Проблемы современной лингвистики 20 21 апреля 2015 года Санкт-Петербург 2015



Pdf көрінісі
бет121/142
Дата02.12.2022
өлшемі6.35 Mb.
#466267
1   ...   117   118   119   120   121   122   123   124   ...   142
Aktualnye problemy sovremennoy lingvistiki 201

Литература 
1. Белкина М.Ю. Задания для совершенствования фонетических навыков: (из оп-та 
школы) / М.Ю. Белкина // Иностранные языки в школе.-2006.-№5.-с.53-54 
2. Гебель С.Ф. Использование песни на уроках иностранного языка/ С.Ф. Гебель / 
Иностранные языки в школе. – 2009. - №5. - с. 28-31. 
3. Леви В. Вопросы психобиологии музыки / В. Леви.-1966.-с.37-43 


Актуальные проблемы современной лингвистики 
181 
Сигаева Мария
Сергеевна 
 
Санкт-Петербургский государственный электротехнтческий университет «ЛЭТИ» 
имени В.И. Ульянова (Ленина) 
 
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНЫХ ТЕРМИНОВ (НА ПРИМЕРЕ 
СЕРФИНГА) 
 
Одной из важных сфер повседневной жизни является спорт. Принято считать, что 
спорт интернационален, и действительно, наблюдение за состязаниями атлетов не требует 
перевода на национальные языки. Термины из многих популярных видов спорта прочно 
вошли в нашу жизнь, многие из них не имеют перевода на русский язык, значение других, 
как например, слова гол (goal), понятно даже тем, кто не говорит по-английски и не 
является поклонником футбола.
Однако спортивный дискурс не ограничивается соревновательным процессом и 
выступлениями, существуют специализированные спортивные издания, многие 
интересуются особенностями использования спортивного инвентаря, в результате чего 
данная сфера стала весьма распространенной областью переводческой деятельности. 
Перевод хода международных соревнований, перипетий Олимпийских игр, учебных 
пособий и инструкций по эксплуатации спортивного оборудования требуют не меньшей 
компетенции переводчика, чем перевод технической статьи. Терминология спортивного 
дискурса своеобразна и сложна для тех, кто не является специалистом. Более того, 
лексика, свойственная разным видам спорта, иногда столь специфична, что требует 
особой подготовки. 
В последние десятилетия все большую популярность в нашей стране завоевывают 
серфинг, виндсерфинг, кайтсерфинг. Характерная для данного дискурса лексика имеет 
свои особенности, как в этимологии, так и в словоупотреблении. Поскольку эти виды 
спорта зародились и были популяризованы в англоязычных странах, именно английский 
язык послужил источником названий и обозначений. Следовательно, перед переводчиком 
стоит задача сделать термины понятными. 
Российскими языковедами выделяются следующие способы перевода терминов: 
беспереводное 
заимствование, 
калькирование, 
трансформационный 
перевод, 
описательный перевод/интерпретация. [1; с. 139]. 
На данный момент наиболее распространенными вариантами перевода спортивных 
терминов на русский язык являются: калькирование (home match – домашний матч)
полукалькирование (semi final – полуфинал), транскрипция (windsurfingвиндсерфинг) и 
транслитерация. Говоря о видах спорта, получивших распространение в период всеобщей 
глобализации и популяризации английского языка, все более часто предпочтение отдается 
транскрипции. В первую очередь это связано с тем, что многие заимствования полностью 
адаптировались и не имеют эквивалентов. Кроме того, они являются единственными 
наименованиями соответствующих реалий в силу отсутствия таковых в русском языке. 
Все это может вызвать трудности при переводе. Примером могут послужить следующие 
лексические единицы, не имеющие аналогов в русском языке: 
Swell – волна, образованная штормом или устойчивой системой волн. 
Beach break – волна, которая ломается над песчаным морским дном.
Wipeout – падение с доски. 
Особенностью языка современных водных видов спорта является соединение двух 
типов сленга – спортивного и молодежного, а одним из основных источников пополнения 
словарного состава в спортивном дискурсе являются слова общеупотребительной лексики 
с измененным значением.
Spot – место для катания. 
To snake (snaking) – захватывание волны без очереди. 


Current issues of linguistics 
182 
(If that’s what you call sneaking someone’s wave, man). 
To be stoked – обалдевший (с положительной коннотацией). 
Washing machine – ситуация, когда при падении с доски серфера закручивает 
подводное течение. 
Goofy/goody foot – серфер, у которого ведущая нога – правая. 
Kook – новичок или тот, кто не научился кататься, профан, неумеха. 
В силу специфичности данной лексики, при переводе художественных фильмов, 
посвященных одному из таких видов спорта, можно столкнуться с некоторыми 
трудностями. С одной стороны, перед переводчиком стоит задача точно перевести фразу, 
с другой стороны, далеко не всегда можно воспользоваться транскрипцией слова, так как 
в этом случае зрители, не являющиеся спортсменами, не поймут значение предложения. 
Например, фраза «See you in the lineup» в переводе прозвучавшая как «Увидимся на 
лайнапе», так и останется загадкой для тех, кто не знаком с соответствующей 
терминологией. 
В фильме «Голубая волна» (Blue Crush) звучит фраза: «Stay on the inside» (что 
означает: «оставаться в безопасной зоне»), переведенная как: «оставайся на гребне». 
Очевидная ошибка перевода одной лексемы полностью изменила значение фразы. 
Знаменитый фильм «На гребне волны» (Point break) был переведен, когда серфинг 
еще не получил широкого распространения в России, возможно, поэтому в русской 
версии присутствуют неточности. Для иллюстрации приведем несколько примеров 
перевода: 
They rub it on their boards for traction – Его используют серферы. Они натирают им 
свои доски. Хотя более точным переводом является – Его используют серферы для того, 
что натирать свои доски для трения
You dinged my board – Ты сбил меня с ног. На самом деле: Ты помял мою доску. 
Фильм «Покорители волны» (Chasing Mavericks), вышедший на экран относительно 
недавно, также содержит несоответствия в переводе.
I seem to be missing part of the bottom of my board – Я, по-моему, где-то рокер содрал.
Rocker – это изгиб доски от носа к хвосту, если смотреть на нее сбоку [2; 
электронный ресурс]. Таким образом, «содрать изгиб» представляется маловероятным. 
Вариантом перевода может быть: Кажется, у меня не хватает какой-то части внизу 
доски.
При этом изменение дословного перевода названия фильма «В погоне за 
Мавериками» вполне оправдано. Mavericks – название пляжа в Калифорнии, где 
образуются большие волны, которые так и называют. Подобное название фильма мало что 
сказало бы зрителю, не знакомому с географией и особенностями пляжей США.
Таким образом, передача точного и в тоже время понятного широкой аудитории 
смысла многих терминов в спорте действительно представляет собой непростую задачу. 
При этом данный пласт лексики постоянно пополняется за счет появления новых стилей 
катания, трюков, в отличие от более традиционных видов спорта, где появление новых 
терминов маловероятно. Следовательно, переводчику необходимо оставаться «на гребне 
волны», отслеживая изменения в сфере современных и быстро развивающихся видов 
спорта, таких как, например, серфинг. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   117   118   119   120   121   122   123   124   ...   142




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет