Список литературы
1. Головлева, Е.Л. Основы рекламы [Текст] / Е.Л. Головлева. – М.: Московский гуманитарный институт, Ростов н/Д: Феникс, 2004. – 320с.
2. Журавлев, А.П. Фонетическое значение [Текст] / А.П. Журавлев. -Л.: изд-во Ленинградского университета, 1974. – 160с.
3. Кирпичева, О.В. Особенности функционирования топонимов в рекламных текстах [Текст] / О.В. Кирпичева // Язык. Культура. Коммуникация: материалы международной научной конференции, г. Волгоград, 18-20 апреля 2006 г.: в 3 ч. Ч. 3. – Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006. – С. 292-295.
4. Новочихина, М.Е. Коммуникативная эффективность коммерческого названия: об эффективности понятия [Текст] / М.Е. Новочихина // Риторика и культура речи в современном обществе и образовании: сборник материалов Х Международной конференции по риторике. – М.: Флинта, Наука, 2006. – С. 279- 280.
5. Шалак, В.И. Компьютерная программа «ВААЛ» [Электронный ресурс] / В.И. Шалак // Режим доступа: http://www.vaal.ru. 2001, свободный.
А.Ю. Крохмальник
Гомель, Россия
К ВОПРОСУ О ЗНАЧЕНИИ ОКУЛЕСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
В ЛИТЕРАТУРНЫХ ТЕКСТАХ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА
М.А. ШОЛОХОВА «ПОДНЯТАЯ ЦЕЛИНА»
Термин окулесические единицы соотносится с термином окулесика [Крейдлин 2004: 374] и используется нами для обозначения вербальных компонентов, отражающих в пределах литературного текста невербальные коммуникативные элементы с участием человеческих глаз. В современной лингвистической науке разработан целый ряд классификаций взглядов на основе определенных параметров визуального взаимодействия [Крейдлин 2004]. Грамматическая, синтаксическая и семантическая многоплановость выражения взгляда в художественном тексте обуславливает определенную трудность типологизации окулесических единиц, однако позволяет наметить целый ряд параметров, на основе которых возможно выделение особых групп данных компонентов по определенным значениям либо способам выражения той или иной окулесической единицы. Целый ряд данных групп можно выделить в соответствии с классификацией взглядов, приведенной Г.Е. Крейдлиным [Крейдлин 2004: 384]. Несмотря на то, что в основу данной классификации положен критерий формы, выражения, а в основе нашего выделения большей части групп – критерий значения, содержания, существует определенное соотношение формальных и содержательных признаков взгляда. Помимо этого значимыми признаками взгляда являются его пространственные, временные характеристики, а также степень интенсивности, что позволяет рассматривать взгляд и как проксемную, т.е. пространственную единицу.
Объектом нашего рассмотрения явились информативно значимые окулесические единицы в романе М.А. Шолохова «Поднятая целина», выполняющие, таким образом, одну из трех функций – информативно-фактуальную, информативно-характеризующую и информативно-коммуникативную. Общий объем проанализированного материала – 140 единиц. При исследовании данного художественного текста были выделены следующие группы окулесических единиц (одна и та же единица может входить в состав нескольких групп одновременно):
-
Единицы с выражением переглядывания (по Г.Е. Крейдлину – контакт глаз или визуальный контакт), 5 единиц, например: - Тит Бородин. Кто "за"? - собрание тягостно промолчало. Нагульнов смущенно переглянулся с Разметновым. Любишкин папахой стал вытирать мокрый лоб; Но ребята молчали, потупив головы и, как один, изредка переглядываясь, чертили босыми ногами узоры на первой в этом году холодной дорожной пыли.
-
Единицы со значением заявленного ожидания (по Г.Е. Крейдлину – односторонний взгляд, взгляд в лицо, контакт глаз), 16 единиц, например: - Слава богу, - сдержанно ответила ему хозяйка, выжидательно, вопрошающе глянув на мужа: "Что это, дескать, за человека ты привел и какое с ним нужно обхождение?"; Был он с виду суровей обычного, с Давыдовым поздоровался сдержанно, но взглянул на него со скрытой тревогой и ожиданием. Оставшись вдвоем, Давыдов, не сдерживаясь, резко спросил: - Это что у тебя за новости? Щукарь долго, испытующе глядел в серьезное и даже помрачневшее, очевидно, от неприятных воспоминаний лицо Антипа, под конец уверовал в подлинность сказанного и негодующе спросил: - А где же полиция была, язви ее душу?! Чего же она глядела на такое пришествие?; Она улыбнулась уже торжествующе и нагло, победно щурила лихие лучистые глаза, ожидая встретиться взглядом со своим бывшим мужем. Но Макар, повернувшись к ней лицом, посмотрел на нее тяжело и спокойно и, так же спокойно и тяжело роняя слова, ответил: - Нет, мы не Давыдова у тебя ищем, а Тимофея Рваного.
-
Единицы с выражением ухода от взгляда, избегания взгляда (по Г.Е. Крейдлину – избегание взгляда, пропуск взгляда), 10 единиц, например: Балабин торопливо плеснул из графина воды, протянул стакан Макару, не глядя на него; Корчжинский взглянул на Нагульнова, проворно отвел взгляд: рука Нагульнова, сжимавшая боковины стакана, неудержимо дрожала; Держась за дверную скобу, Нагульнов повернулся к Давыдову, но глядел не на него, а куда-то в сторону, и в голосе его, когда он заговорил, появилась легкая хрипотца: - Моя предбывшая супруга, а твоя краля подалась куда-то из хутора. Слыхал?
-
Единицы со значением тревоги (по Г.Е. Крейдлину – односторонний взгляд, контакт глаз), 3 единицы: Был он с виду суровей обычного, с Давыдовым поздоровался сдержанно, но взглянул на него со скрытой тревогой и ожиданием. Оставшись вдвоем, Давыдов, не сдерживаясь, резко спросил: - Это что у тебя за новости?; - А папаша-то живой? Семейство как, в здравии? - продолжал Яков Лукич, но с коня не сошел и время от времени тревожно поглядывал по сторонам; - Ты размениваться не надумаешь? - спросил Федотка, слегка забегая вперед и встревоженно заглядывая в глаза Давыдову. - Ну что ты! Дело у нас с тобой решенное, - успокоил его Давыдов.
-
Единицы с выражением поиска контакта (по Г.Е. Крейдлину - односторонний взгляд, взгляд в лицо, контакт глаз), 6 единиц, например: - Почему тишина? В чем дело? - Давыдов, недоумевая, оглядел ряды сидевших людей и, не встретившись ни с кем глазами, перевел взгляд на Нагульнова (в данном случае перед нами пример синтаксической реализации поиска контакта); По проулку шли молча. Рядом с плотной, большой фигурой Половцева Тимофей выглядел подростком. Он шел рядом с валко шагавшим есаулом, назойливо заглядывая ему в лицо. Но темнота и поднятый воротник мешали...; “За всю свою жизнь получил я два подарка: кисет от своей старухи, когда она еще в девках ходила и на меня, на молодого коваля, поглядывала, да вот этот инструмент лично от товарища Давыдова за мою ударность в кузнечном деле”; - Опять же не с кем работать. Баб-то, говорю, нету, - уже неохотно проговорил Нечаев, оглядываясь на остальных, вероятно, ожидая от них поддержки (в данном случае – пример реализации окулесической единицы с авторским комментарием к ней).
-
Единицы, выражающие прямой взгляд либо взгляд в упор (в состав вербальных заместителей соответствующего взгляда входят наречия прямо, в упор), (по Г.Е. Крейдлину - взгляд в лицо, контакт глаз), 7 единиц, например: Нагульнов, пришедший на собрание последним, встал, в упор глядя на Давыдова слезящимися, налитыми кровью глазами, заговорил, и Давыдов почувствовал, как от Макара резко нанесло запахом водочного перегара: - Говоришь, в глаз мне эта статья попала? Нет, не в глаз, а в самое сердце! И наскрозь, навылет! И голова моя закружилась не тогда, когда мы колхоз создавали, а вот сейчас, посля этой статьи...; -Так вот, давайте уж окончательно закончим про выходные, - сказал он, в упор глядя на Устина. - Много ты зимой работал, Устин Михайлович?; - А вы еще не полностью утратили некоторые человеческие чувства, - тихо, намекающе проговорил Лятьевский, глядя на Половцева в упор.
-
Серия редких взглядов, 5 единиц, например: И снова приезжий промолчал, улыбаясь про себя, редко взглядывая на словоохотливую стряпуху; Устин привязал коня к колесу будки, сел против Давыдова, по-калмыцки поджав ноги, изредка и быстро взглядывая на него; Изредка он взглядывал на Варю, ободряюще улыбался ей, тихо говорил: - А ну, Варюха, перемести глаза на сухое место.
-
Встреча взглядом, 6 единиц, например: Нагульнов подъехал. Титок встретил его долгим взглядом; Островнов промолчал, как-то неопределенно улыбаясь, а Шалый подошел к столу, встретил сияющий, признательный взгляд Давыдова и, протягивая заявление, кое-как нацарапанное на восьмушке листа старой пожелтевшей бумаги, сказал: - А вот поручателей-то у меня и нету. Как-то надо вылазить из такого положения... Кто из вас, ребятки, за меня поручится? А ну-ка, пишите; Холодно обнявшись с приезжавшими, распахнув двери горницы и встретив взгляд трепетно стоявшего в сенях Якова Лукича, Половцев не сел, а упал на койку.
-
Единицы, выражающие взгляды «сверху вниз» либо «снизу вверх» (взгляды со значением господства или подчинения), 4 единицы: Но Давыдов с силой хлопнул плетью по голенищу своего порыжелого сапога и, глядя сверху вниз на Устина, тщетно пытаясь улыбнуться, громко сказал: - Нет, не ударю я тебя, Устин, нет! Не надейся на это, белячок!; - Ты ученица, милая? - ласково спросил Давыдов. - Да, - тихо ответила девочка и смело снизу вверх взглянула на Давыдова; Минут пять они шагали, как и подобает мужчинам, в солидном молчании, а потом Федотка не выдержал - не выпуская из руки пальца Давыдова, снова забежал вперед, глядя снизу вверх, сочувственно спросил: - А тебе не жалко ножа? Не горюешь, что променялся? - Ни капельки! - решительно ответил Давыдов; Андрей подошел к крыльцу, глянул снизу вверх на старуху просящими глазами: - Бабушка, хоть из своего председательского жалованья, хоть осенью с нашего огорода - расплата будет произведена полностью!
Таким образом, один из параметров классификации окулесических единиц – значение. Как правило, значение любой окулесической единицы контекстно, ситуативно, то есть непосредственно связано с внешними обстоятельственными характеристиками, и одним из основных методов работы с подобными элементами текста – контекстный метод.
Список литературы
-
Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык [Текст] / Г.Е. Крейдлин. – М.: Новое литературное обозрение, 2004. – 584с.
-
Верещагин, Е.М. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русского языка) [Текст] / Е.М. Верещагин, Г.В. Костомаров // Вопросы языкознания. – 1981. - № 1. – С. 36-47.
Н.Б.Кудрявцева
Москва, Россия
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
С ОДНОРОДНЫМИ ЧЛЕНАМИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
В отечественном языкознании грамматически однородными считаются синтаксические единицы, одинаково относящиеся к некоторому третьему элементу, с которым они связаны подчинительной или предикативной связью. Однофункциональность синтаксических единиц предполагает также их равноправие и независимость друг от друга. Равноправие же в свою очередь обусловливает особый характер их связи – сочинение, которое может быть союзным (эксплицитным) или бессоюзным (имплицитным), когда сочинительный союз легко восстанавливается по контексту.
Грамматическая однородность соотносится с логической, что обусловлено связями логики и грамматики, но тождества здесь нет. В логике однородными считаются видовые понятия, соподчинённые одному и тому же родовому понятию. Грамматически однородными являются члены предложения, объединённые одинаковым отношением к одному и тому же соподчиняющему их или соподчинённому им члену предложения. Общим для обоих видов однородности является одинаковость отношения двух и более компонентов к чему-то третьему. Однако «третьи члены» этих двух видов однородности никогда не совпадают: «синтаксическое третье» не бывает выражением родового понятия по отношению к понятиям, выражаемым однородными членами предложения; «логическое третье» для предложений с однородными членами – это нечто, лежащее за его пределами, либо, что также случается, родового понятия по отношению к понятиям, выражаемым однородными членами, вообще не существует: Au Brésil, on parle peu des pauvres, mais énormément des rats (Clavel). Так, в приведённом примере сочинённые компоненты pauvres и rats не укладываются в рамки логических отношений род – вид. Вместе с тем, они охватываются неким общим понятием, которое, например, можно сформулировать как «нечто, способное вызвать беспокойство у бразильцев». Таким образом, отношение грамматической однородности всегда подкрепляется известной семантической общностью компонентов, образующих однородный ряд. Но возможность объединения в одном ряду семантически далеких элементов также свидетельствует о вторичном характере критерия семантической общности по сравнению с синтаксической однофункциональностью. Последнее обстоятельство часто служит основанием для создания людического эффекта, т.е. различных видов языковой игры: Ce carré de toile lui sert à étancher ses rhumes et ses chagrins (San-Antonio). L’Argentine produit des troupeaux et parfois des révolutions (Jean-Charles). Il me donne la clé et le conseil de prendre garde au tapis de l’escalier (San-Antonio). Elle est ruisselante d’eau et de questions (San-Antonio).
В стилистическом плане однородные члены предложения (ОЧП) довольно часто играют роль изобразительного средства: при их помощи рисуются детали общей картины, показывается динамика действий, создаются ряды определений-эпитетов и т.д. Например: Il y a beaucoup de choses place Saint-Sulpice, par exemple : une mairie, un hôtel de finances, un commissariat de police, trois cafés, un cinéma, un kiosque à journaux, un marchand d’objets de piété, un parking, un institut de beauté (Perec). Madame de Tillières, cette mince et pâle et fine Juliette, cette délicate et fière et pure créature (France). Причём, с конструктивной точки зрения, ряды однородных членов предложения могут значительно варьировать: а) lire des livres, des brochures, des revues, des journaux; б) lire (et) des livres, et des brochures, et des revues, et des journaux; в) lire des livres, des brochures, des revues et des journaux; г) lire des livres et des brochures, des revues et des journaux.
В первом случае речь идёт о бессоюзных (имплицитно сочинительных) конструкциях, образующих так называемый незамкнутый ряд, т.е. о структурах, не содержащих в себе полное перечисление: De tous côtés retentissent des appels au secours, des plaintes, des imprécations (Bazin). Такие предложения с однородными членами обычно характерны для спокойной повествовательной речи. Впрочем, они могут также использоваться в ораторской речи, позволяя придать каждому элементу ряда бóльшую степень автономности и подчёркнутости. Ср.: Tous ces propos ne sont que balivernes et inepties. Tous ces propos ne sont que balivernes ( !), inepties ( !). Кроме того, имплицитно сочинительные конструкции, не содержащие запятой на письме и паузы в произношении, типичны для просторечного общения, которое, например, пытается сымитировать известная французская журналистка и писательница Клод Саррот: Dans les semaines qui viennent, les Français en siffleront chacun au moins une bouteille(=de beaujolais nouveau). Moi mes copines, c’est déjà fait (« Le Monde »).
Второй тип конструкций (с повторением союза перед каждым однородным членом) тоже имеет характер незаконченного перечисления, но при этом все ОЧП логически или интонационно подчёркиваются: La jeune femme belle, et blonde, et jeune, et douce, et tendre, et nostalgique se dresse dans l’embrasure de la porte (San-Antonio). Предложения подобного рода обычно встречаются в речи эмоциональной.
Третий вариант (с постановкой союза перед последним ОЧП) образует замкнутый ряд, имеющий значение законченного перечисления: Le mur est d’un blanc si pur que toute comparaison avec la neige, la craie ou le lait resterait bien au-dessous de la vérité (Grevisse). Такие конструкции, представляющие собой наиболее употребительный тип сочетания ОЧП, встречаются в любом стиле речи, однако особенно они характерны для научного и делового стилей.
Четвёртая разновидность конструкций (с попарным соединением ОЧП) может выступать в двух формах: а) в форме структур, в которых парные группы образуются близкими по смыслу словами: Et brusquement sa rogne et sa hargne, sa grogne et sa rancoeur fondent comme glace à la pistache au soleil (San-Antonio); б) в форме структур с попарным соединением слов, обозначающих контрастные понятия: Il tenait en mains les clefs du paradis et celles de l’enfer, le pouvoir de pardonner et celui de punir (Charaudeau). Конструкции с попарным соединением ОЧП встречаются преимущественно в художественной литературе и публицистической речи.
В конкретной ситуации общения говорящий может стремиться к созданию того или иного стилистического эффекта (например, выделения ОЧП, их автономизации, противопоставления и т.п.). Немаловажную роль в этом плане играет не только выбор модели построения однородного ряда, но и фактор повторения/ неповторения предлога перед каждым ОЧП, в том случае если подобные синтаксические единицы образованы предложными конструкциями. В самом общем виде употребление или неупотребление предлога перед каждым ОЧП зависит от: а) природы самого предлога; б) специфики сочинительного союза; в) формы однородных членов.
Так, например, французские предлоги à, de, en имеют обыкновение повторяться перед каждым членом однородного ряда: Les rues d’Oran sont vouées à la poussière, aux cailloux et à la chaleur (Camus). Voyez ces paysans dans ce qu’ils ont de bon et de vrai (Sand). En moisson et en vendange, il n’y a ni fête ni dimanche (Proverbe). Другие предлоги, напротив, чаще всего не повторяются. Причём, предлог entre не повторяется никогда: J’avance à travers les herbes, les orties, les mousses, les lianes et l’épais humus (Chateaubriand). Ecris-le avec un bloc et un bic (C.Sarraute). Entre chien et loup, la lumière prenait des tons ardoises (Sabatier). Однако, если говорящий хочет выделить каждый элемент сочинённого ряда, придать ему больший вес или противопоставить другим, предлог, скорее всего, будет повторяться: C’était un enfant sans couleur, sans regard et sans voix (Hugo). Напротив, если говорящий желает представить компоненты однородного ряда как некое единство, то даже такие предлоги, как à, de, en, опускаются: écrire à son collègue et ami; école des arts et métiers; condamner aux frais et dépens; inscrire les adresses des amis et connaissances. Данные рассуждения и отсутствие синонимии между рядами ОЧП с повторением и неповторением предлога перед каждым сочинённым элементом могут быть наглядно проиллюстрированы двумя примерами: J’ai invité les amis de Paul et Nathalie. J’ai invité les amis de Paul et de Nathalie. Смысл первого из них состоит в том, что Поль и Натали имеют общих друзей, тогда как согласно второму, и у Поля, и у Натали свой круг друзей.
Что касается влияния специфики сочинительного союза на выбор конструкции с повторением или неповторением предлога перед каждым ОЧП, то оно выражается в следующем: а) если однородные члены соединены повторяющимся союзом, то, независимо от семантики последнего, предлог также повторяется: Ce stoïcisme gratuit n’est ni sans beauté, ni sans grandeur (Maurois). При этом предлог и союз выполняют общую стилистическую функцию автономизации и выделения каждого сочинённого элемента. Указанная особенность анализируемых конструкций становится особенно наглядной при сравнении высказываний с одиночным и повторяющимся союзом ni: Ce n’était pas sans intérêt ni beauté (Hanse). Elles dansaient le chahut non sans grâce ni impudeur (Léautaud); б) если ОЧП соединены противительным союзом mais или разделительным союзом ou, то предлог также повторяется: Son succès ne s’explique certainement pas par un travail opiniâtre, mais par son habileté ou par l’aide de ses amis (Grevisse). L’hyperbole n’est pas dans l’esprit, mais dans le coeur (Duhamel). В подобных случаях предлог совместно с союзом создают в предложении с однородными членами эффект сопоставления, разграничения и контраста; в) если элементы однородного ряда связаны двухместным союзом non seulement ... mais, то им тоже всегда предшествует предлог, наряду с союзом участвующий в передаче лексического и стилистического значения градации : On m’a imputé non seulement de vouloir être original, mais de faire autrement que les autres (Rousseau).
Наконец, форма ОЧП требует повторения предлога перед каждым из них, если: а) элементы однородного ряда сильно распространены пояснительными словами: Parmi les autres nouveautés à signaler: le relèvement du taux du crédit d’impôt pour les frais de garde des enfants et pour certaines dépenses de la résidence principale (« Le Figaro »); б) ОЧП требуют разного предложного управления: Un courant d’air perpétuel sifflait sous les préaux, dans l’escalier, dans les couloirs (Martin du Gard); в) ОЧП морфологически разнооформленны: Il parvint à rentrer sans être aperçu et sans bruit (Hugo).
А.В. Кузнецова, Т.В. Цалко
Ростов-на-Дону, Россия
Достарыңызбен бөлісу: |