Проблемы современной лингвистики 20 21 апреля 2015 года Санкт-Петербург 2015


радиомолчание, security measures – меры безопасности, bulletproof vest – бронежилет



Pdf көрінісі
бет86/142
Дата02.12.2022
өлшемі6.35 Mb.
#466267
1   ...   82   83   84   85   86   87   88   89   ...   142
Aktualnye problemy sovremennoy lingvistiki 201

радиомолчание, security measures – меры безопасности, bulletproof vest – бронежилет. 
В качестве эквивалента также могут использоваться интернационализмы слова, 
совпадающие по своей внешней форме и совпадающие полно или частично по смыслу
выражающие понятия международного характера из области науки, техники, политики, 
культуры, искусства и функционирующие в разных языках [4:197]. Например: aviation – 
авиация, sniper снайпер, tank танк. Такие способы перевода характерны для 
терминов первой группы. Чтобы перевести термины второй группы, нужно подобрать 
русский аналог к тому или иному объекту зарубежной военной действительности. 
Например, Royal Air Force – Королевские военно-воздушные силы – один из видов 
вооруженных сил Великобритании, Albert Medal – награда в Великобритании, 
вручавшаяся за спасение жизни. При таком способе перевода немаловажную роль играет 
контекст. Именно он позволяет получить общее значение термина на основе его 
компонентов. При переводе третьей группы терминов используют следующие способы: 
дословный перевод, транскрипцию и транслитерацию. Например: Adjutant-General – 
генерал-адъютант, Kalashnikov, lieutenant junior grade – младший лейтенант
Тенденция к усечению и сокращению терминов усложняет и без того непростой 
перевод терминов. Так например, an engineer intelligence (инженерные разведывательные 
данные) превратились в engr intelаn operator (механик-водитель) выглядит как op.
Знание ключевых компонентов также облегчает переводчику его непростой труд. 
Большинство производных терминов легко переводятся благодаря знанию эквивалента 
базового термина. Именно такие термины лежат в основе военного словаря. Например: 
mine мина, mine-detector миноискатель, minefield минное поле, minelayer – 
минный заградитель, minesweeper – минный тральщик.  
Чем должен руководствоваться переводчик при выборе варианта перевода? В 
первую очередь, он должен хорошо разбираться в реалиях отечественного и зарубежного 
вооружения, знать принципы несения воинской службы, знать историю становления и 


Актуальные проблемы современной лингвистики 
127 
развития армии родной страны и армий других стран, так как реалии вооруженных сил 
предопределены историческим развитием.
Литература 
1. Англо-русский военный словарь / под ред. Г. А. Судзиловского – 2-е изд., пер. и доп. – М: Военное 
издательство Министерства Обороны СССР, – 1968. – 1060с. 
2. Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. М.: Воениздат, 1979.—
272с.
3. Учебник военного перевода : Английский язык. Общий курс / под ред. Л. Л. Нелюбина. М.: 
Воениздат, 1981. – 444с.
4. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – 2-е изд., дополненное – 
М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685с.: ил.
5. Bowyer Richard Dictionary of Military Terms – London.: A&C Black, 2007. – 289c. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   82   83   84   85   86   87   88   89   ...   142




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет