1. 大缺點、
毛病;
2. 淫逸、
淫亂
耽於淫逸、
沈溺於淫蕩
|
1. dà quēdiǎn、
máobìng;
2. yínyì、
yínluàn
dānyú yínyì、
chénnì yú yíndàng
|
|
Поручи
(= нарукавники –
часть богослужебного облачения священнослужителей)
|
套袖
(主教、司祭、輔祭祭衣的一部分)
|
tàoxiù
|
|
Посвящение в священнослужители
|
授予…職位
|
shòuyǔ…zhíwèi
|
|
Послание (апостольское)
«Послания апостола Павла»
|
使徒書信
«聖帕弗羅使徒書
信»、
«保羅書信»
|
Shǐtú shūxìn
«shèng Pàfúluó shǐtú shūxìn»、
«Bǎoluó shūxìn»
|
|
Последование
молебных пений
|
聖詠序列、
聖歌次序
|
shènggē xùliè、
shènggē cìxù
|
|
Послушание
-
повиновение;
2. конкретная деятельность в монастыре или храме
|
1. 順從、
聽從、
服從;
2. (在修道院或教堂)
雜務幫忙
(由一般的教徒以及小品修士所承擔)
| -
shùncóng、
tīngcóng、
fúcóng;
2. záwù bāngmáng
|
|
Послушник
|
見習修(道)士
(初學)
|
jiànxí xiū(dào)shì
|
|
Посох
1. дорожный посох;
2. символ духовной власти
|
1. 手杖;
2. 權杖
(精神上權柄之象徵)
|
1. shǒuzhǎng;
2. quánzhàng
|
|
Пост
1.система воздержания (от скоромной пищи, удовольствий и т.п.);
2. период:
1) Великий пост
(после Прощёного Воскресенья до Пасхи);
2) Петров пост
(после Недели Всех святых до Петрова дня);
3) Рождественский пост
(40 дней перед Рождеством Христовым;
4) Успенский пост
(две недели перед Успением Пресвятой Богородицы)
|
1. 齋戒;
2. 齋期:
1) 大齋
(四旬大齋期);
2) 聖使徒齋期、
(自五旬節至彼得節日);
3) 主降生齋期、
(聖誕節前四十天之齋);
4) 聖母安息齋期
(聖母安息節前兩週的齋期)
|
1. zhāijiè;
2. zhāiqī:
1) Dàzhāi
(sìxún Dàzhāiqī);
2) Shèng shǐtú zhāiqī;
3) Zhǔ jiàngshēng zhāiqī;
4) Shèngmǔ ānxī zhāiqī
|
|
Поститься
= соблюдать пост
|
遵守齋戒、
守齋、
吃齋、
禁食
|
zūnshǒu zhāijiè、
shǒu zhāi、
chī zhāi、
jìnshí
|
|
Постный день
(однодневный пост)
|
齋日
(為期一天的齋期)
|
zhāirì
|
|
Строгий пост
|
嚴格齋戒(期)
|
yángé zhāijiè(qi)
|
|
Постник
|
嚴格守齋者
|
yángéshǒuzhāizhě
|
|
Постничество
|
守齋
|
shǒuzhāi
|
|
Постное, постная пища
|
素食
|
sùshí
|
|
Постриг
(пострижение
в монахи)
|
當修士
(剪髮當修士)
|
dāng xiūshì
|
|
Пострижение волос
-
при Крещении;
-
при посвящении в монахи
|
剪髮禮
-
受洗禮的一部分;
-
表示 當修士
|
jiǎnfàlǐ
1. shòu xǐlǐde yībùfēn;
2. dāngxiūshì
|
|
Потир
(см. Чаша –
священный сосуд для Причащения)
|
祭杯、
聖爵
(聖器之一)
|
jìbēi、
shèngjué
|
|
(Великий) Потоп
(Бытие 6: 9; 8: 14)
|
大洪水
|
Dà hóngshuǐ
|
|
Поучение
1, назидание;
2, наставление;
3, изречение (содержащее совет и предостережение)
|
教訓
1. 訓言、
訓誡;
2. 教導、
引導;
3. 箴言
(勸誡的話)
|
jiàoxùn
1. xùnyán、
xùnjiè;
2. jiàodǎo、
yǐndǎo;
3. zhēnyán
(quànjiède huà)
|
|
Похвала
(краткое похвальное слово)
|
聖頌
(各類讚頌主、聖母、聖徒的禮儀短歌)
|
shèngsòng
|
|
Похороны
|
安葬、
葬禮
|
ānzàng、
zànglǐ
|
|
Похоть, похотение
|
肉欲、
淫欲
|
ròuyù、
yínyù
|
|
Похотливый
|
淫蕩的、
淫欲的、
肉欲的
|
yíndàngde、
yínyùde、
ròuyùde
|
|
Почитать
(относиться с благоговением –см. Поклоняться (2)
(например, Почитать иконы)
|
敬拜、
朝拜
(如 敬拜聖像)
|
jìngbài、
cháobài
|
|
Почить (в Бозе)
(=скончаться –
см. Преставиться)
|
去世、
死去、
過世
|
qùshì、
sǐqù、
guòshì
|
|
«Поцелуй Иуды»
(см. «Иудино лобзание»)
|
猶大的一吻、
猶達斯之吻
|
Yóudàde yīwěn、
Yóudásī zhī wěn
|
|
Пояс
(часть священнического и архиерейского облачения)
|
腰帶
(主教及司祭祭衣之一部分)
|
yāodài
|
|
Поясной поклон
(см. Малый поклон)
|
(深深的)鞠躬
(小拜)
|
(shēnshēnde) jūgōng
|
|
Праведник
(человек, строго соблюдающий заповеди)
|
義人
(嚴格遵守上帝教規的人)
|
yìrén
|
|
Праведный
-
непорочный;
-
соблюдающий заповеди;
-
лик святости: святой, не бывший монахом при жизни, например,
Святой Праведный Иоанн Крондштадский –
см. Праведник)
|
1. 無罪的;
2. 遵守教規的、
遵守宗教訓誡的;
3. 義人
(多指 生前非修士的聖徒, 例如 義人及顯行靈蹟者司祭約安•喀琅施塔德)
|
1. wúzuìde;
2. zūnshǒu jiāoguìde、
zūnshǒu zōngjiào xùnjiède;
3. yìrén
|
|
Правило
(молитвы, которые положено читать в разное время суток и на разные случаи, например, перед Исповедью и Причащением)
|
課經
(每個教徒在不同情況下, 如懺悔及領聖餐之前應當誦讀的一系列相關的祈禱文)
|
kèjīng
|
|
Вечернее правило
|
晚課經
|
wǎnkèjīng
|
|
Утреннее правило
|
早課經
|
zǎokèjīng
|
|
Правильник
(книга, содержащая молитвенные правила –
см. Правило)
|
課經典
|
kèjīngdiǎn
|
|
Православие
|
(東)正教
|
(Dōng)zhèngjiào
|
|
Православный
1. исповедующий Православие;
2. относящийся к Православной Церкви
|
1. (東)正教徒;
2. (東)正教(會)的
|
1. (dōng)zhèngjiàotú;
2. (dōng)zhèngjiào(huì)de
|
|
Правящий архиерей
|
大主教、
總主教
|
dà zhǔjiào、
zǒng zhǔjiào
|
|
Праздник
1. однодневный;
-
период
(несколько дней)
|
1. 節日;
2. 節期
|
1. jié (rì);
2. jiéqī
|
|
Великий праздник
(см. Великий)
Двунадесятый праздник
(см. Двунадесятый)
|
大節日
十二大節日(之一)
|
Dàjiérì
Shí’èr Dàjiérì
|
|
Переходящий праздник
(праздник с датой, которая меняется год от года в зависимости от даты Пасхи –
см. Переходящий)
|
不固定日期的節日
|
bùgùdìngrìqīde jiérì
|
|
Непереходящий праздник
(праздник с фиксированной датой –
см. Непереходящий)
|
固定日期的節日
|
gùdìngrìqīde jiérì
|
|
Праздничный чин, праздничный ряд
в иконостасе
(см. Ряд,Чин)
|
(聖像壁上畫有)
十二大節日聖像的一列
|
Shí’èr dàjiérì shèngxiàng de yīliè
|
|
Празднословие
(= пустословие)
1. пустая болтовня;
2. привычка к пустой болтовне
|
1. 空話、
廢話;
2. 好說空話
|
1. kōnghuà、
fèihuà;
2. hàoshuō kōnghuà
|
|
Праздность, праздный
|
遊手好閒
|
yóushǒuhàoxián
|
|
Практическое богословие
|
實用神學、
實踐神學
|
shíyòng shénxué、
shíjiàn shénxué
|
|
Праотцы
-
ветхозаветные предки
Иисуса Христа по плоти;
-
ветхозаветные
праведники
|
列祖、
諸聖祖
1, 耶穌基督的歷代祖先;
2, 舊約的義人
|
lièzǔ、
zhū shèngzǔ
1, Yēsū Jīdūde lìdài zǔxiān;
2, Jiùyuēde yìrén
|
|
Праотеческий чин
(ряд иконостаса с иконами праотцев)
|
(聖像壁上畫有)
諸聖祖聖像的一列
|
zhūshèngzǔ shèngxiàngde yīliè
|
|
Прах
1. пыль;
(«Отряхнуть прах с ног» -
Матф. 10: 14)
2. останки
|
1. 灰塵、
塵土;
(«把腳上的灰塵
擦掉»、
«應把塵土由你們的腳上拂去»)
2. 骨灰、
遺骸
|
1. huīchén、
chéntǔ;
(«bǎ jiǎoshàngde huīchén
cādiào»、
«yīng bǎ chéntǔ yóu nǐmende jiǎo shàng fúqù»)
2. gǔhuī、
yíhái
|
|
«Превратить воду в вино»
(Иоан. 2: 1-12)
|
使水變成酒
|
shǐ shuǐ biànchéng jiǔ
|
|
Прегрешение
|
罪孽、
過失、
罪過、
罪惡
|
zuìniè、
guòshī、
zuìguò、
zuì’è
|
|
Предание
(Священное Предание)
|
傳說、
傳統、
傳承
(聖傳)
|
chuánshuō、
chuántǒng、
chuánchéng
(Shèngchuán)
|
|
Предательство, преда(ва)ть
|
出賣
|
chūmài
|
|
Предать смерти
|
處死
|
chùsǐ
|
|
Предзнаменование
(см. Знамение)
|
預兆、
預先的蹟像
|
yùzhào、
yùxiānde jīxiàng
|
|
Предначинательный псалом
(103-ий псалом, которым начинается вечерня)
|
開端聖詠
(晚導/暮時課開始時誦讀的聖詠第一〇三篇)
|
kāiduān shèngyǒng
|
|
Предпразднество
(день перед Двунадесятым Господским или Богородичным праздником –
см. Канун)
|
(屬於主或聖母的節日前一天)
某一重要節日的前一天
|
mǒuyī zhòngyào
jiérìde qiányītiān
|
|
Предсказание
(см. Пророчество)
|
預言、
預示
|
yùyán、
yùshì
|
|
Предтеча
(см. Иоанн Предтеча)
|
前驅聖約翰、
先驅聖約安
|
Xiānqū shèng Yuēhàn、
Qiánqū shèng Yuē’ān
|
|
Преждеосвященные Дары
(см. Литургия Преждеосвященых Даров)
|
預先祝聖之聖體血
(用於預祭事奉聖禮)
|
Yùxiān zhùshèng zhī Shèngtǐxuè
|
|
Преисподняя
(см. Ад)
|
深淵、
陰府
(地獄)
|
shēnyuān、
yīnfù
|
|
Прелестник
(= искуситель –
см. Дьявол)
|
誘惑者
(指 魔鬼)
|
yòuhuòzhě
|
|
Прелесть
1. источник соблазна;
2. соблазн
(см. Искушение)
|
1. 誘人的邪力;
2. 誘惑
|
1. yòurénde xiélì;
2. yòuhuò
|
|
«Преломить хлеб»
(Лук. 24: 31)
1. разделить хлеб (трапезу) ;
2. причаститься тела
Христова –
см. Причастие
|
把麵包掰開
1. 給…分食;
2. 領聖餐、
領聖體
|
bǎ miànbāo bāikāi
1. gěi…fēnshí;
2. lǐng Shèngcān、
lǐng Shèngtǐ
|
|
Прельстить
(см. Ввести в искушение)
|
陷於誘惑
|
xiànyú yòuhuò
|
|
Прелюбодей
|
通姦者、
私通者、
行邪淫者
|
tōngjiānzhě、
sītōngzhě、
xíngxiéyínzhě
|
|
Прелюбодействовать, прелюбодеяние
(нарушение седьмой заповеди)
|
通姦、
姦淫、
私通、
(行)邪淫
|
tōngjiān、
jiānyín、
sītōng、
(xíng)xiéyín
|
|
Премудрость
(см. София)
|
聖智慧
|
Shèngzhìhuì
|
|
Пренепорочная
(см. Пречистая –
о Богородице)
|
聖潔的、
聖潔者
(指 聖母)
|
Shèngjiéde、
Shèngjiézhě
|
|
Преображение Господне
(Двунадесятый непереходящий праздник –
празднуется 6/19 августа –
см. также Яблочный Спас)
|
主顯聖容節、
耶穌(登山) 顯容節
(教曆八月(安息月) 六日/ 西曆八月十九日
|
Zhǔ xiǎn Shèngróng jié、
Yēsū (dēngshān) xiǎnróngjié
|
|
Преосвященство
«Ваше Преосвященство» (обращение к епископу –
см. Высокопреосвященство)
|
«聖似的主教»
|
«shèngsĭde zhǔjiào»
|
|
Преподобие
Ваше преподобие
(обращение к священнику –
см. Высокопреподобие)
|
«可敬的神父»
|
«kějìngde shénfù»
|
|
Преподобномученик
(мученик из монашествующих)
|
修士殉道者、
殉道修士
|
xiūshì xùndàozhě、
xùndào xiūshì
|
|
Преподобный
(святой из монашествующих)
|
成德者、
聖成德者
(指 生前為修道者的聖徒)
|
chéngdézhě、
shèng chéngdézhě
|
|
Преполовение
(буквально. «дохождение до половины» -
так называют день ровно посередине между двумя праздниками)
Преполовение Пятидесятницы
(= день посередине между Пасхой и Пятидесятницей)
|
中節節日
(此節日剛好在兩個節日中間)
五旬中節
(復活節與五旬節之間的中間節日)
|
zhōngjiān jiérì
Wǔxún zhōngjié
|
|
Пресвитер
(см. Священник)
|
司鐸
(指 神父、
司祭)
|
sīduó
|
|
Пресвятая Дева
(см. Богородица)
|
聖真女、
至聖童貞女
(指 聖母)
|
Shèngzhēnnǚ、
Zhìshèng tóngzhēnnǚ
|
|
Престол
(см. Алтарь)
|
祭檯、
供桌
|
jìtái、
gōngzhuō
|
|
Престольный праздник
(день памяти святого или события, в честь которого освящён престол –
см. Храмовый праздник)
|
聖堂之主保節、
教堂奉獻日
|
shèngtáng zhī zhǔbǎojié、
jiàotáng fèngxiànrì
|
|
Претерпеть (до конца)
|
忍耐到底、
忍受
|
rěnnài(dàodǐ)、
rěnshòu
|
|
Пречистая
(см. Пренепорочная –
о Богородице)
|
聖潔的
至潔者、
聖潔者
(指 聖母)
|
Shèngjiéde、
Zhìjiéézhě、
Shèngjiézhě
|
|
Прибежище
|
避難處、
避難所
|
bìnànchù、
bìnànsuǒ
|
|
Придел
(= дополнительный алтарь в храме)
|
(非教堂主屋的祭壇)
副祭壇
|
fùjìtán
|
|
Призвание
-
предназначение, миссия;
-
призыв свыше;
-
основное направление
(устремление)
или сфера деятельности
|
1. 使命;
2. 聖召喚;
3. 志向
|
1. shǐmìng;
2. shèng zhāohuàn;
3. zhìxiàng
|
|
Приклонить главу
-
иметь пристанище;
«Негде приклонить главу»
Матф. 8: 20)
-
наклонить голову
(в знак почитания –
см. Поклон)
|
1. 安身;
«無處安身»、
«沒有枕頭的地方»
2. 低頭、
俯首
(表示崇拜)
|
1. ānshēn;
«wúchù ānshēn»、
«méiyou zhěntóude dìfāng»
2. dītóu、
fǔshǒu
|
|
Примириться
|
和解、
和好
|
héjiě、
héhǎo
|
|
Приобщение (приобщиться) Святых Христовых Тайн
(см. Причастие)
|
領聖餐、
領聖體血
|
lǐng Shèngcān、
lǐng Shèngtǐxuè
|
|
Присно
(= всегда, беспрестанно)
«И ныне и присно и вовеки веков»
|
永遠、
恆久
«自今至恆久,及無窮(或 及萬世)»、
«起初至今,今日亦然,直到永遠»
|
yǒngyuǎn、
héngjiǔ
«Zìjīn zhì héngjiǔ, jí wúqióngshì
(jí wànshì)» 、
«qǐchū rúhé, jīnrì yìrán, zhídào yǒngyuǎn»
|
|
Приснодева (Мария)
(= до Рождества, в Рождестве и по Рождестве сохраняющая девство –
см. Пречистая –
о Богородице)
|
永貞(瑪利亞)
(無論耶穌誕生之前或之後一直保存貞潔的)
(指 聖母)
|
Yǒngzhēn (Mǎlìyà)
|
|
Приснопамятный
(= всегда поминаемый; достойный вечной памяти)
|
永遠難忘的、
永垂不朽、
永遠流傳的
|
yǒngyuǎn nánwàngde、
yǒngchuíbùxiǔ、
yǒngyuǎn liúchuánde
|
|
Присносущный
(= всегда существующий)
|
永遠存在的、
無所不在的、
全在的
|
yǒngyuǎn cúnzàide、
wúsuǒbùzàide、
quánzàide
|
|
Пристанище
(см. Прибежище)
|
安身的地方、
避難所、
避風港
|
ānshēnde dìfāng、
bìnànsuǒ、
bìfēnggǎng
|
|
Притвор
(= западная входная часть храма)
|
教堂內部門廊
(教堂入口)
|
jiàotáng nèibù ménláng
(jiàotáng rùkǒu)
|
|
Притча
-
поучительное изречение,
поучительная история;
2. пророчество
|
1. 寓言、
比喻;
2. 箴言
|
1. yùyán、
bǐyù;
2. zhēnyán
|
|
«Книга Притчей Соломоновых»
(одна из книг Ветхого Завета)
|
«箴言»
(舊約之一卷)
|
«Zhēnyán»
|
|
Приход
1. см. Община;
2. см. Церковный округ
|
1. 教民、
堂區教友;
-
堂區
(教堂周圍的地區)
|
1. jiàomín、
tángqū jiàoyǒu;
2. tángqū
|
|
Приходская церковь
|
本教區教堂
|
běn jiàoqū jiàotáng
|
|
Прихожане
(см. Община; Приход)
|
教民、
教友、
信友
(信徒)
|
jiàomín、
jiàoyǒu、
xìnyǒu
(xìntú)
|
|
Причастен
(см. Киноник)
|
領聖體血聖頌
|
Lǐng shèngtǐxuè shèngsòng
|
|
Причастие
-
см. Святые Дары;
-
принятие Святых Даров
(см. Причащение –
одно из семи Церковных Таинств)
|
1. 聖餐、
聖體(聖)血;
2. 聖餐禮、
領受聖體血(禮儀)
(七件聖奧祕之一)
|
1. Shèngcān、
Shèngtǐ (Shèng)xuè;
2. Shèngcānlǐ、
lǐng Shèngtǐxuè (lǐyí)
|
|
Причастить
|
授聖餐、
授聖體血、
送聖餐
|
shòu Shèngcān、
shòu Shèngtǐxuè、
sòng Shèngcān
|
|
Причаститься;
Причащение
|
領聖餐、
領聖體血
|
lǐng Shèngcān、
lǐng Shèngtǐxuè
|
|
Причет церковный
(чтецы, певцы, алтарники, пономари в монастыре или в храме –
cм. Церковнослужители)
|
教會全體工友
(誦經士、歌手、助教、教堂工友等協助司祭進行禮儀的修士或平信徒)
|
jiàohuì quántǐ gōngyǒu
|
|
Причетник
(см. Церковнослужители)
|
(某一個)教會工友
|
(mǒuyīge) jiàohuì gōngyǒu
|
|
Причислить к лику святых
(см. Канонизировать)
|
封為聖人、
宣佈為聖徒
(封聖、
宣聖)
|
fēngwéi shèngrén、
xuānbùwéi shèngtú
(fēngshèng、
xuānshèng)
|
|
Пришествие
(см. Второе Пришествие)
|
降世、
降臨
(基督二度來臨、
基督復臨)
|
jiàngshì、
jiànglín
|
|
Про эт контра
Pro et contra
|
贊成與反對、
肯定與否定
(源於拉丁語)
|
zànchéng yǔ fǎnduì、
kěndìng yǔ fǒudìng
|
|
Провидение (ударение на 2-ом слоге)
(см. Прозорливость)
|
先見之明、
透視、
(佛教:天眼通)
|
xiānjiàn zhīmíng、
tòushì
|
|
Провидение (ударение на 3-ем слоге)
(см. Промысл Божий)
|
天意、
天命、
天道、
天祐
(上帝的照顧)
|
Tiānyì、
Tiānmìng、
Tiāndào、
Tiānyòu
|
|
Прозелит
-
перешедший из другой конфессии;
2. см. Неофит; новообращённый
|
1. 新教徒、
改教者;
2. 新入教者、
新信徒
|
1. xīnrùjiàozhě、
gǎijiàozhě;
2. xīnjiàotú、
xīnxìntú
|
|
Прозелитизм
миссионерство; обращение в иную веру
|
傳教吸收新教徒、
使他人改變自己宗教信仰
|
chuánjiào xīshōu xīnjiàotú、
shǐ tārén gǎibiàn zìjǐ zōngjiào xìnyǎng
|
|
Прозорливость, прозорливый
|
先見之明、
先見之智慧
(佛教:天眼通)
|
xiānjiàn zhī míng、
xiānjiàn zhī zhìhuì
|
|
Прозре(ва)ть
|
復明
|
fùmíng
|
|
Происхождение Честных Древ Животворящего Креста Господня
(в этот день 1/14 августа Крест выносят на середину храма для поклонения –
см. также Спас медовый)
|
救主基督施生命十字聖架之寶木巡遊紀念日
(這一天舉行
朝拜十字聖架敬禮儀式)
|
Jiùzhǔ Jīdū Shīshēngmìng Shízì shèngjià zhī Bǎomù Xúnyóu jìniànrì
|
|
Проказа
|
麻瘋病、
癩病
|
máfēngbìng、
làibìng
|
|
Прокажённый
|
麻瘋病人
|
máfēngbìngrén
|
|
Прокимен
(стих из псалмов Давидовых, поемый перед чтением Священного Писания)
|
經前詠、
前聖詠
(經課前的聖詠節句)
|
jīngqiányǒng、
qiánshèngyǒng
|
|
Проклинать,
проклятие
|
詛咒、
咒駡
|
zǔzhòu、
zhòumà
|
|
Промысл Божий
(см. Провидение
ударение на 3- ем слоге)
|
天意、
天命、
天道、
天祐、
上帝的照顧
|
Tiānyì、
Tiānmìng、
Tiāndào、
Tiānyòu、
Shàngdìde zhàogù
|
|
Проповедник
(см. Миссионер)
|
傳教士、
宣傳士、
福音使者
|
chuánjiàoshì、
xuānchuánshì、
Fúyīn shǐzhě
|
|
Проповедовать,
проповедь
|
佈道、
講道、
證道
|
bùdào、
jiǎngdào、
zhèngdào
|
|
Пророк
|
先知
|
xiānzhī
|
|
Пророческий чин
(верхний ряд иконостаса с иконами пророков)
|
(聖像壁上畫有)
衆先知聖像的一列
|
zhòng xiānzhī shèngxiàngde yīliè
|
|
Пророчество
|
預言
|
yùyán
|
|
Просветитель
|
光照者
|
guāngzhàozhě
|
|
Просвещать
-
озарять, освещать;
2. учить, вразумлять, наставлять на путь истины
|
1. 光照、
照耀;
2. 教導、
輔導
|
1. guāngzhào、
zhàoyào;
2. jiàodǎo、
fǔdǎo
|
|
«Свет Христов просвещает всех»
|
«基督之光照耀世界»
|
«Jīdū zhī guāng zhàoyào shìjiè»
|
|
Просвира
(см. Просфора)
|
聖餅
|
shèngbǐng
|
|
Просить
(= молить, умолять)
|
求、
懇求、
請求
|
qiú、
kěnqiú、
qǐngqiú
|
|
Проскомидия
(первая часть Литургии, во время которой приготовляются хлеб и вино для Таинства Евхаристии)
|
奉獻禮儀、
預備祭品禮儀
(事奉聖禮的第一部分)
|
Fèngxiàn lǐyí、
Yùbèi Jìpǐn lǐyí
|
|
Прославлять,
прославление
(cм. Канонизировать; канонизация)
|
封聖、
宣聖
(封為聖人、
宣佈為聖徒)
|
fēngshèng、
xuānshèng
|
|
Просфора
(= хлеб, употребляемый для совершения Таинства Евхаристии)
|
聖餅
(聖餐禮儀中使用的麥麵餅)
|
shèngbǐng
(Shèngcān lǐyí zhōng shǐyòngde màimiànbǐng)
|
|
Протестант
|
基督教徒、
新教徒
|
jīdūjiàotú、
xīnjiàotú
|
|
Протестантизм, протестанство
|
基督教、
新教
|
jīdūjiào、
xīnjiào
|
|
Протодиакон
(= старший диакон)
|
輔祭長、
大輔祭、
首席輔祭
|
fǔjìzhǎng、
dàfǔjì、
shǒuxífǔjì
|
|
Протоиерей,
протопоп
(= старший священник в храме)
|
首席司祭、
大神父
|
shǒuxí sījì、
dàshénfu
|
|
Протопресвитер
(= старший священник в соборе –
см. Протоиерей)
|
(大教堂中)
首席司祭、
大司鐸
|
shǒuxí sījì、
dàsīduó
|
|
«Прощёное» воскресенье
(последнее воскресенье перед Великим Постом)
|
寬恕主日、
致歉主日
(四旬大齋前最後一個禮拜天)
|
kuānshù zhǔrì、
zhìqiàn zhǔrì
|
|
Псалмопевец
(см. Давид)
|
聖詩作者、
作聖詠者
(指 聖達維德)
|
shèngshī zuòzhě、
zuò shèngyǒng zhě
|
|
Псалом
|
聖詩、
聖詠
|
shèngshī、
shèngyǒng
|
|
Псаломщик
(= чтец)
|
誦聖詠士
(誦經士)
|
sòngshèngyǒngshì
(sòngjīngshì)
|
|
Псалтирь/Псалтырь
|
聖詠集、
聖詩集
|
Shèngyǒngjí、
Shèngshījí
|
|
Пустословие
-
пустая болтовня;
2. привычка к пустой болтовне
(см. Празднословие)
|
1. 空話、
廢話;
2. 好說空話
|
1. kōnghuà、
fèihuà;
2. hàoshuō kōnghuà
|
|
Пустынь
(уединённое, удалённое от «мира» место, где живут монахи –
см. Монастырь; Оптина пустынь)
|
隱居處、
修道院
|
yǐnjūchù、
xiūdàoyuàn
|
|
Пустыня
|
沙漠
|
shāmò
|
|
Путь
«Я есмь Путь, Истина и Жизнь»
(Господь Иисус Христос о Себе–
Иоан. 14: 6)
|
道路
«我是道路、真理和生命»
(指 耶穌基督)
|
dàolù
«Wǒ shì Dàolù、Zhēnlǐ hé Shēngmìng»
|
|
Пятидесятница
(см. Троица)
|
五旬節
(即三位一體節、
聖三一主日)
|
Wǔxúnjié
|
|
Пятикнижие
(см. Моисеево Пятикнижие)
|
五經
(摩西五經)
|
Wǔjīng
(Móxī Wǔjīng)
|
|
Пятница
(см. Страстная пятница )
|
週五、
禮拜五、
星期五
(主受難週五、
聖週星期五)
|
zhōuwǔ、
lǐbàiwǔ、
xīngqīwǔ
(Shòunàn zhōuwǔ、
Shèngzhōu xīngqīwǔ)
|
|
Пяток
(=пятница)
|
週五、
禮拜五、
預備日
|
zhōuwǔ、
lǐbàiwǔ、
yùbèi rì
|
|
«Пять хлебов и две рыбы»
(Насытить пять тысяч человек пятью хлебами и двумя рыбами –
Марк 6: 38)
|
«五餅二魚»、
«五塊餅和兩條魚»
(用五塊餅和兩條魚讓五千人吃飽)
|
«wǔ bǐng èr yú»、
«wǔ kuài bǐng hé liǎngtiáo yú»
|
|