С. Е. Никитина устная народная культура и языковое сознание введение предлагаемая книга



бет32/74
Дата09.02.2022
өлшемі1.96 Mb.
#455243
түріКнига
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   74
[Nikitina S.E.] Ustnaya narodnaya kultura i yazuek(BookSee.org)

разделять синоним разверстать, зависит
от того, встречаются ли эти слова как синонимы в других текстах
или являются контекстуальными синонимами лишь в данном тексте.
Ведь именно только в первом случае мы можем говорить о синонимии
как о явлении языка фольклора. Для ходить и гулять вопрос
решается однозначно — они синонимы (это, конечно, не исключает
того, что в каких-то текстах они вовсе не будут синонимами),
для разделять и разверстать это отнюдь не очевидно.

Остановимся на синонимах-метафорах. Их довольно много, среди


них большое количество собственно фольклорных синонимов. Как
показала А.С. Степанова, в карельских причитаниях прямые номина-
ции членов семьи (отец, мать, дочь, родители, крестная) заменяются
разнообразными синонимами-метафорами, например, дочь — sulgazeni —
мое перышко, linduzeni — моя птичка, valgie alli voacimazeni —
белая моряночка моя выпестованная. Основное назначение этих мета-
фор, замечает автор, — скрыть подлинное имя, иными словами, мета-
форический язык плачей стимулируют табу [Степанова, 1985, 178—180].

В фольклористической литературе рассматривается вопрос о разли-


чии между символом и метафорой; отмечается, что символ более
устойчив и частотен, чем метафора [Еремина, 1978]. В последнее
время соотношение между символом и метафорой было рассмотрено
Н.Д. Арутюновой [Арутюнова, 1988; Теория метафоры, 1990]. Как
мы упоминали, символ прежде всего явление культуры, которое
может иметь или не иметь вербальное выражение. Метафоры же —
явление языка. Символ не предполагает прямой номинации, па-
раллельно с ним существующей; метафора же сосуществует с прямой
номинацией, даже если последняя табуирована (как термины родства,
например). Именно поэтому метафора может быть синонимической
заменой, а символ нет (он может заменять другой символ, но не
прямую номинацию, за редким исключением типа невеста—лебедь).

Как писал А.А. Потебня [1976], метафора начинается там, где


кончается миф, который отождествляет. Как афористично указала
Н.Д. Арутюнова, метафора — это подобие, ведущее себя как
тождество [Арутюнова, 1983]. Должны ли мы различать подобие
и тождество в наших словарных статьях? Техническая задача
представления семантических мест в словарной статье наталкивается
на трудноразрешимые философские вопросы видения мира. Указывать
ли, что змей седмиглавый, зверь десятирожный — метафорические
названия антихриста, или представить эти номинации как синонимы
без особых помет? А змей—змий, которого поразил Георгий Победо-
носец, он же Егорий Храбрый народного стиха? В книжном
христианском понимании победа над змием — это победа над
всяческой скверной. Змий — символ или даже аллегория. Но народный
исполнитель, спевший стих о Бгории Храбром, который укротил
змея, собиравшегося съесть царскую дочь, тут же рассказывает
легенду об этом змее. Он, оказывается, жил в скале на Дунае
совсем недалеко от их села, и до сих пор из этой скалы сочится
сукровица от пожранных змеем людей. Типичная быличка, которая
кончается так: "Я сам не видел, а брат на том острове бывал
и своими глазами эту кровь видал".

Итак, фольклорная метафора вырастает из табу и метаморфозы.


Очевидно также, что мировидение народа меняется, и то, что
вчера было мифом, тождеством, сегодня стало метафорой. Красное
солнышко —
названия для батюшки, матушки или родного братца —
это типичные метафорические сравнения, употребляющиеся в качестве
синонимов. В данном варианте словаря синонимы-метафоры в отдель-
ный пункт не выделяются.

Как мы указали, для слов-синонимов в словаре оставлена возмож-


ность получить свое толкование в соответствующей зоне словаря.
Введение же функции "символ" вряд ли целесообразно, поскольку
отношение символизации соединяет не два слова или словосочетания,
а слово/словосочетание и традиционное фольклорное значение, тре-
бующее метаязыкового выражения. Оно в нашем словаре не является
словарным входом. Для слов же типа невеста можно ввести
индивидуальную функцию "символ", заполняемую такими словами,
как калина, яблоня, куна и т.д.

А.Н. Веселовский высказал гипотезу, что источником фольк-


лорных символов служит психологический параллелизм [Веселов-
ский, 1940]. Было бы очень полезно создать словарь психологических
параллелизмов, который мог бы быть материалом для исследования
проблемы символа и метафоры в фольклоре.

Возвращаясь к проблеме смысловой замены, укажем на изо-


функциональные слова, выполняющие в текстах одинаковую семио-
тическую функцию и часто выступающие в качестве контекстуальных
синонимов. Так, река, озеро, море, полая вода называют преграду
между двумя мирами — своим и чужим; они легко замещают
друг друга в свадебных песнях: через речку-речку положу дощечку;
но дощечку, оказывается, можно положить и через море; свадебные
корабли уплывают и по морю, и по полой воде. Однако слова река
и море никак не синонимы, и во многих контекстах это достаточно
очевидно (об описании реки и моря в духовных стихах будет
сказано в следующей главе). Не синонимичны слова дверь и ворота,
они называют разные объекты, разные части дома, однако в свадебной
лирике дверь и ворота выполняют одну и ту же семиотическую
функцию — быть границей между мирами — своим и чужим:
в доме невесты они отворяются перед "чуженином" — женихом.

В духовных стихах дверь и ворота — почти синонимы;

в овеществленных, зримых аде и рае дверь/ворота отделяют их
от остального мира: затворяются адские врата/двери.

Изофункциональность может быть общефольклорной, междужанро-


вой и внутрижанровой. Поскольку наше описание жанрово ориентиро-
вано, то в пункте "изофункциональные слова" мы должны прежде
всего указать внутрижанровые значения функций.

Сфера противопоставлений представлена антонимами как языковым


явлением, и оппозитами, или коррелятами, как явлением текстовым.
Текстовыми оппозитами могут быть слова, не являющиеся обще-
литературными языковыми антонимами. В традиционных фольклор-
ных текстах слова противопоставлены именно по их фольклорному —
символическому или семиотическому — смыслу, и это противо-
поставление, подобно психологическому параллелизму, может обра-
зовывать тему целого текста. Так, в свадебных песнях сад противо-
стоит лесу как "свое" — "чужому"; лебеди — невеста со "своими" —
противостоит серым гусям — "чужим"; родной дом невесты — высок
терем
со светлой светлицей и косящатым окошечком — противо-
поставлен ее будущему жилью на чужой стороне — безверхой
избушечке,
где долотом двери продолблены, решетом свету наноше-
но.
Поэтому в словарной статье терем в словаре свадебных
песен в пункте "оппозит" следует поместить слова изба, избушечка.

Стержневое противопоставление свадебных песен "свое — чужое"


представлено громадным количеством оппозитов. Все они носят
явно оценочный характер.

Столь же оценочны оппозиты в духовном стихе, однако тексто-


выми оппозитами здесь являются главным образом языковые обще-
литературные антонимы: ангел—бес, ад—рай, восток—запад, глу-
пый— мудрый, гордость — кротость, зло — добро, убогий
(ни-
щий) — богатый, грешный — праведный, свет — мрак, тьма,
вопрос — ответ, Христос — антихрист, дорога — бездорожица.
Например:

Отложим мы гордость,


Прибавим мы кротость.

Ср. близкий пример из свадебной песни:

Убавлю я спеси — гордости,
Прибавлю смиренства — кротости.

На противопоставлении смыслов оппозитов построены целые


тексты духовных стихов, в частности популярный стих о двух
Лазарях, стихи о рае и аде и т.д. К роли противопоставлений
в духовных стихах мы будем возвращаться еще не раз.
ИЕРАРХИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ
Перейдем теперь от равнозначных отношений к иерархическим.
Обычно в иерархические отношения включают родовидовые и отноше-
ния принадлежности. Договоримся для первого случая говорить
о гипо-гиперонимических отношениях, в которых логическое отноше-

ние рода/вида является частным случаем (о семантическом много-


образии отношений внутри гипо-гиперонимических см.: [Мостовая,
Фрумкина, 1987]).

Как показали, с одной стороны, исследования обычных бытовых


текстов [Розина, 1986], а с другой — психолингвистические тесты
на свободную классификацию [Фрумкина, Михеев и др., 1991],
гипо-гиперонимические отношения не характерны для бытовых текстов
и, как правило, не встречаются в бытовых классификациях. Еще менее
характерны они для текстов фольклорных. Конечно, в этих текстах
встречаются слова дом, изба или терем; дерево, дуб, береза,
пташка, кукушка,
где, согласно словарям литературного языка,
слово дом является родовым понятием по отношению к словам


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   74




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет