Сборник статей по материалам I iii ежегодных международных научных конференций «Российская диаспора в странах Востока»


История российской диаспоры в Ливане



бет14/15
Дата22.06.2016
өлшемі0.99 Mb.
#153784
түріСборник статей
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

История российской диаспоры в Ливане



Сарабьев А.В.
Оценки численности современной русскоязычной диаспоры в Ливане разнятся, но по приблизительным подсчетам в Бейруте и других городах Ливана проживают 7-10 тыс. выходцев из России и бывшего СССР.
Начало русской эмиграции в Ливан

Еще в XIX – начале XX вв. район Горного Ливана и крупнейший порт сирийского побережья Бейрут привлекали русских паломников и путешественников. Именно благодаря паломничеству там в свое время начала формироваться русская диаспора. В Ливане подолгу жили и изучали эту страну такие русские ученые-востоковеды как А.Е. Крымский – в 1896-1898 гг., И.Ю. Крачковский – в 1908-1911 гг.

В основе своей русская диаспора в Бейруте сформировалась из русских православных паломников, которые веками совершали пешие путешествия в Иерусалим и проходили через прибрежные ливанские города. Некоторые из них оставались как в Бейруте, так и в других районах на территории современного Ливана.

В 1920-е гг. небольшая часть русских белогвардейцев, бежавших из Крыма через Константинополь, попала в Бейрут благодаря помощи французской военной администрации. В Бейруте поселилось в общей сложности около 3 тыс. белогвардейских офицеров, которые работали по всему Ливану в качестве топографов и геодезистов. Созданное ими Топографическое общество занималось составлением географических карт для французской армии, а затем и для французской мандатной администрации. Эти люди старались сохранять в своих семьях элементы русской культуры, а кроме того находились в постоянном общении друг с другом. Известно, что в 1930-е гг. русская община ежегодно устраивала в Бейруте т.н. Русский бал.

Среди русских эмигрантов-офицеров, бежавших от большевиков, была и семья Александра Серова, сына известного русского живописца Валентина Серова. Семья Серовых до сих пор живет в том же старинном здании, который они занимали в 1940-е гг. – дом в западном районе Бейрута, в одном квартале от Американского университета. Григорий Серофф, внук Валентина Серова, преподает в Университете архитектуру и слывет известным в Бейруте живописцем-акварелистом. В прошлом году В.В. Путин вручил Г.А. Сероффу и его жене Флоранс (француженке по происхождению) медали за вклад в распространение русской культуры в Ливане. Рассуждая о своей национальной самоидентификации, Г.А. Серофф замечает: «Когда я приезжаю в Москву, я говорю, что за 80 лет жизни в Бейруте я на сто процентов остался русским, но и на сто процентов стал ливанцем».
Вопрос исповедания в русской диаспоре

В 1927 г. в Бейруте был основан приход РПЦЗ. Он имел свое помещение до 1960 г., затем здание было реквизировано, и церковь функционировала в частном доме. Вскоре по многим причинам приход был вынужден закрыться.

С течением времени число русских православных в Ливане стало достаточно велико, так что при наличии большого количества православных приходов Антиохийского патриархата возникла необходимость учреждения прихода РПЦ, где службы велись бы не на арабском, а на церковно-славянском языке. Такая возможность представилась после относительной оттепели в религиозной политике сталинского правительства СССР сразу после Великой Отечественной войны.

Подворье Московского патриархата в Ливане было основано в мае 1946 г. после визита на Ближний Восток Патриарха Московского Алексия I (Симанского). Это решение было принято с учетом горячего желания русских жителей ливанской столицы иметь свой православный храм. На канонической территории Антиохийского патриархата – Бейрутской митрополии – для русского православного подворья был выделен правый придел во имя свт. Николая бейрутской Благовещенской церкви. Этот приход стал центром притяжения для русской православной общины – религиозным, духовным, и своего рода культурным центром, в котором отмечались не только церковные, но и другие памятные для русских православных в Бейруте даты.

Показательна судьба одной их старейших, но активных деятелей русской диаспоры в Ливане – Ирины Алексеевны Жабер, которая уже долгое время исполняет обязанности старосты прихода подворья Московского Патриархата в Ливане. В самом начале 1930-х гг. ее семья с маленькой дочерью Ириной выехала из России. Несмотря на долгие годы жизни за рубежом, Ирина Алексеевна сохранила знание русского языка и любовь к России. Она является автором многих публикаций о судьбах русских в Ливане, активно участвует в мероприятиях российских соотечественников, которые проходят, в том числе, в Российском центре науки и культуры в Бейруте. Осенью 2009 г. И.А. Жабер отметила свой 80-й юбилей, с которым ее поздравили, среди прочих, сотрудники посольства РФ в Бейруте, представительства Россотрудничества1 в Ливане, члены Ассоциации российских соотечественников.

Известная ученая православного Баламандского университета в Ливане, историк и искусствовед с мировым именем, проф. Суад Слим до брака носила фамилию Абу аль-Рус. Ее дедушка был выходцем из России, в начале ХХ в. обосновавшийся в Ливане и женившийся на ливанке. Безусловно, сама уважаемая профессор не может считаться членом русской диаспоры, но ее случай наглядно демонстрирует механизм единичных эмиграций и давние тесные связи русских с Ливаном.


Эмиграция «русских жен» в Ливан

Еще один вид эмиграции русских в Ливан, начавшийся еще в советскую эпоху и активно развивающийся в настоящее время – т. н. эмиграция «русских жен». Немалое число студентов и аспирантов из Ливана, обучавшихся сначала в СССР, а сегодня – в России, заключают браки с россиянками (или украинками) и с удовлетворением отмечают добрые душевные качества, красоту и надежность своих русских жен. Нужно отметить, что сами ливанцы не акцентируют внимание на том, из России или из Украины происходит их избранница, и считают всех русскоязычных в Ливане русскими. При этом зачастую не играет роли различие в вероисповеданиях мужа и жены. Иногда это происходит оттого, что жены принимают веру мужа-ливанца, а есть ряд случаев, когда муж (например, выходец из шиитской общины) является сторонником коммунистической или светской идеи и не заботится о конфессиональном единстве семьи. «Русских жен» в Ливане объединяет созданный в Бейруте Женский клуб, который в настоящее время возглавляет Наталья Самаан.

Дети от смешанных браков нередко имеют двойное гражданство, и большинство из них говорят по-русски. Основная их часть изредка приезжает на историческую родину к своим родственникам и, в принципе, достаточно хорошо знакома с русской культурой. Такие дети, как правило, обучаются в ливанских школах и колледжах, многие поступают в университеты. При этом учитывается не религиозная принадлежность университета (к примеру, иезуитский Университет св. Иосифа, маронитский Университет Св. Духа, протестантский Американский университет в Бейруте и т.д.), а только качество и стоимость образования.

Проживают в Ливане и российские специалисты – строители, врачи, преподаватели, представители других профессий, работающие по контракту. Дети таких семей могут посещать как частные школы и колледжи, так и русскоязычные учебные заведения, создаваемые российскими государственными организациями.

В Бейруте при Российском центре науки и культуры существует русская школа, которую посещают дети выходцев из России и ряда стран СНГ – Украины, Белоруссии и Казахстана, постоянно проживающих в Ливане. В школе обучаются несколько десятков учеников разного возраста, объединенные в пять классов. Кроме того, детские группы по изучению русского языка действуют при филиалах Центра в ливанских городах Триполи, Набатыйя и Баальбек.

По заказу российской Правительственной комиссии по делам соотечественников был издан комплект новых учебных пособий (а также словарей русского языка, аудиоматериалов, дидактических и методических пособий) под названием «Кабинет русского языка и литературы», который был передан в Российский центр науки и культуры в Бейруте.

Российский центр науки и культуры (ЦРНК) в Бейруте существует уже около 60 лет. Он представляет собой не только образовательное, но и культурное учреждение: сейчас в ЦРНК располагаются классы школы русского языка, балетные классы, а также досуговый центр для представителей русской диаспоры. В отдельные трудные периоды войн и вспышек насилия в Ливане подвал здания был переоборудован и исполнял функции бомбоубежища. По словам директора ЦРНК Мансура Хасанова, для укрепления своего влияния на Ближнем Востоке России необходимо уделять большее внимание информационным средствам, пропаганде русской культуры и литературы: в частности, переводить на арабский язык наиболее интересные новинки русской научной и художественной литературы, как это было в советскую эпоху.

В Ливане, к сожалению, как и везде в мире, имеет место проблема русскоязычного «живого товара». Этот факт в значительной степени подрывает имидж России, несмотря на то, что большая часть этого потока молодых женщин – из Украины. Наносится колоссальный урон образу нашей страны в глазах ливанцев, и вообще арабов, зачастую сводятся на нет усилия по пропаганде в Ливане русской художественной и бытовой культуры. Пока еще этот негативный феномен, как представляется, не дошел до «точки невозврата», однако его масштабы и постоянство заставляют с тревогой глядеть в будущее российско-ливанских культурных отношений.


Современное состояние гуманитарных российско-ливанских отношений

Для укрепления имиджа России и распространения русского языка и культуры в странах мира в 2008 г. по инициативе президента РФ было создано Россотрудничество, которое сегодня имеет свое представительство и в Бейруте. В подчинении Россотрудничества находится 72 культурных центра во многих странах мира. Работа нового агентства была высоко оценена, и с 2009 г. финансирование целевых программ возросло примерно в полтора раза. По словам замглавы Агентства Михаила Кожохина, «Ближний Восток является одним из приоритетных геополитических регионов, в которых следует укреплять авторитет России. ...Ближний Восток традиционно входит в сферу интересов России. Огромное количество людей в Палестине, Ливане, Сирии и Иордании получили высшее образование в Советском Союзе: сейчас они занимают высокие посты в правительстве, бизнесе и науке. И они, и русские специалисты, проживающие в этом регионе, ждут укрепления российского присутствия на Ближнем Востоке».

Культурные центры ведут свою работу, опираясь на существующие русские диаспоры, учитывая особенности и потребности даже таких малоизвестных очагов русской культуры как в Бейруте. Входящие в подчинение Россотрудничества культурные центры существуют и в Дамаске (около 500 чел.), и в Аммане (открыт в 2008 г.).

В декабре 2009 г. за вклад в развитие русской культуры почетными грамотами Правительственной комиссии по делам соотечественников за рубежом РФ были награждены три деятеля культуры русской диаспоры в Ливане: председатель Ассоциации российских соотечественников Вера Эдуардовна Джурди, руководитель хора приходской общины Русской православной церкви в Бейруте Вера Никитична Ганем и руководитель детской танцевальной школы при ЦРНК в Бейруте Наталья Викторовна Семаан.

Во время визита ливанского президента М. Слеймана в Россию в феврале 2010 г. состоялась его встреча с патриархом Московским Кириллом. Обращаясь к президенту Ливана, патриарх в частности сказал: «Русские люди, живущие в Ливане, внесли свой вклад в становление государственности вашей страны, в систему образования и культуру Ливана. И сегодня в Ливане проживает большая русская диаспора, насчитывающая от семи до десяти тысяч человек». Патриарх Кирилл выразил благодарность муниципалитету Бейрута за решение о выделении участка земли для русского кладбища. В планах – подписание соглашений о развитии паломничества из России в Ливан.


Проблема сохранения и институционализации русского языка на примере русской диаспоры в Марокко


Сухов Н.В.
Из всего массива проблем, сопровождающих «бытие русской общины в арабской стране», я остановлюсь на двух основных: сохранении русского языка русскоязычной диаспорой и его институционализации в принимающем обществе.

Сохранение родного языка в иноязычной среде и обучение русскому языку детей в смешанных браках было и остается важным вопросом. О том, как этот процесс шел в среде российской диаспоры в Марокко в начале ХХ века, я узнал из частных бесед и мемуаров яркой представительницы эмигрантов первой волны – графиней П.П. Шереметевой, уроженкой Рабата (столицы Марокко), а также из интервью с эмигрантами второй волны, которые провели свою юность в Марокко, а в настоящее время проживают во Франции и США.

Я также проанализировал современное состояние изучения русского языка в русскоязычной общине в Марокко на основе личного опыта, который я получил, будучи в течение семи лет очевидцем и непосредственным участником этого процесса.
Русскоязычные эмигранты первой и второй волн

К специфическим чертам русской эмиграции относится особый социокультурный феномен – устойчивая преемственная связь первых двух волн эмигрантов в вопросе сохранения и развития национальной культуры, а также открытость к культуре Марокко и свободное взаимодействие с ней. В совокупности своей это обусловило приверженность переселенцев к корням, оставленным на родине, их осознание себя как органической части русской культуры. Как следствие, обеспечивалось взаимодействие между российскими эмигрантами, расселенными в различных регионах Марокко, что позволяло не утрачивать духовно-культурную целостность1. А такая опасность существовала. Вот как протекала жизнь в Марокко, по описанию Прасковьи Петровны Шереметевой: «С французами мы, ясно, жили близко, ходили в школу, потом в лицей. Главное, нас не только учили на французском языке, но и по-французски… Наши друзья были, естественно, французы. В Рабате не было четверговой школы, как в Касабланке. Так что мы жили – теперь это мне стало яснее – в каком-то вечном противоречии и до как-то степени раздвоении. С одной стороны – далекая, почти мифическая, Россия, которая все больше и больше уходит в какую-то нереальность; с другой стороны – французский прагматичный, логичный мир, к которому, собственно говоря, ничто нас не приготовляло».

Родители П.П. Шереметевой, как и родители других детей, вывезенных из России маленькими или родившихся уже в эмиграции, старались передать им знание родного языка, богатство русской культуры. Именно православная церковь, располагавшая богатым арсеналом средств для благотворного воздействия на личность, оказалась самой надежной опорой для воспитания «русскости» в маленьких эмигрантах. П.П. Шереметева вспоминает, как родители заставляли ее учить молитвы на церковнославянском языке, петь в церковном хоре; сначала слушать чтение русских книг, а потом и самим читать их. «Так мы и жили, русские в Северной Африке, в арабской стране, пропитанной французской культурой, поддерживая значительную частицу русскости, русского быта, духа».

Как же сохранить для молодого поколения, оказавшегося на стыке цивилизаций, культуру исторической родины во всей совокупности ее художественных и нравственно-эстетических характеристик и традиций? Жизненный лейтмотив сохранения на чужбине русскости во всей полноте этого понятия сформулировала применительно к самой себе и своему поколению второй волны И.Е. Евец, дочь регента церковного хора в Касабланке, в 2000-х гг. проживавшая в Париже: «Нам невозможно было представить себе, что мы отказываемся от своих корней. Ни под тем, ни под иным предлогом. Русские привыкли теперь говорить о России, что «это не мать-родина, а мачеха». Но все равно корни-то твои есть! А Родина-то одна…»1.

Кроме домашнего воспитания и церкви у эмигрантов второй волны был еще один способ образования и формирования взглядов молодого поколения – скаутские организации. Сборы, походы, а главное – летние лагеря, проводимые пусть и на самые скудные средства, создавали для молодых людей ту среду, в которой они, поддерживая дружбу друг с другом, сохраняли свой язык и свою национальную принадлежность, несмотря на то, что все они учились во французских школах и лицеях2.
Сохранение русского языка на современном этапе

Общепризнанно, что язык – это инструмент, формирующий личность. В смешанной семье родители, бабушки и дедушки, близкие и дальние родственники говорят как минимум на двух языках, что характерно для большинства арабских стран. В Марокко наблюдается уникальная для Африки картина: в такой семье говорят на трех, а в некоторых случаях на четырех языках (марокканский диалект арабского языка, русский, французский, испанский – в северных районах страны). Человек с младенчества попадает под влияние и власть разных языков и оказывается на перекрестке культур. Перед ним встает сложнейшая задача усвоить и совместить в себе, в своем сознании и подсознании, разные культуры, которые несут языки, звучащие вокруг него, стать полноправным членом того речевого окружения, в котором он оказался по факту своего рождения. Эту задачу он решает, естественно, неосознанно. К сожалению, чаще всего эту проблему не осознают и его родители.

В случае детей от смешанных браков мы наблюдаем проблему, неразрывно связанную с тем, какой из языков станет «главным» для личности ребенка. На выбор языка влияют внутренние психологические и внешние социальные факторы. От выбора языка зависит его дальнейшая самоидентификация в подростковом возрасте. Будет ли он ощущать себя «русским», «марокканцем», «французом», «человеком мира» или же всю жизнь будет мучиться от неопределенности, раздвоенности?

В условиях не только Марокко, но и всего арабского мира русский язык как знак принадлежности к определенному социуму влияет на выбор индивидуумом профессии, партнера для создания семьи, страны проживания, определяет во многом его социальное положение.

Как правило, русский язык остается родным, первым и главным для детей, которые родились и достигли определенного возраста (5 лет и старше) в России. Это могут быть дети от смешанных браков между представителями арабского мира и русскоязычными женщинами. Переехав на родину отца, маленькие эмигранты испытывают психологический стресс от попадания в другую языковую и культурную среду. Арабский и французский языки воспринимаются ими однозначно как «чужие». Для арабских родственников и одноклассников в этом случае дети-эмигранты зачастую навсегда остаются «русскими». Насколько успешно и быстро произойдет неизбежная адаптация, зависит от интеллектуального уровня и социального статуса родителей. Семьи с достатком отдают своих детей в частные детские сады и школы, где преподаватели занимаются ими более внимательно. В этом случае дети довольно быстро осваивают французский язык. Марокканский диалект арабского языка, т.н. дарижа, усваивается во время общения с родственниками, в первую очередь, с бабушкой и сестрами отца, а также с прислугой. Если семья живет отдельно, все ограничивается французским. Семьи победнее после переезда в Марокко вливаются в традиционную «большую семью» – арабский клан. Здесь приоритет в общении отдается дариже, а французский остается языком школы. Так или иначе, разговорный русский язык по-прежнему остается родным. Но в зависимости от возраста ребенка появляется угроза того, что он не научится писать по-русски. Здесь многое зависит от матери: если она занимается с ребенком грамотой, читает ему русские книги, учит с ним стихи, водит на курсы русского языка, то его шансы сохранить и усовершенствовать владение родным языком увеличиваются. Большое значение имеет моральная, а в некоторых случаях и материальная поддержка отца. Также сохранение русского языка в семье происходит, если родители говорят между собой по-русски.

Русский язык становится для детей «главным» и в случае социальной самоизоляции семьи. По инициативе марокканского мужа или русскоязычной жены, или же по их обоюдному согласию, жена-иностранка не интегрируется в клан мужа и общение с родственниками мужа сводится к минимуму. Одной из основных причин неприятия жены-иностранки «большой семьей» может быть ее принадлежность к иной вере. Ее могут воспринимать как неверную «свиноедку», даже если она примет ислам: это означает, что она не имеет права преступать порог мусульманского дома, и, следовательно, ее оскверняющее присутствие в родительском доме мужа исключено. Родственники мужа могут также отвергнуть русскоязычную жену из-за того, что своим появлением она разрушила задуманную много лет назад комбинацию породнения двух кланов. Так или иначе, дети в такой семье оказываются в какой-то степени в языковой изоляции. Они продолжают считать русский родным языком и, соответственно, идентифицируют самих себя как «русских». Поскольку подобные ситуации возникают, как правило, в семьях с невысоким культурным уровнем, систематического обучения чтению и письму на русском языке не происходит. Вырастая, такие дети стремятся покинуть принимающую страну, отправившись на учебу в Россию.


Причины утраты русского языка в смешанных семьях

Ситуация, когда русский язык потерян, встречается достаточно часто для того, чтобы ее описать и поразмышлять над способами ее решения.

Практические наблюдения показывают, что ребенка не учат русскому языку в смешанных семьях, где по ряду причин изначально не говорят по-русски. Если с момента приезда в Марокко смешанная семья вливается в традиционную семью – арабский клан, который представляет собой большую группу, объединенную родственными связями, то жена сына – невестка из России – становится в такой семье младшей, а значит самой бесправной. Тут уж не до русского языка.

Другой распространенной причиной появления в арабских странах «русских» детей, не говорящих по-русски, является, по моим наблюдениям, безразличие матери к этому вопросу вследствие ее низкого образовательного и культурного уровня. Ребенка отдают в обычный муниципальный детский сад, а затем – в школу, где у него формируется менталитет среднестатистического марокканца. В итоге вырастает в какой-то степени счастливый человек, который находится в гармонии с окружающим миром. Сама же мать неплохо ассимилируется в принимающем обществе, овладевает местным диалектом, принимает ислам, надевает хиджаб. Ее мироощущение и система ценностей меняются, и русский язык не находит в них места.

Приходилось наблюдать случаи другого порядка, когда русскоязычная мать сознательно ограничивает влияние русского языка и русской культуры на ребенка. Как уже отмечалось выше, под влиянием реальных условий жизни в иноязычной, инокультурной среде меняется ее менталитет, ее видение мира. И тогда она предпочитает ориентировать детей на учебу и дальнейшую жизнь не в Марокко и не в России, а во Франции, Канаде или США.

Среди других важных причин, по которым мать прекращает интенсивно учить ребенка русскому языку, можно назвать расизм в России и семейные проблемы. Мать опасается, что, увлекшись Россией, ее повзрослевшее чадо захочет переехать туда жить.


Факторы сохранения русского языка в принимающем обществе

В Марокко основная масса детей в смешанных семьях владеет разговорным русским языком, арабским (или его диалектами), французским и испанским. И ни один из языков у них не первый, не основной. Это естественная ситуация, вытекающая из социальных условий, в которых находятся эти семьи.

Дело в том, что если их отцы – марокканские выпускники российских ВУЗов, то они, как правило, после возвращения на родину занимают достойное положение в обществе. Наряду с авторитетом российского образования их успешной карьере способствуют и обширные полезные связи его разветвленной «большой семьи». В семье сохраняется позитивное отношение к России как стране, давшей образование их сыну, стране мировой культуры, могучей державе, «другу всех арабов». В подобной социальной среде довольно много знают о родине русскоязычной жены, имеют определенное представление о ее соотечественниках. Эта среда определяет и судьбу детей: частный детский сад, частная школа, высокий уровень дальнейшего образования. В нуклеарной семье, которая в большинстве случаев проживает в отдельной квартире или на городской вилле, смотрят русскоязычные телеканалы, ребенку показывают мультфильмы на русском языке, читают русские сказки. Таким образом, дети существуют в многоязычной культурной среде и одновременно впитывают совершенно различные куль­турные ценности – в лексике, послови­цах, поговорках, фольклоре, художественной литературе, формах устной речи. В 2007-2011 гг. я провел в Марокко опрос в таких семьях с целью выяснить, какой язык они предпочитают для общения между собой. 55% из них ответили, что дома они разговаривают на двух языках, а 45% – исключительно на русском. Тем не менее, универсальным языком в семьях этой категории становится все же французский – язык образования и игр со сверстниками, а также средство общения с отцом и его «большой семьей».

Среди смешанных семей, где русский имеет равные права с другими языками, выделяются энтузиасты его изучения. Они уделяют особое внимание обучению детей русскому языку: сначала дома, а затем на курсах. В этих семьях родители – и марокканский отец, и русскоязычная мать – это образованные, социально успешные люди, с высоким уровнем культуры, со светским, европеизированным взглядом на окружающий мир. Они не исключают возможности отправить своих детей получать высшее образование в Россию. Такая семья готова тратить время и средства на обучение детей на курсах русского языка при Российских культурных центрах или организациях соотечественников. Они же зачастую являются активистами таких организаций, своими усилиями создавая благоприятные условия для восприятия детьми русской культуры. Их дети идентифицируют себя как «русских марокканцев»; так же их воспринимает и окружающий социум, причем со знаком плюс. Благодаря сети Интернет они переписываются с друзьями и родственниками в России, что само по себе мотивирует совершенствование русского языка.

И последнее – краткое, но очень важное замечание на эту тему. В последние годы наблюдается тенденция, когда русскоязычные тещи марокканцев переезжают жить в их семьи. Невозможно переоценить роль русскоязычной бабушки в изучении русского языка!
Институциональная составляющая в сохранении русского языка в смешанных семьях в Марокко

Русскоязычные жены марокканцев в большинстве своем не анализируют проблему сохранения русского языка в семье и передачи русских культурных основ своим детям. Те же из них, кто действительно стремится научить детей русскому языку, приобщить их к русской культуре, пришли к выводу о необходимости объединить свои усилия. Идея организовать курсы русского языка для детей привела к созданию (или воссозданию) ассоциаций соотечественников в Марокко в 2000-е гг.

Кроме стремления дать детям возможность воспринимать себя как часть огромной страны – России, родители в смешанных семьях имеют и вполне практические соображения. Они отчетливо понимают преимущества изучения русского языка для своих детей. Знание русского языка способно значительно поднять итоговый балл при окончании марокканской школы, существенно увеличивает шансы при конкурсном поступлении в престижные учебные заведения, в том числе в Европе. Очевидно, что знание русского языка – уже почти профессия или значимый шаг к ней. Хорошее знание русского дает возможность получить дополнительное (или основное) образование в России. Наконец, сохранение на всю жизнь русского языка – это та ниточка, которая осознанно или неосознанно связывает новые и старые поколения через личное общение на «внутрисемейном» языке, представляя собой отличный способ поддержания внутреннего семейного взаимопонимания, взаимоуважения и привязанности.

Но первая и самая насущная проблема при организации курсов русского языка – это найти в арабской стране квалифицированного преподавателя. Русские женщины, даже с филологическим образованием, не имеют необходимых для преподавания подготовки и навыков, а тем более – для преподавания детям-билингвам. В большинстве случаев курсы русского языка для детей ведут энтузиастки, активистки женских ассоциаций, зачастую безвозмездно или за символическую плату. Изучение языка сочетается с уроками истории России, рисования, рукоделия, праздничными концертами с участием детей и их мам, посвященными российским праздникам. К сожалению, в подобных случаях невозможно говорить о высоком уровне преподавания.

В лучшем положении находятся школы русского языка для детей из смешанных семей при Российских центрах науки и культуры (РЦНК). Курсы русского языка, входящие в структуру РЦНК, где работает, как правило, хотя бы один профессиональный русист, выполняют важнейшую роль в процессе обучения детей от смешанных браков. В последние годы активизировалась методическая и организационная помощь, которую оказывают РЦНК представителям русской общины в Марокко. За последние пять лет в рамках различных грантовых программ и ФЦП «Русский язык» проходят семинары по повышению квалификации преподавателей русского языка из множества арабских стран.

Актуальной остается проблема учебных и методических пособий, предназначенных для обучения русскому языку детей-билингвов. Для подростков предлагаются только личные разработки преподавателей на местах. В процессе создания находятся учебные пособия для детей соотечественников по страноведению.

Деятельность по популяризации русского языка среди детей от смешанных браков требует определенной материальной базы. Помочь организациям соотечественников в этом благородном деле призвана Правительственная комиссия по делам соотечественников за рубежом (ПКДСР). К сожалению, в разрешенный перечень затрат не входят самые насущные статьи расходов: оплата работы преподавателей, аренды помещений, тиражирования разработанных на местах учебных пособий. Поэтому объединения русскоязычных эмигрантов стараются изыскивать собственные источники финансирования: собственный бизнес, изредка спонсорство российского бизнеса, гранты, членские взносы.
Будущее русского языка в Марокко

Опыт работы с детьми от смешанных браков, годами накапливаемый как в смешанных семьях и объединениях русскоязычных эмигрантов, так и в Российских культурных центрах, действующих в странах Ближнего Востока и Северной Африки, убеждает, что ребенок, родители которого принадлежат к различным культурам, соприкасается в лице матери и отца с различными нормами и ценностями, формируясь как самостоятельная культурная величина, реально существующая, требующая от педагогов и наставников внимательного и аккуратного к себе отношения. Многое здесь зависит от атмосферы домашнего окружения, а также от норм и идеалов, привитых воспитателями, средствами массовой информации, сверстниками.

Дети, выросшие в смешанных семьях, как правило, наследуют традиции и черты обеих культур, представленных со стороны отца и матери. Зачастую они затрудняются четко определить свою национально-культурную принадлежность, поскольку «разделительную линию» им приходится искать внутри собственного «я». Это социально и психологически трудный процесс. Не только семья, но и опытные педагоги, и наставники, а также общественные организации русскоязычных эмигрантов и российские учреждения за рубежом могут облегчить, по моему мнению, поиск самоидентификации для такого ребенка.

Материальная и организационная поддержка российского государства стала более ощутимой с середины 2000-х гг. Она выражается преимущественно в поставках учебных пособий и проведении курсов повышения квалификации для преподавателей русского языка из числа соотечественниц, проживающих за рубежом. Жизнь, тем не менее, ставит гораздо больше вопросов, чем предполагают государственные чиновники. Поэтому русскоязычные соотечественницы в арабских странах стараются решать их сообща.

Принимая во внимание интенсивную и регулярную работу по сохранению и продвижению русского языка, которую наша страна ведет по всем направлениям в Европе, можно сделать вывод, что второе и третье поколения российской диаспоры в арабских странах незаслуженно обделены вниманием. А ведь они в значительной степени формируют образ России в арабском мире, тем более что благодаря интеграции в принимающие общества через семьи и кланы они стали той самой «мягкой силой», на которую сегодня уповают российские политики.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет