sztuki wyuczył? Oto tak: powykręca mu ręce i nogi, samego w 
trąbkę zwinie, przechyli we dwoje i każe odrabiać się na powrót! albo wtłoczy mu 
swą rękę do krtani po same ramię, pochwyci za wnętrzności i wywróci na wywrót 
— przewróć się, jeśliś mądry!... 
Taka to była nauka. 
Uczeń był pojętny 
(ученик был смышлёный)
, i we trzy lata tak się sztuki 
czarnoksięskiej 
wyuczył 
(и 
в 
три 
года 
так 
выучился 
чернокнижному/колдовскому искусству)
, że nawet mistrza swego przewyższał 
(что даже учителя своего превосходил)

Wielu rodziców przychodziło do czarownika po swoje dzieci 
(многие родители 
приходили к колдуну за своими детьми; wielu — много, многие; po — за)
, ale 
on tak zawsze umiał rzeczy układać 
(но он так всегда умел укладывать = вести 
дела; umieć — уметь; układać — укладывать)
, że z niczym powracać musieli 




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   18




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет