Сборник тибетских ритуальных текстов Дрикунг Кагью


Обращение к Арья Таре: "Семь защитниц"



бет14/29
Дата19.07.2016
өлшемі1.68 Mb.
#209294
түріСборник
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   29

Обращение к Арья Таре: "Семь защитниц".



МА КЬЕВА МЕПЭЙ ЧЁИН НА/ ЮМ ДЖЕЦЮН ЛХАМО ДРОЛМА ШУК/ ДЭ СЕМЧЕН КЮНЛА ДЭ ТЭРМА/ ДАК ДЖИКПА КЮН ЛЕ КЬЯП ТУ СОЛ/

Ты пребываешь в просторе нерожденной реальности, Мать, благородная богиня Освободительница, ты приносишь счастье всем существам. Прошу тебя, пожалуйста, защити меня от всех страхов.



РАН ЧЁКУ ЙИНПАР МА ШЕПАР/ СЕМ НЬЁНМОН ВАНДУ ГЬЮРПА ЙИ/ МА КХОРВАР КХЬЯМПЭЙ СЕМЧЕН ЛА/ ЮМ ЛХАМО КХЬЁ КЬИ КЬЯП ТУ СОЛ/

Чувствующие существа, мои матери, умы которых, не сознавая, что являются Состоянием реальности (Дхармакая), находятся во власти мешающих эмоций, скитаются в круговороте самсары. Мать-богиня, прошу тебя, пожалуйста, защити их.



ЧЁ НЬИННЭ ГЬЮ ЛА МА КЬЕ ВАР/ ТХАНЬЕ ЦИК ГИ ДЖЕДРАН НЭ/ ДРУПТХА НГЕНПЕ ЛЮПА ЛА/ ЮМ ЯНДАК ГИ ЛХАМЁ КЬЯП ТУ СОЛ/

Когда Дхарма не родилась изнутри глубоко в сердце, то следуя понятиям и словам, [ученые легко] поддаются ошибочным философским учениям. Мать, Богиня истины, прошу тебя, пожалуйста, защити их.



ТОКПАР КАВА РАНГИ СЕМ/ ТХОННЭ ГОМПАР МИ ДЖЕ ПАР/ ДЖАВА НГЕНПЕ ЕНПА ЛА/ ЮМ ДРЕНПЭЙ ЛХАМЁ КЬЯП ТУ СОЛ/

Увидев свой ум, как таковой, который так трудно постичь, [некоторые] не освоившись вполне [в этом видении] отвлекаются на дурные [мирские] дела. Мать, Богиня внимательности-осознавания, прошу тебя, пожалуйста, защити их.



СЕМ РАНДЖУН НЬИМЕ ЕШЕ ЛА/ НЬИ СУ ДЗИНПЭЙ БАКЧАК КЬИ/ ДЖИТАР ДЖЕ КЬЯНГ ЧИНПА НАМ/ ТХУК НЬИМЕ КЬИ ЛХАМЁ КЬЯП ТУ СОЛ/

Сам ум – это самовозникшее недвойственное изначальное осознавание, но из-за привычных стереотипов двойственного восприятия, что бы [существа] ни делали, они скованы неволей. Мать, Богиня недвойственной мудрости Будды, прошу тебя, пожалуйста, защити их.



ЯНДАК ГИ ДОН ЛА НЭ ДЖЕ КЬЯНГ/ ГЬЮНДРЕ КЬИ ТЭНДРЕЛ МИ ШЕ ПЕ/ ШЕДЖЭЙ ДОН ЛА МОНПА ЛА/ ЮМ КЮНКХЬЕН ГЬИ ЛХАМЁ КЬЯП ТУ СОЛ/

Даже если получилось пребывать в истинной реальности, но не понимаешь взаимозависимости причины и результата, смысл постигаемой реальности остается скрыт. Мать, всеведущая Богиня, прошу тебя, пожалуйста, защити [заблуждающихся таким образом].



ТРЁДРАЛ НАМКХА ЦЕННЬИ ЧЕН/ ТХАМЧЕ ДЭ ДАН ЕРМЕ КЬИ/ ДАДУН ЛОПМЭЙ ГАНЗАК ЛА/ ЮМ ДЗОК САНГЬЕ КЬИ КЬЯП ТУ СОЛ/

[Ум] свободный от измышлений, по своим характеристикам сродни пространству. Все [явления] неотделимы от него. Однако, [мои] ученики до сих пор [подвластны цеплянию к] самости. Мать, Совершенно Пробужденная, прошу тебя, пожалуйста, защити их.



Однажды, когда Джигтэн Сумгён находился в пещере Эчунг [в Дрикунге] и увидел лики семи Освободительниц, он обратился к ним с этой просьбой, которая поэтому известна как "Семь защитниц". Она славится очень большим благословением.




Ласковый дождь благословения.




Подобно второму Учителю в Учении Победителя ты, высочайший святой, украшающий Землю, Величественный Нагарджуна, снова пришел в страну заснеженных гор. Да восторжествует Ратнашри!



Защитник Нагарджуна постиг глубокий смысл пустотности, свободной от крайностей, и Татхагата предсказывал его во многих сутрах. Он же [родился] во времена упадка как нищенствующий монах, практикующий медитацию, под именем Ричен Пал – Защитник трёх миров, Дрикунгпа. Однажды, когда он находился в Чанчуплинге в Дрисева, в той местности случилась большая засуха, и потому все покровители и монахи обратились к нему с просьбой [положить конец засухе]. В ответ он сказал Дуци Шикпо: "Подойди сюда. Пой эту песню у ручья позади нашего монастыря, и дождь пойдет." И пропел песню:



НАМО ГУРУ/ ПАЛ ЧЁ ЙИН КЬИ НАМКХА ЯНПА ЛА/ ЧЁ ТХА У МЕПА КЮН ЛА КХЬЯП/ ЧЁКУ ДОРДЖЕ ЧАН ЧЕН ЯН ЯН ДРЕН/ СЕМ ЦЕЧИК ДУНВЕ СОЛВА ДЭП/ ЛАМА КХЬЕРАН ТАБУР ДЖИН ГЬИ ЛОП/

Намо гуру! В широком величественном небе простора реальности ты пронизываешь всё реальное, не имеющее центра и границ. Снова и снова вспоминаю о тебе великий Ваджрадхара Тело Свойств реальности. Обращаюсь всем сердцем, полным любви и отчаяния, Лама, благослови быть таким, как ты!



ШАР ЗАХОР ЮЛ ДУ ЛХОТРИН ТХИП/ ДЖИНЛАП БЕНМА БЮНМА ДЖУН/ ТЭЛО ШЕРАП ЗАНПО ЯН ЯН ДРЕН/ СЕМ ЦЕЧИК ДУНВЕ СОЛВА ДЭП/ ЛАМА КХЬЕРАН ТАБУР ДЖИН ГЬИ ЛОП/

На востоке в стране Захор собираются густые южные тучи, вздымается туман благословения. Снова и снова вспоминаю тебя, Тилопа, Благое Распознавание. Обращаюсь всем сердцем, полным любви и отчаяния, Лама, благослови быть таким, как ты!



ДЖАН ПУШПА ХАРИР ЛОК МАР КХЬЮК/ЧЁ ЧИР КАВА ЧУНЬИ ЧЕ/ КХЕПА НАРО ПЕНЧЕН ЯН ЯН ДРЕН/ СЕМ ЦЕЧИК ДУНВЕ СОЛВА ДЭП/ ЛАМА КХЬЕРАН ТАБУР ДЖИН ГЬИ ЛОП/

На севере в Пушпахари сверкают красные молнии. Ради Дхармы ты совершил двенадцать подвигов. Снова и снова вспоминаю о тебе, ученый махапандита Наропа. Обращаюсь всем сердцем, полным любви и отчаяния, Лама, благослови быть таким, как ты!



ЛХО ДРОВО ЛУН ДУ ЮДРУК ДИР/ НЬЕНГЬЮ КЬИ ДАМПА БЁ ЛА ГЬЮР/ ДРАГЬЮР МАРПА ЛОЦА ЯН ЯН ДРЕН/ СЕМ ЦЕЧИК ДУНВЕ СОЛВА ДЭП/ ЛАМА КХЬЕРАН ТАБУР ДЖИН ГЬИ ЛОП/

На юге в долине Дрово парит бирюзовый дракон-гром. Ты перевел наставления устной передачи на тибетский язык. Снова и снова вспоминаю о тебе, переводчик Марпа Лоцава. Обращаюсь всем сердцем, полным любви и отчаяния, Лама, благослови быть таким, как ты!



ДРОК ЛАЧИЙ ГАН ЛА ДРАНЧАР БАП/ НЬЕНГЬЮ КЬИ ДАМНАК ЦО ТАР КХЬИЛ/ ПАЛ ШЕПА ДОРДЖЕ ЯН ЯН ДРЕН/ СЕМ ЦЕЧИК ДУНВЕ СОЛВА ДЭП/ ЛАМА КХЬЕРАН ТАБУР ДЖИН ГЬИ ЛОП/

Мягкий дождь моросит на заснеженном перевале Лачи в Дроге, наставления устной линии передачи изливаются как озеро. Снова и снова вспоминаю о тебе, величественной Шепа Дордже. Обращаюсь всем сердцем, полным любви и отчаяния, Лама, благослови быть таким, как ты!



ШАР ДАКЛХА ГАМПОР ДОКСА ЛЕН/ ОСАЛ ГЬИ ЧАП ЛА ГЬЮНЧЕ МЕ/ ДЖЕ МЕНПЭЙ ГЬЯЛПО ЯН ЯН ДРЕН/ СЕМ ЦЕЧИК ДУНВЕ СОЛВА ДЭП/ ЛАМА КХЬЕРАН ТАБУР ДЖИН ГЬИ ЛОП/

На востоке в Дакла Гампо земля увлажняется. Воды ясного света текут непрерывно. Снова и снова вспоминаю о тебе, владыка, Царь врачей. Обращаюсь всем сердцем, полным любви и отчаяния, Лама, благослови быть таким, как ты!



ПАЛ ПХАКМО ДРУ РУ НЬЮГУ ТРУН/ ЗАПМО САННАК КЬИ ТЭРКХА ЧЕ/ ДЖЕ РАНДЖУН САНГЬЕ ЯН ЯН ДРЕН/ СЕМ ЦЕЧИК ДУНDЕ СОЛВА ДЭП/ ЛАМА КХЬЕРАН ТАБУР ДЖИН ГЬИ ЛОП/

Появляются ростки в стране Пагмодру. Открывается кладовая глубокой тайной мантры. Снова и снова вспоминаю о тебе, владыка, Самовозникший Будда. Обращаюсь всем сердцем, полным любви и отчаяния, Лама, благослови быть таким, как ты!



ДЖАН ДРИГУН ГИ ЧОК СУ ДРЕ ДРУК МИН/ ДРЕ ДРУК ГИ ДРО ДРУК ЁН ЛА КХЬЯП/ ДРИНЧЕН ЧЁДЖЕ КХУ ОН ЯН ЯН ДРЕН/ СЕМ ЦЕЧИК ДУНВЕ СОЛВА ДЭП/ ЛАМА КХЬЕРАН ТАБУР ДЖИН ГЬИ ЛОП/

На севере в местности Дрикун созревают шесть видов зерновых. шесть зерновых охватывают все шесть классов существ. Снова и снова вспоминаю заботливых владык Дхармы, дядей и племянников. Обращаюсь всем сердцем, полным любви и отчаяния, Лама, благослови быть таким, как ты!






НЭ ЧИЦУК НЬИДЭЙ ДЭН ТЭН ДУ/ ДРИНЧЕН ЦАВЭЙ ЛА ЯН ЯН ДРЕН/ СЕМ ЦЕЧИК ДУНВЕ СОЛВА ДЭП/ ЛАМА КХЬЕРАН ТАБУР ДЖИН ГЬИ ЛОП/

Ты находишься на макушке головы, на троне солнца и луны. Снова и снова вспоминаю о тебе, заботливы коренной Лама. Обращаюсь всем сердцем, полным любви и отчаяния, Лама, благослови быть таким, как ты!


Этот текст, известный как "Ласковый дождик" (Дранчар Зимбу), сочинил Джигтэн Сумгён .


Данный текст читали для вызывания дождя в Дрикунге (Тибет) во время засухи. Эту благословенную песню пели по случаю 766-ой годовщины Махапаринирваны Джигтэн Сумгёна 7-го мая 1983-го года в Дрикун-Нгадэн-Чолин Медэлон, Западная Германия под руководством Достопочтенного Ламы Сонам Джорпел, чтобы вызвать "Дождь Мудрости" для реализации Махамудры. Пусть это послужит распространению учения великого Дрикунгпы.





Пылающее благословение изначального осознавания.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   29




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет