Актуальные проблемы современной лингвистики
181
Сигаева Мария
Сергеевна
Санкт-Петербургский государственный электротехнтческий университет «ЛЭТИ»
имени В.И. Ульянова (Ленина)
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНЫХ ТЕРМИНОВ (НА ПРИМЕРЕ
СЕРФИНГА)
Одной из важных сфер повседневной жизни является спорт. Принято считать, что
спорт интернационален, и действительно, наблюдение за состязаниями атлетов не требует
перевода на национальные языки. Термины из многих популярных видов спорта прочно
вошли в нашу жизнь, многие из них не имеют перевода на русский язык, значение других,
как например, слова
гол (goal), понятно даже тем, кто не говорит по-английски и не
является поклонником футбола.
Однако спортивный дискурс не ограничивается соревновательным процессом и
выступлениями, существуют специализированные
спортивные издания, многие
интересуются особенностями использования спортивного инвентаря, в результате чего
данная сфера стала весьма распространенной областью переводческой деятельности.
Перевод хода международных соревнований, перипетий Олимпийских игр,
учебных
пособий и инструкций по эксплуатации спортивного оборудования требуют не меньшей
компетенции переводчика, чем перевод технической статьи. Терминология спортивного
дискурса своеобразна и сложна для тех, кто не является специалистом. Более того,
лексика, свойственная
разным видам спорта, иногда столь специфична, что требует
особой подготовки.
В последние десятилетия все большую популярность в нашей стране завоевывают
серфинг, виндсерфинг, кайтсерфинг. Характерная для данного дискурса лексика имеет
свои
особенности, как в этимологии, так и в словоупотреблении. Поскольку эти виды
спорта зародились и были популяризованы в англоязычных странах, именно английский
язык послужил источником названий и обозначений. Следовательно, перед переводчиком
стоит задача сделать термины понятными.
Российскими языковедами выделяются следующие способы перевода терминов:
беспереводное
заимствование,
калькирование,
трансформационный
перевод,
описательный перевод/интерпретация. [1; с. 139].
На данный момент наиболее распространенными вариантами перевода спортивных
терминов на русский язык являются: калькирование
(home match – домашний матч),
полукалькирование (
semi final – полуфинал), транскрипция (
windsurfing –
виндсерфинг) и
транслитерация. Говоря о видах спорта, получивших распространение в период всеобщей
глобализации и популяризации английского языка, все более часто предпочтение отдается
транскрипции. В первую очередь это связано с тем, что многие заимствования полностью
адаптировались и не имеют эквивалентов. Кроме того, они являются единственными
наименованиями соответствующих реалий в силу отсутствия таковых в русском языке.
Все это может вызвать трудности при переводе. Примером могут послужить следующие
лексические единицы, не имеющие аналогов в русском языке:
Swell – волна, образованная штормом или устойчивой системой волн.
Beach break – волна, которая ломается над песчаным морским дном.
Wipeout – падение с доски.
Особенностью языка современных водных видов спорта
является соединение двух
типов сленга – спортивного и молодежного, а одним из основных источников пополнения
словарного состава в спортивном дискурсе являются слова общеупотребительной лексики
с измененным значением.
Spot – место для катания.
To snake (snaking) – захватывание волны без очереди.
Current issues of linguistics
182
(If that’s what you call sneaking someone’s wave, man).
To be stoked – обалдевший (с положительной коннотацией).
Washing machine – ситуация, когда при падении с доски серфера закручивает
подводное течение.
Goofy/goody foot – серфер, у которого ведущая нога – правая.
Kook – новичок или тот, кто не научился кататься, профан, неумеха.
В силу специфичности данной лексики, при переводе художественных фильмов,
посвященных одному из таких видов спорта, можно
столкнуться с некоторыми
трудностями. С одной стороны, перед переводчиком стоит задача точно перевести фразу,
с другой стороны, далеко не всегда можно воспользоваться транскрипцией слова, так как
в этом случае зрители, не являющиеся спортсменами, не поймут значение предложения.
Например, фраза «See you in the lineup» в переводе прозвучавшая как «Увидимся на
лайнапе», так и останется загадкой для тех, кто не знаком с соответствующей
терминологией.
В фильме «Голубая волна» (Blue Crush) звучит фраза: «
Stay on the inside» (что
означает: «оставаться в безопасной зоне»), переведенная как: «оставайся на гребне».
Очевидная ошибка перевода одной лексемы полностью изменила значение фразы.
Знаменитый фильм «На гребне волны» (Point break) был переведен, когда серфинг
еще не получил широкого распространения в России,
возможно, поэтому в русской
версии присутствуют неточности. Для иллюстрации приведем несколько примеров
перевода:
They rub it on their boards for traction –
Его используют серферы. Они натирают им
свои доски. Хотя более точным переводом является –
Его используют серферы для того,
что натирать свои доски для трения.
You dinged my board –
Ты сбил меня с ног. На самом деле:
Ты помял мою доску.
Фильм «Покорители волны» (Chasing Mavericks), вышедший на экран относительно
недавно, также содержит несоответствия в переводе.
I seem to be missing part of the bottom of my board –
Я, по-моему, где-то рокер содрал.
Rocker – это изгиб доски от носа к хвосту, если смотреть на нее сбоку [2;
электронный ресурс].
Таким образом, «содрать изгиб» представляется маловероятным.
Вариантом перевода может быть:
Кажется, у меня не хватает какой-то части внизу
доски.
При этом изменение дословного перевода названия фильма «В погоне за
Мавериками» вполне оправдано. Mavericks – название пляжа в Калифорнии, где
образуются большие волны, которые так и называют. Подобное название фильма мало что
сказало бы зрителю, не знакомому с географией и особенностями пляжей США.
Таким образом, передача точного и в тоже время понятного широкой аудитории
смысла многих терминов в спорте действительно представляет собой непростую задачу.
При этом данный пласт лексики постоянно пополняется за счет появления новых стилей
катания, трюков, в отличие от более традиционных видов спорта,
где появление новых
терминов маловероятно. Следовательно, переводчику необходимо оставаться «на гребне
волны», отслеживая изменения в сфере современных и быстро развивающихся видов
спорта, таких как, например, серфинг.
Достарыңызбен бөлісу: