Шаповалова Елена Олеговна Сопоставительный аспект в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов сми



бет7/13
Дата19.07.2016
өлшемі2.08 Mb.
#209664
түріДиссертация
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   13

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

В ходе анализа подтвердилась выдвинутая в начале работы гипотеза о специфике передачи национально-культурной коннотации французских и итальянских фразеологизмов с именами собственнными и о способах преодоления данной проблемы при переводе.

Исходя из факторов, влияющих на выбор приема передачи фразеологизма с именем собственным, был составлен план выбора адекватного приема, следуя которому можно с наименьшими потерями передать национально-культурную коннотацию исследуемых единиц. При ознакомлении с текстом оригинала переводчик определяет интенцию автора оригинала, функцию фразеологизма с именем собственным, в чем состоит его национально-культурная коннотация, общую тональность текста и направленность периодического издания. Исходя из перечисленных факторов, делается выбор приема передачи крылатого выражения.

При передаче фразеологических единиц с именами собственными как с французского так и с итальянского языка, использовались следующие приемы: фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, калька, и выявленный в ходе анализа прием нефразеологического перевода.

В ходе анализа приемов передачи фразеологизмов с именами собственными с французского языка на русский было выяснено, что чаще всего используется нефразеологический перевод; фразеологический аналог (который в русском языке не всегда можно найти) используется реже. При переводе фразеологизмов с итальянского языка на русский также чаще всего прибегают к нефразеологическому переводу (с помощью которого можно передать смысл иностранной фразеологической единицы); калька используется относительно редко, особенно в переводах с итальянского языка, так как она может сделать перевод непонятным. Необходимо отметить, что фразеологический эквивалент и калька в переводе с итальянского языка встречаются практически в равной степени.

В итальянском языке чаще всего используются фразеологизмы, в состав которых входят имена персонажей театра масок (малоизвестные другим этносам), что объясняет более частое использование приемов нефразеологического перевода по сравнению с французским языком. Итальянские крылатые выражения с именами собственными, связанными с древнеримской историей, нередко заимствовались русским языком, что доказывается наличием бóльшего количества эквивалентов подобным фразеологизмам при переводе с итальянского языка. Во французских статьях чаще встречались фразеологизмы с именами собственными, связанными с историей Франции. Это объясняет более частотное использование приемов калькирования и аналога по сравнению с итальянским языком, так как в таких случаях возможны два варианта: либо в русском языке есть устойчивые выражения, основанные на другом образе, и поэтому возможен прием аналога, либо допустима калька, так как история Франции принадлежит к общечеловеческой истории, и значит, такие имена собственные должны быть известны и представителям русской культуры.

Разная частотность использования приемов перевода фразеологизмов с французского и итальянского языков доказывает тот факт, что фразеологизмы, являющиеся достоянием общемировой культуры, имеют одинаковую коннотацию в разных языках (а, значит, и эквиваленты). Напротив, фразеологизмы, в состав которых входят имена собственные, связанные с теми или иными событиями, историческими личностями или литературными персонажами обладают национальной спецификой и воспринимаются разными народами неодинаково. Фразеологизмы, восходящие к фольклору того или иного этноса, наделены образами, не встречающимися в культуре другого народа, что не позволяет передать подобные устойчивые выражения фразеологическими средствами.

При использовании фразеологического эквивалента национально-культурная коннотация передается полностью. Фразеологический аналог позволяет либо частично передать национально-культурную коннотацию, либо заменить ее. Прибегая к приему калькирования иностранного фразеологизма, переводчик передает национально-культурную коннотацию частично. Нефразеологический прием перевода не позволяет передать национально-культурную коннотацию фразеологизма.

Основными проблемами при передаче национально-культурной коннотации являются: передача ее эмоциональной составляющей, передача отношения автора к описываемой проблеме, сохранение принадлежности фразеологической единицы к определенному стилю языка, передача образа и национально-культурной составляющей, заключенной во фразеологизме с именем собственным.

При заимствовании фразеологических единиц с именами собственными происходит модификация их значения: даже при сохранении имени собственного в составе фразеологической единицы переосмысливается объем создаваемого образа либо отношение к нему, его оценка. Данное наблюдение доказывает восприятие исследуемых единиц с помощью стереотипов, культурных установок, особого видения того или иного явления действительности с точки зрения разных этносов.



ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблема передачи фразеологических единиц занимает ученых и переводчиков-практиков уже давно. Многие согласны с тем, что в переводе важно передать не только заключенную во фразеологизме информацию, но также и дополнительные компоненты, передающие личное отношение говорящего, эмоции, образ (то, что называют коннотацией). Как было выяснено в ходе работы, под национально-культурной коннотацией понимаются следующие компоненты фразеологизма: денотативный (обобщенный класс признаков, который имеется в действительности), мотивационный (сам образ, лежащий в основе фразеологизма), оценочный (логическое суждение об отображаемом по шкале хорошо-плохо), эмотивный (отражение отношения субъекта к обозначаемому по шкале одобрение-неодобрение). Национально-культурные коннотации бывают: эмоциональными, экспрессивными, оценочными, стилистическими. Имена собственные также обладают богатой национально-культурной коннотацией, особенно если их упоминание вызывает общие для всех членов лингвокультурного сообщества эмоции и ассоциации. Такие имена собственные называются прецедентными. То есть фразеологизмы с именами собственными наделены и культурной составляющей, присущей фразеологизмам, и прецедентностью имен собственных.

Фразеологическая единица не существует вне этноса, в сознании которого выработались определенные штампы интерпретаций, то есть стереотипы. Фразеологическое значение выступает как потребность народа, которая ищет форму для своей материализации и находит ее в конкретном образе, который существовал на бессознательном уровне мыслительной деятельности этноса. В каждом национально-культурном социуме складываются не только свои собственные традиции именования людей, но и образуется особое отношение имен собственных с языком в целом. Имена собственные участвуют в создании национально-языковой картины мира. Дело в том, что одни и те же имена (имена библейских персонажей, христианских святых, литературных героев, исторических личностей) образуют в представлении двух представителей разных культур совершенно отличные друг от друга ассоциации, что, по всей видимости, можно объяснить потребностью языка заполнить определенные семантические лакуны. Особенно ярко это отражено в заимствованных фразеологизмах, в состав которых входят имена собственные, которые могут иметь совершенно иное значение в разных лингвокультурах из-за несовпадения в оценке носителей данных имен (или их поступков). Один и тот же объект, отражаясь в образе, может иметь различную интерпретацию или, иначе говоря, различные логико-семантические аспекты.

Метафорический образ фразеологических единиц с именами собственными чаще всего состоит в отсылке читателя (или собеседника) к реальному историческому факту либо литературному произведению (герою, точнее его особым чертам). Образ, создаваемый рассматриваемыми единицами, – это, в первую очередь, параллель между, например, историческими событиями и ситуацией, имеющей место в настоящий момент; ее сравнение с вымышленной или реально существовавшей в прошлом. Оценка такой ситуации, событий не будет совпадать у представителей французской, итальянской и русской лингвокультур, которые их воспринимают сквозь призму стереотипов, установок, свойственных именно данному этносу. При заимствовании того или иного фразеологизма с именем собственным его значение может сужаться, переосмысливаться, меняться на противоположное. Суть переводческой проблемы сводится к передаче эмоций, ассоциаций, вызванных такой аллюзией, и при этом эквивалент должен быть понятен реципиентам перевода.

При передаче национально-культурной коннотации фразеологических единиц с именами собственными переводчику необходимо учитывать коннотативные компоненты значения фразеологической единицы: переносный, эмоциональный, стилистический, национально-этнический. Немаловажными факторами, определяющими выбор приема передачи фразеологизмов с именами собственными, являются также функция данного фразеологизма, интенция автора, общая тональность текста, аудитория, для которой предназначен перевод. Опираясь на выявленные факторы, влияющие на выбор приема перевода фразеологизмов с именами собственными, был предложен план этапов выбора приемов передачи изучаемых единиц на русский язык, позволяющий максимально сохранить национально-культурную специфику фразеологизмов с именами собственными, и передать их содержание.

Помимо выделенных в переводческой практике трех приемов передачи фразеологических единиц – фразеологический аналог, фразеологический эквивалент и калька – используется также нефразеологический перевод. В ходе анализа отобранных примеров встретились все вышеперечисленные приемы. Однако необходимо отметить, что чаще всего используется прием нефразеологического перевода, который не позволяет передать национально-культурную коннотацию, но объясняет смысл иностранной фразеологической единицы. Фразеологический эквивалент, полностью передающий коннотацию, и фразеологический аналог, который передает коннотацию либо частично, либо заменяет ее, используются нечасто, так как в русском языке не всегда можно обнаружить эквивалент или аналог иностранному крылатому выражению. Калька, позволяющая частично передать национально-культурную коннотацию иностранной фразеологической единицы, используется только в том случае, если это не сделает перевод недоступным для понимания реципиентов.

При передаче национально-культурной коннотации фразеологизмов с именами собственными переводчик сталкивается со следующими трудностями: передача эмоциональной составляющей фразеологизма, передача отношения автора к описываемой проблеме, сохранение принадлежности фразеологической единицы к определенному стилю языка, передача образа и национально-культурной составляющей, заключенной во фразеологизме с именем собственным. Данные проблемы можно решить с помощью описанных выше приемов перевода фразеологизмов с именами собственными.

В качестве исследовательской перспективы представляет интерес выявление особенностей интерпретации ФЕ с ИС в пространстве культуры (на основе интроспективного исследования национальной специфики фразеологизмов), анализ денотативного, мотивационного, оценочного компонентов фразеологизмов.



СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


  1. Авалиани, Ю.Ю. Семантическая структура слов-компонентов и семантическая структура фразеологических единиц: бюллетень по фразеологии / Ю.Ю. Авалиани – Самарканд, 1972. – № 1. – С. 15-17.

  2. Акуленко, В.В. Вопросы изучения лексических интернационализмов и процессов их образования / В.В. Акуленко. – Л., 1969. – 407 с.

  3. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В.В. Акуленко. – Харьков, 1972. – 215 с.

  4. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

  5. Аллендорф, К.А. Очерк истории французского языка / К.А. Аллендорф. – М.: Учпедгиз, 1959. – 178 с.

  6. Апресян, Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова / Ю.Д. Апресян. – М., 1995. – 307 с.

  7. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике / И.В. Арнольд. – М.: Высш. шк., 1991. – 140 с.

  8. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 896 с.

  9. Архангельский, В. Л. Проблема устойчивости фразеологических единиц и их знаковые свойства. (На материале современного русского языка) / В.Л. Архангельский // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. – Тула, 1968. – С. 37-43.

  10. Архангельский, В. Л. Соотношение и взаимодействие фразеологического уровня с единицами других уровней современного русского языка / В.Л. Архангельский // Уровни языка и их взаимодействие. – М., 1967. – С.6-7.

  11. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Архангельский – Ростов-на-Дону, 1964. – 225 с.

  12. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М., 1996. – 238 с.

  13. Ашукин, Н.С. Крылатые слова / Н.С. Ашукин. – М., 1960. – 230 с.

  14. Бабкин, А.М. Русская фразеология. Ее развитие и источники / А.М. Бабкин. – Л., 1970. – 316 с.

  15. Бавдинев Р.Р. Культурная коннотация и паремические единицы / Р.Р. Бавдинев // Вестник КазНУ. Серия филологическая. – 2005. – №8. – С. 177-180.

  16. Байрамова Л.К. Интерпретация фразеологизмов в словарях в свете когнитивистики и аксиологии / Л.К. Байрамова // Фразеология и когнитивистика. В 2 т. Т.1: Идиоматика и познание / Под ред. Н.Ф. Алефиренко. – Белгород, 2008. – С. 298-302.

  17. Балли, Ш. Французская стилистика. Пер. с фр. Изд.3 / Ш. Балли. – М.: Издательство Либроком, 2009. – 398 с.

  18. Барт, Р. Основы семиологии. Структурализм: «за» и «против» / Р.Барт. – М., 1975. – 269 с.

  19. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М., 1975. – 381с.

  20. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. – М.: «Прогресс», 1974. – 446 с.

  21. Блумфилд, Л. Язык / Л. Блумфилд. – М., 1968. – 251 с.

  22. Брандес, М.П., Повоторов, В.И. Предпереводческий анализ текста / М.П. Брандес, В.И. Повоторов. – М.: НВИ: ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.

  23. Валеева, Н.Г. Введение в теорию и практику перевода / Н.Г. Валеева. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – 85 с.

  24. Василенко, А.П. Аспекты семантики фразеологизмов (на материале русского и французского языков): автореф. дис… доктора филол. Наук: 10.02.01, 10.02.19 / Анатолий Петрович Василенко. – Орел, 2011. – 35 с.

  25. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелёва / А. Вежбицкая. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.

  26. Вендина, Т.И. Введение в языкознание / Т.И. Вендина. – М., 2001. – 297 с.

  27. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: МГУ, 1973. – 347 с.

  28. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 312 с.

  29. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

  30. Винокур, Г. Язык нашей газеты / Г. Винокур // Леф. – 1924. – №2. – С. 117-140.

  31. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М., 1980. – 340 с.

  32. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьев. – М.: «Изд-во РУДН», 1997. – 331 с.

  33. Гак, В.Г. Беседы о французском слове / В.Г. Гак. – М.: МО, 1966. – 335 с.

  34. Гак, В.Г. Фразеология, образность и культура // Советская лексикография. Сб статей / В.Г. Гак. – М.: Русский язык, 1988. – с. 106-162.

  35. Гак, В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры / В.Г. Гак. – М.: Языки русской культуры, 1999. – с. 260-265.

  36. Гак, В.Г.; Григорьев, Б.Б. Теория и практика перевода / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М.: Либроком, 2009. – 456 с.

  37. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М.: КомКнига, 2007. – 144 с.

  38. Герд, А.С. Введение в этнолингвистику / А.С. Герд. – СпбГУ. – 1995. – 278 с.

  39. Гируцкий, А.А. Общее языкознание / А.А. Гурицкий. – Минск, 2001. – 503 с.

  40. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. – М.: ИТДГК Гнозис, 2003. – 288 с.

  41. Гумбольд, В. Язык и философия культуры / В. Гумбольд. – М.: 1985. – 307 с.

  42. Даль, В. Пословицы и поговорки русского народа / В.Даль. – М.: «Диамант», 1998. – 544 с.

  43. Добровольский, Д.О. Фразеологическая номинация и лингвистика универсалий / Д.О. Добровольский // Сб. науч. тр. МПИИЯ,
    вып. 232. – М. – 1984. – С. 16-28.

  44. Добровольский, Д.О. и др. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) / Д.О. Добровольский. – Владимир,
    1990. – 80 с.

  45. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1996. – №1. – С. 71-93.

  46. Долгополов, Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Ю.А. Долгополов. – Казань, 1973. – 23 с.

  47. Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка. Новое в лингвистике / Л. Ельмслев. – М., 1960. – 189 с.

  48. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001. – 200 с.

  49. Ермолович, Д.И. Основы профессионального перевода / Д.И. Ермолович. – М., 1996. – 329 с.

  50. Женетт, Ж. Фигуры / Ж. Женетт. – М., 1998. – 407 с.

  51. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. – М.: Просвещение, 1978. – 159 с.

  52. Жуков, В.П. Проблемы фразеологии. Исследования и материалы / В.П. Жуков. – М.-Л. – 1964. – С. 141.

  53. Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. – М. –1986. – С. 5.

  54. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. – М.: «Русский язык», 2000. – 537 с.

  55. Захаренко, И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте / И.В. Захаренко // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. – М.: МАПП, 1997. – С. 92-99.

  56. Захарова, Т.В. Термин «картина мира» в современных лингвистических исследованиях / Т.В. Захарова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Сборник статей участников IV Международной научной конференции. – Челябинск, 2008.

  57. Иванкова, Т.А. Национально-маркированная лексика в англоязычных газетах России / Т.А. Иванкова. – Вестник ТГПУ. – 2011. – Выпуск 3 (105). – С. 113-118.

  58. Иванова, С.В. Культурологический аспект языковых единиц / С.В. Иванова. – Изд-е Башкирск. ун-та. – Уфа, 2002. – 116 с.

  59. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб.: «Издательство Союз», 2001. – 285 с.

  60. Карташкова, Ф. И. Номинативный аспект фразеологических имен. Теория языка и речи: История и современность / Ф.И. Карташкова. – Иваново, 1999. – 189 с.

  61. Кацюба, Л.Б. Паремии профессиональной сферы: лингвокультурологический аспект / Л.Б. Кацюба // Вестник Челябинского государственного университета. – 2011. – №33 (248). – С. 62-64.

  62. Кириллова, Н.Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект / Н.Н. Кириллова. – Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. – 319 с.

  63. Кириллова, Н.Н. Предмет и метод исследования идиоэтнической фразеологии / Н.Н. Кириллова. – Л., 1988. – 54 с.

  64. Кириллова, Н.Н. Сопоставительная фразеология романских языков / Н.Н. Кириллова. – Л., 1986. – 81 с.

  65. Кириллова, Н.Н. О типологии межъязыковых фразеологических соответствий // Проблемы идоэтнической фразеологии / Н.Н. Кириллова. – СПб.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1977. – С. 33-42.

  66. Ковшова, М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект): автореф. дис. … доктора филол. наук: 10.02.19 / Ковшова Мария Львовна. – М., 2009. – 40 с.

  67. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М., 2002. – 436 с.

  68. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М., 1999. – 407 с.

  69. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. школа, 1990. – 253 с.

  70. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М., 1980. – 166 с.

  71. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики / В.Г. Костомаров. – М.: Изд-во МГУ, 1971. – 266 с.

  72. Красных, В.В. Свой среди чужих: миф или реальность? / В.В. Красных. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 375 с.

  73. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций / В.В. Красных. – М.: ПТД ГК «Гнозис», 2002. – 284 с.

  74. Кривоногова, М.М. Особенности фразеологии французского языка Квебека: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.05 / Кривоногова Марфа Михайловна. – СПб, 1997. – 26 с.

  75. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун.-тов. – 2-е изд., испр. и доп. / Э.В. Кузнецова. – М.: Высш. шк., 1989. – 216 с.

  76. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: Международные отношения, 1996. – 289 с.

  77. Кунин, А.В. О переводе английских фразеологизмов / А.В. Кунин // Журнал «Самиздат». – 2007. – С. 1-19.

  78. Кэтфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики / Дж. К. Кэтфорд. – М.: «Изд-во УРСС», 2004. – 207 с.

  79. Лазарева, Э. А. Системно-стилистические характеристики газеты / Э.А. Лазарева. – Екатеринбург: «Изд-во Урал. ун-та», 1993. – 21 с.

  80. Ларин В.А. Очерки по фразеологии: О систематизации и методах исследования фразеологических материалов / В.А. Ларин // Ученые записки ЛГУ. Серия филол. наук. Т. 198. Вып. 24. – Л.,1956. – С. 202.

  81. Лысакова, И. П. Тип газеты и стиль публикации / И.П. Лысакова. – Л., 1989. – 109 с.

  82. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы, теории практики и методики преподавания / Л.К. Латышев. – М.: Просвещение, 1988. – 160с.

  83. Макаров, М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М.Л. Макаров. – Тверь, 1998. – 259 с.

  84. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. ВУЗов / В.А. Маслова – М.: «Издательский центр Академия», 2001. – 208 с.

  85. Мелерович, А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка / А.М. Мелерович. – Ярославль, 1979. – 367 с.

  86. Микоян, А.С. Проблемы перевода текстов СМИ / А.С. Микоян. – М.: Изд-во МГУ, 2003. – 176 с.

  87. Милль, Д.С. Система логики / Д.С. Милль. – М., 1899. – 193 с.

  88. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., 1996. – 316 с.

  89. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., 1994. – 283 с.

  90. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.

  91. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. – М.: Высшая школа, 1990. – 156 с.

  92. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки / В.М. Мокиенко. – М.: Просвещение, 1975. – 178 с.

  93. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян. – М.: Наука, 1987. – 401 с.

  94. Назарян, А.Г. Практическое пособие по фразеологии французского языка / А.Г. Назарян. – М.: Наука, 1975. – 283 с.

  95. Назарян, А.Г. Почему так говорят по-французски / А.Г. Назарян. – М.: Наука, 1968. – 341 с.

  96. Назарян, А.Г. Образные сравнения французского языка. Фразеологизмы / А.Г. Назарян. – М.: Наука, 1965. – 138 с.

  97. Нещименко, Г.Л. Язык и культура в истории этноса // Язык. Культура. Этнос / Г.Л. Нещименко. – М.: Наука, 1994. – с. 78-98.

  98. Никитина, С.Е. Устная народная культура и языковое сознание / С.Е. Никитина. – М., 1993. – 187 с.

  99. Никитина, Т. Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологизмов идеографического словаря // Вопросы языкознания / Т.Г. Никитина. – № 2, 1995. – с. 68-82.

  100. Никулина, Н. Ю. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов / Н. Ю. Никулина // Молодой ученый. – 2013. – №1. – С. 232-234.

  101. Ожегов, С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. / С.И. Ожегов. – М.,1974. – 352 с.

  102. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. – М., 1988. – 192 с.

  103. Попова, З.Д.; Стернин, И.А. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Изд. 3-е, перераб. и доп. – Воронеж: Истоки, 2007.– 61 с.

  104. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / В.И. Постовалова. – М.: Наука, 1988. – с. 8-69.

  105. Разумова, Л.В. Стиллистические аспекты вторичной номинации имен собственных в структуре художественного текста: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Разумова Лариса Владимировна. – Челябинск, 2002. – 156 с.

  106. Райхштейн, А. Д. Немецкие устойчивые фразы. Пособие по лексикологии немецкого языка / А.Д. Райхштейн. – М., 2004. – 240 с.

  107. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. – М.: Аспект пресс, 1996. – 536 с.

  108. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.

  109. Ройзензон, Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии /Л.И. Ройзензон. – Самарканд, 1973. – 223 с.

  110. Рылов, Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки / Ю.А. Рылов. – М.: Изд-во «Гнозис», 2007. – 304 с.

  111. Рылов, Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. Курс лекций по межкультурной коммуникации / Ю.А. Рылов. – М. АСТ: Восток-Запад, 2006. – 311 с.

  112. Рылов, Ю.А. Очерки романской антропонимии. Монография. / Ю.А. Рылов. – Воронеж: ЦЧКИ, 2000. – 163с.

  113. Сандомирская, И. О своем. Фразеология и коллективная культурная идентичность / И. Сандомирская // Фразеология в контексте культуры. – М., 1999. – С. 48-54.

  114. Сдобников, В.В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода / В.В. Сдобников // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. Трудов. Часть I. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1997. – 110 с.

  115. Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ Восток-Запад, 2006. – 448 с.

  116. Селиверстова, О.Н. Труды по семантике / О.Н. Селиверстова. – М.: Языки славянской культуры. – 2004. – 960 с.

  117. Семко, С.А., Калмыков В.А., Дубинко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода / С.А. Семко, В.А. Калмыков, С.А. Дубинко. – Таллин: Валгус, 1988. – 197 с.

  118. Серов, В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / В. Серов. М.: «Локид-Пресс», 2005. – 880 с.

  119. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М., 1956. – 260 с.

  120. Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика (сложное синтаксическое целое) / Г.Я. Солганик. – М.: Высшая школа, 1973. – 214 с.

  121. Солодухо, Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии / Э.М. Солодухо. – Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982. – 168 с.

  122. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1973. – 367 с.

  123. Тарасов, Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры / Е. Ф. Тарасов // Фразеология в контексте культуры – М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1999. – С. 34–37.

  124. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики языковых единиц / В.Н. Телия. – М., 1986. – 143 с.

  125. Телия, В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Телия. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 559-560.

  126. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты / В.Н. Телия. – М., 1996. – 288 с.

  127. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 13-24.

  128. Тенегин, А.Н. К вопросу о соотношении логического и прагматического в семантике слова / А.Н. Тенегин // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии / Отв. Ред. М.А. Генкель. – Пермь: Изд-во Пермскю ун-та, 1972. – 523 с.

  129. Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Изд-во «АСТ», 2007. – 184 с.

  130. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – 624 с.

  131. Тимашева, О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации / О.В. Тимашева. – М.:УРАО, 2004. – 192 с.

  132. Фархутдинова, Ф.В. Взглянуть на мир сквозь призму слова. (Опыт лингво-культурологического анализа русскости) / Ф.В. Фархутдинова. – Иваново: ИвГУ, 2000. – 208 с.

  133. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода: (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Федоров – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Высшая школа, 1983. – 303 с.

  134. Федоров, А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII – начале XIX в. / А.И. Федоров. – Новосибирск: Наука, 1973. – 171 с.

  135. Феоктистова, А. Б. Культурно-значимая роль внутренней формы идиом с позиций когнитологии / А.Б. Феоктистова // Фразеология в контексте культуры. – М., 1999. – С. 174-179.

  136. Феоктистова, А.Б. О некоторых принципах лингвокультурной интерпретации идиом / А.Б. Феоктистова // Фразеология 2000: Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». – Тула, 2000. – С. 99-100.

  137. Хайруллина, Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01, 10.02.20 / Раиса Ханифовна Хайруллина. – М., 1997. – 32 с.

  138. Чепасова, А.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов / А.М. Чепасова. – Челябинск, 1974. – 101 с.

  139. Чепасова, А.М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов / А.М. Чепасова. – Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 1983. – 91 с.

  140. Чепасова, А.М. Мир русской фразеологии / А.М. Чепасова. – Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 1998. – 216 с.

  141. Черданцева, Т. 3. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии) / Т.З. Черданцева. – М.: Международные отношения, 1977. – 168 с.

  142. Черданцева, Т. 3. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) // Вопросы языкознания / Т.З. Черданцева. – № 1,1996. – с. 58-70.

  143. Черданцева, Т. 3. Коллокации со словом голос (на материале итальянского языка и буквального перевода на русский) // Фразеология в контексте культуры / Т.З. Черданцева. – М.: Языки русской культуры, 1999. – с. 278-284.

  144. Черданцева, Т. 3. Итальянские фразеологизмы и итальянцы / Т.З. Черданцева. – М.: ЧеРо, 2000. – 304 с.

  145. Чернышева, И.И. Фразеология немецкого языка / И.И. Чернышева. – М.: Высшая школа, 1970. – 244 с.

  146. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М.Шанский. – М., 1979. – 517 с.

  147. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.

  148. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.» / Н.М. Шанский. – СПб., 1996. – 358 с.

  149. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 214 с.

  150. Шмаков, С.Я. Перевод газеты: адекватность на уровне структуры текста / С.Я. Шмаков. – М., 1994. – 432 с.

  151. Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку / Л.В. Щерба. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1957. – 188 с.

  152. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. – Л.: Наука, 1974. – 424 с.

  153. Языки мира: Романские языки. М: Academia, 2001. – 720 с.

  154. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. – М.: Гнозис, 1994. – 344 с.

  155. Яранцев, Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник / Р.И. Яранцев. – М.: «Русский язык», 2007. – 845 с.

Список литературы на иностранном языке

  1. Achard, P.; Fiala, P. La locution: entre lexique, syntaxe et pragmatique / P. Achard, P. Fiala. – Paris: Collection Saint Cloud, 1997.

  2. Ambra, F. Proverbi italiani ordinati e illustrati / F. d’Ambra. – Firenze, 1886. – 459 p.

  3. Desmet, I. Boutaeb, S. Terme et mot: propositions pour la terminologie / I. Desmet, S. Boutaeb. – Paris, La Banque des Mots, Nr. Spécial, CILF, 1994.

  4. Erdmann, K.O. Die Bedeutung des Wortes / K.O. Erdmann. – E.Avenarius, 1900. – 218 p.

  5. Galisson, R. De la langue à la culture par les mots / R. Galisson. – Paris: Edition CIE International, 1991. – 191 p.

  6. Giacoma, L. Fraseologia e fraseografia bilingue. Fiflessioni teoriche e applicazioni pratiche nel confronto tedesco-italiano / L. Giacoma. Peter Lang, Frankfurt, 2012. – 170 p.

  7. Gouadec, D. Terminologie et phraséologie pour traduire / D. Gouadec. – Paris, La Maison du Dictionnaire, 1996.

  8. Gouadec, D. Nature et traitement des entités phraséologiques / D. Gouadec. – Paris, La Maison du dictionnaire, 1994.

  9. Guazzotti, P.; Oddera, M.F. Il grande dizionario dei proverbi italiani / P. Guazzotti, M.F. Oddera. – Zanichelli editore, Bologna, 2006.

  10. Guerini, N. Dizionario italiano-russo di fraseologismi / N. Guerini. – Milano, 2004. – 321 p.

  11. Guiraud, P. Les locutions françaises / P. Guiraud. – Paris: P.U.F., 1961.

  12. Larousse, P., Augé, C. Petit Larousse illustré / P. Larousse, C. Augé. – Librairie Larousse, 1977. – 1793 p.

  13. Martins-Baltar, M. La locution entre langue et usages / M. Martins-Baltar. – Paris: ENS, 1997.

  14. Moya, V. La traducción de los nombres propios / V. Moya. – Madrid, 2000.

  15. Osgood, Ch.E., Suci, G.J., Tannenbanm, P.H. The measurement of meaning / Ch.E. Osgood, G.J. Suci, P.H. Tannenbanm. – Urbana, 1957.

  16. Picoche, J. Précis de léxicologie française. L’étude et l’enseignement du vocabulaire / J. Picoche. Nathan Université, Paris 1992.

  17. Pottier, B. Le domaine de l’etnolinguistique // Langages / B. Pottier. - №18, 1970.

  18. Rey, A.; Chantreau, S. – Dictionnaire des expressions et des locutions / A. Ray, S. Chantreau. – Paris: Le Robert, 1997.

  19. Rivière, C. Introduction à l’anthropologie / C. Rivière. – Paris, 1999.

  20. Sperber H. Einfuhrung in die Bedeutungslehre / H. Sperber. – Bonn – Leipzig, 1923.

Электронные ресурсы:

  1. URL: http://www.lepoint.fr/

  2. URL: http://www.lefigaro.fr/

  3. URL: http://www.casafree.com/

  4. URL: http://www.agoravox.fr/

  5. URL: http://www.humanite.fr/

  6. URL: http://www.liberation.fr/

  7. URL: http://tempsreel.nouvelobs.com/

  8. URL: http://www.leparisien.fr/

  9. URL: http://www.lesechos.fr/

  10. URL: http://www.lexpress.fr/

  11. URL: http://lci.tf1.fr/

  12. URL: http://www.lunion.presse.fr/

  13. URL: http://www.lemonde.fr/

  14. URL: http://www.challenges.fr/

  15. URL: http://www.repubblica.it/

  16. URL: http://www.unita.it/

  17. URL: http://www.lastampa.it/

  18. URL: http://www.lettera43.it/

  19. URL: http://www.intoscana.it/

  20. URL: http://qn.quotidiano.net/

  21. URL: http://www.ilsole24ore.com/

  22. URL: http://www.lavoce.info/

  23. URL: http://www.esagonoweb.it/

  24. URL: http://www.primonumero.it/

  25. URL: http://www.movimento5stelle-verona.it/

  26. URL: http://www.altamurgia.it/

  27. URL: http://laregledujeu.org/

  28. URL: http://www.atlantico.fr/

  29. URL: http://www.la-croix.com/

  30. URL: http://www.geostrategie.com/

  31. URL: http://www.ilgiornale.it/

  32. URL: http://www.corriere.it/

  33. URL: http://www.ilfoglio.it/

  34. URL: http://economia.panorama.it/

  35. URL: http://www.inosmi.ru/

  36. URL: http://www.proverbi-italiani.com/


Приложение 1 Приемы передачи французских фразеологических единиц с именами собственными на русский язык


Способы перевода



Оригинал


Перевод (переводчик – Пургаева Н.В., г. Челябинск)

Комментарии

Фразеологический эквивалент




Le député béarnais développe ce que certains appellent le «syndrome Astérix»: seul contre tous, un groupe d'irréductibles centristes résiste à l'armée UMP, rebaptisée au passage «Union des moutons de Panurge». (http://www.lepoint.fr/actualites-politique/2007-01-19/bayrou-droit-dans-ses-bottes/917/0/52062)


Беарнский депутат объясняет то, что некоторые называют «синдромом Астерикса»: один против всех, группа непримиримых борцов-центристов противостоит армии «Движения за Народное Объединение», по случаю переименованной в «Союз Панургова стада».

Выражение возникло из романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»: Панург плыл на корабле с купцом Дендено, который вез стадо баранов. Поссорившись с купцом, Панург купил у него одного барана и бросил его в море; остальные бросились за ним и утонули (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1585). Национально-культурная коннотация передается полностью



«Tout a été soigneusement calculé, préparé, organisé. Fidel a roulé les Américains dans la farine du début à la fin. Et nous, les Cubains, ne sommes tous que des moutons de Panurge». (http://www.lepoint.fr/actualites-monde/2007-01-16/une-embellie-sous-controle/924/0/5903)

«Все было тщательно просчитано, подготовлено, организовано. Фидель от начала до конца водил американцев за нос. А мы, кубинцы, - всего лишь Панургово стадо».

Национально-культурная коннотация передается полностью



Une stratégie de mouton de Panurge. Les crises de l'Internet et de l'immobilier avaient déjà montré que les financiers chassent trop souvent en bande. (http://entreprise.lefigaro.fr/crises-financiers.html)

Стратегия на манер Панургова стада. Кризисы в Интернете и на рынке недвижимости уже показали, что финансисты слишком часто действуют сообща.

Национально-культурная коннотация передается полностью



Le président du MPF a aussi décoché ses flèches à Nicolas Sarkozy, le président de l'UMP rebaptisée «union des moutons de Panurge», «antisocialiste à 50%». (http://politique.lefigaro.fr/candidats-legislatives-parti-socialiste.html)

Глава «Движения за Францию» также нанес удар по Николя Саркози, председателю «Движения за Народное Объединение», которое прозвали «стадом Панурговых баранов», «антисоциалистами на 50%».

Национально-культурная коннотация передается полностью



C’est à un pan méconnu de la vie des dirigeants occidentaux que s'attelle le livre piloté par Christian Roudaut : la foi de quatre chefs d'Etat -Bush, Blair, Poutine et Chirac- et plus précisément la part qui revient, dans leur foi religieuse affichée, aux convictions intimes et à l'opportunisme politique.

Autrement dit, rendre à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu. (http://www.casafree.com/modules/news/article.php?storyid=6079)



Она посвящена неизвестной широкой публике стороне жизни западных руководителей: отношению глав четырех крупных мировых держав - Буша, Блэра, Путина и Ширака к религии, и тому, как соотносятся в их публичном образе истинная вера и политический оппортунизм.

Иными словами, отдайте Богу Богово, а кесарю кесарево.



По святому писанию фарисеи, (в раннехристианском учении слово фарисеи стало равнозначно определению лицемеры, ханжи) противники Иисуса, задали ему чисто фарисейский вопрос: надо ли платить подати кесарю, (то есть римскому императору), под властью которого в то время была Иудея?

Фирисейство фарисейского вопроса было налицо: скажет надо – значит продался римлянам, ответит не надо – можно будет объявить его врагом Рима и сдать колонизаторам. Но они плохо знали Иисуса. Взяв в руки римскую монету с изображением Цезаря (Кесаря) Августа, он ответил своим противникам по обычаю народа – вопросом на вопрос:

- Чье изображение отчеканено на монете?

- Кесарево.

- Тогда отдавайте кесарево – кесарю, а божье – богу (Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: «Русский язык», 2000. С. 48).

Национально-культурная коннотация передается полностью





Ces considérations nous amènent une fois de plus vers l’analyse des pouvoirs. Tous les chemins mènent non plus à Rome mais au cœur des Etats. (http://www.agoravox.fr/actualites/politique/article/l-etat-de-guerre-autoritaire-a-l-137132)

Эти соображения в очередной раз подводят нас к анализу власти. Все дороги ведут не в Рим, а в центр государств.

Национально-культурная коннотация передается полностью

Фразеологический аналог



«Bayrou, c’est t’as le bonjour d’Alfred!» Expression populaire que Sarkozy emploie toujours à contresens. Dans son esprit, cela veut dire que Bayrou n’existe plus. (http://www.lepoint.fr/actualites-politique/2008-07-03/sarkozy-ce-qu-il-dit-en-prive/917/0/257695)

«Байру – это «держи карман шире!» Популярное выражение, которое Саркози использует в переносном значении. В его понимании, это означает, что Байру, как политик, больше не существует.

Национально-культурная коннотация подменяется



Eric Woerth avait tenté un dernier coup de Trafalgar pour saborder la journée de mobilisation syndicale: mettre fin autoritairement à la concertation qui devait se poursuivre jusqu'à fin juin et proclamer le report de l'âge de départ à la retraite bien au-delà de soixante ans. (http://www.humanite.fr/node/3954)


Эрик Уорт попытался совершить последнюю попытку нанести удар, чтобы сорвать день профсоюзной солидарности: с помощью силы положить конец обсуждениям, которые должны были продолжаться до конца июня, и установить новый возраст выхода на пенсию – позже шестидесяти лет.

Битва при Трафальгаре (21 октября 1805 года) – одно из наиболее известных морских сражений Наполеона. Британский флот разбил объединенный франко-испанский флот (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1032). Национально-культурная коннотация подменяется



Mais sans doute je disserte de bien peu de chose, puisque cette émission est essentiellement regardée par ceux et celles qu’on y reçoit. Elle ne fait quelque bruit dans Landerneau que parce que Paris sera toujours Paris. (http://www.lepoint.fr/culture/2007-01-22/erreurs-d-optique/249/0/67512)

Но, без сомнения, я имею лишь смутное представление об этой передаче, так как ее смотрят в основном те, кого туда пригласили. Она может наделать шума только потому, что Париж – всегда Париж.

Выражение взято из одноактной комедии Александра Дюваля «Наследники». Его произносит один из персонажей – слуга Ален. Узнав о неожиданном появлении морского офицера, родственники которого, считая его мертвым, собираются поделить между собой оставленное им наследство, Ален восклицает: «Ну и шутка, я не буду ничего говорить, но это наделает шума в Ландерно». Ландерно – небольшой город во французской провинции Бретань. (Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. С. 154-155).

Национально-культурная коннотация подменяется





Révélée par Libération, l’affaire avait fait du bruit dans le Landerneau de l’édition. Longtemps, on avait recherché ces documents, constituant un trou de plus de huit années dans la vie de l’écrivain d’origine roumaine. (http://www.liberation.fr/livres/0101303796-cioran-revient-a-la-brocanteuse)

Это дело, о котором впервые сообщила газета «Либерасьон» наделало много шума в издательстве. Долгое время специалисты искали эти документы, свидетельство о восьми годах жизни писателя, выходца из Румынии.

Национально-культурная коннотация подменяется




Son CV avait de quoi faire jaser dans le landerneau champenois. Près de dix ans chez Coca-Cola, et voilà Jérôme Philipon, 45 ans, à la tête d'une maison de champagne. Et pas n'importe laquelle. L'une des plus prestigieuses, celle qui fournit la famille royale d'Angleterre depuis la reine Victoria! (http://www.lepoint.fr/actualites-economie/2008-05-29/du-coca-au-champagne/916/0/248975)


Его резюме могло поднять шум в среде производителей шампанских вин. Около десяти лет работы в компании Coca-Cola, и вот Жером Филипон, в возрасте 45 лет, стал главой винодельческого хозяйства, занимающегося производством шампанских вин. И к тому же не какого-нибудь. Самого знаменитого, которое поставляет вино королевской семье Великобритании начиная со времен королевы Виктории.

Национально-культурная коннотация подменяется



L'affaire fit quelque bruit dans le landerneau des blogs et des revues spécialisées: le syndicat d'appellation avait décidé que, d'ici à 2021, tous ceux qui produisaient du pomerol devraient avoir un chai pour le vinifier sur l'aire délimitée. (http://www.lepoint.fr/vin/chroniques/pomerol-s-invite-a-l-hippodrome-08-09-2011-1374351_582.php)

Это вызвало некоторую шумиху в блогах и специализированных журналах: синдикат по контролю марочных вин вынес решение, что до 2021 года все, кто производил вина марки помроль, должны иметь винный склад, чтобы производить вино в строго определенном месте.

Национально-культурная коннотация подменяется




"Le temps des candidatures n'est pas venu." Dans son bureau de l'hôtel de ville, Philippe Bonnecarrère semble vouloir éluder la question qui taraude tout le landerneau politique local depuis qu'il a annoncé que son mandat à la tête d'Albi serait le dernier. (http://www.lepoint.fr/villes/la-guerre-de-succession-05-05-2011-1329734_27.php)

«Время выбора кандидатур еще не пришло». В своем офисе, в здании городского муниципалитета, Филипп Боннакаррер, кажется, хочет уклониться от вопроса, который терзает местные политические круги с тех пор, как он объявил о том, что его мандат на посту главы города Альби будет последним.

Национально-культурная коннотация подменяется




Cela peut sembler incroyable, mais cette formule archisimple de Kattesh Katti, professeur de radiologie à l'Université du Missouri, qui ne réclame aucun composé chimique, produit une microscopique poudre d'or très recherchée, tant en médecine qu'en électronique. Dans le premier cas, elle sert à détecter et à traiter certains cancers ; dans le deuxième cas, elle entre dans la composition des ordinateurs et autres appareils de télécommunication. Cette synthèse écologique de nanoparticules fait actuellement grand bruit dans le Landerneau scientifique. (http://www.lepoint.fr/actualites-sciences-sante/2007-11-08/du-soja-en-or/919/0/209072)

Это может показаться невероятным, но эта необычайно простая формула Каттеш Катти, профессора радиологии университета штата Миссури, которая не требует никакого химического компонента, позволяет приготовить микроскопическую золотую пудру, необходимую как в медицине, так и в электронике. В первом случае она служит выявлению и лечению некоторых видов рака; во втором случае она входит в состав компьютеров и других приборов телекоммуникации. Этот экологичный синтез наномолекул в настоящее время наделал много шума в научных кругах.

Национально-культурная коннотация подменяется




L'événement a fait pas mal de bruit dans le Landerneau automobile. C'était le 17 mars, à Washington, la capitale fédérale des Etats-Unis. Daimler-Chrysler dévoilait son dernier prototype de voiture électrique, alimentée par une pile à combustible, la Necar 4. (http://www.lepoint.fr/actualites-economie/2007-01-23/quand-les-voitures-rouleront-sans-essence/916/0/71764)


Это событие наделало немало шума в кругах автолюбителей. Это произошло 17 марта, в Вашингтоне, федеральной столице Соединенных Штатов. Компания Даймлер-Крайслер демонстрировала свой последний прототип автомобиля с аккумуляторной батареей, работающей на топливном элементе, Necar 4.

Национально-культурная коннотация подменяется




Sa notoriété l'aide à collecter les confidences. La publication d'un précédent livre, « Main basse sur les JO », il y a une dizaine d'années, avait fait grand bruit dans le landerneau de l'olympisme. Et en avril 1999 le journaliste a témoigné devant le Sénat américain, précisément devant la commission chargée d'enquêter sur le mécanisme d'achat des votes. (http://www.lepoint.fr/actualites-societe/2007-01-22/andrew-jennings-le-justicier-des-jo/920/0/63450)

Его известность помогает ему собирать тайную информацию. Публикация предыдущей книги «Расхищение Олимпийских игр», около десяти лет назад, наделала много шума в олимпийских кругах. В апреле 1999 года журналист свидетельствовал перед американским сенатом, точнее перед комиссией, которой было поручено расследовать механизм покупки голосов.

Национально-культурная коннотация подменяется




En 2000, un rapport convenait de ces excellents résultats, mais remarquait que l'académie ne respectait pas les directives ministérielles. Il s'étonnait de l'orientation de 5 % d'élèves en fin de 5e, une procédure interdite depuis 1985. Il déplorait un recours fréquent au redoublement, ainsi que «la permanence d'un certain conservatisme pédagogique». Inutile de dire qu'un tel rapport fit du bruit dans le landerneau scolaire. (http://www.lepoint.fr/actualites-societe/2007-01-17/reportage-le-miracle-breton/920/0/31353)



В 2000 году, в докладе говорилось об этих выдающихся результатах, но отмечалось, что учебный округ не следовал министерским директивам. Высказывалось недоумение тем, что 5% обучающихся в конце 5-го класса должны выбирать направление, что было запрещено с 1985 г. В докладе выказывалось недовольство тем, что приходится часто прибегать к второгодничеству, а также «постоянством некоторого педагогического консерватизма». Разумеется, подобный доклад наделал много шума в школьных кругах.

Национально-культурная коннотация подменяется




Un choc psychologique qui a fait comprendre au sport français qu'il n'avait rien à envier à ses concurrents. Et un retentissement médiatique à la hauteur de l'événement. Mais il faut rendre à César ce qui lui appartient. L'équipe de France de handball, en devenant la championne du monde en 1995, a sans doute montré la voie. (http://www.lepoint.fr/actualites-societe/2002-03-01/sport-francais-les-secrets-d-une-reussite/920/0/120406)

Имел место психологический шок, который дал понять, что у французских спортсменов нет причин завидовать своим конкурентам. Реакция СМИ была соответствующей важности события. Но нужно отдать должное спортсменам. Сборная Франции по гандболу, став чемпионом мира в 1995 году, послужила для остальных примером.

Национально-культурная коннотация подменяется



"Dans cet univers impitoyable, il n'y a qu'un pas entre le Capitole et la roche Tarpéienne. Il n'y a qu'une marche entre la gloire et l'oubli. La manière dont Pierre Lescure a été chassé de Canal + par le patron de Vivendi Universal, Jean-Marie Messier, n'est peut-être que le dernier caprice d'un prince que ses proches appelaient le Maître du Monde. (http://tempsreel.nouvelobs.com/societe/20020418.OBS4918/revue-de-presse.html)

«В этом безжалостном мире от славы до позора лишь шаг. Лишь одна ступень между известностью и забвением. Способ, каким Пьер Лекюр был уволен с телеканала Canal + главой Vivendi Universal Жаном-Мари Месье, возможно всего лишь последний каприз государя, которого близкие называли Владыкой мира.

Капитолий – один из семи холмов в древнем Риме, на вершине которого стоял храм Юпитера.

В этом храме римляне венчали победителей и прославившихся граждан Римской империи. Но недалеко от этого места находилась Тарпейская скала, с которой сбрасывали изменников и государственных преступников.

Нередко людей, достигших вершины славы, но затем попавших в немилость, сбрасывали с Тарпейской скалы (Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. С. 248).

Национально-культурная коннотация подменяется





Voilà un homme, Forgeard, qui n’a cessé de se battre pour exercer le pouvoir seul, et au moment où il touche au but, tout s’effondre. Qui plus est, par sa faute ! Il est rare que soit aussi bien illustré le proverbe sur le Capitole et la roche Tarpéienne. (http://www.lepoint.fr/actualites-economie/2007-03-08/les-goinfres-ces-patrons-aux-jackpots-insolents/916/0/123587)

Форжар – человек, который не переставал биться за то, чтобы управлять компанией одному, и в тот момент, когда он достигает цели, все рушится. И к тому же, по его вине! Редко, когда так наглядно иллюстрируется пословица о том, что от славы до позора один шаг.

Национально-культурная коннотация подменяется



En 1997, sa vie a basculé. Accusé de détournement de fonds, il a été condamné à quinze ans de réclusion. A la veille de l'élection présidentielle de 2004, sa peine a été confirmée. Non loin de là se trouve le palais d'Etoudi, au milieu d'un parc à la pelouse impeccable, ombragé par de grands flamboyants. C'est, dit-on, un escalier doré qui mène au bureau du Président. Voici illustré dans l'espace l'adage romain dont Paul Biya a fait sa règle : «La roche Tarpéienne n'est jamais loin du Capitole.» (http://www.liberation.fr/monde/0101505462-le-cameroun-sera-toujours-paul-biya)

В 1997 году его жизнь резко изменилась. После обвинений в хищении денежных средств, его приговорили к 15 годам лишения свободы. Накануне президентских выборов его вина подтвердилась. Неподалеку отсюда находится дворец Этуди, посреди парка с безупречно подстриженными лужайками, под тенью высоких деревьев. Говорят, эта позолоченная лестница ведет в кабинет президента. Вот так в конкретном случае нашло подтверждение высказывание римлян, которое Поль Бийа считает правильным: «от славы до позора один шаг».

Национально-культурная коннотация подменяется



Et puis, là, Le Pen (de nouveau) fatigué, qui fait court, qui parle de la «victoire équivoque [de Chirac], acquise à la méthode soviétique», et use de ses métaphores-diversions : «Je voudrais simplement dire que la roche Tarpéienne est près du Capitole.» (http://www.liberation.fr/evenement/0101411755-soiree-a-vide-sur-les-plateaux-tele)

И вот, Ле Пен (снова) уставший, высказывается кратко, говорит о «сомнительной победе [Ширака], добытой на советский манер», и использует свои метафоры-отвлечения: «Я хотел бы всего лишь сказать, что от славы до позора один шаг».

Национально-культурная коннотация подменяется



Martin Hirsch rétorque «qu'on n'est pas en train de déshabiller Pierre pour habiller Paul. On est en train d'habiller Pierre et Paul. Pierre, c'est celui qui est au RMI et qui n'arrive pas à retravailler; Paul, c'est celui qui travaille aujourd'hui et qui reste travailleur pauvre». (http://www.lepoint.fr/actualites-politique/2008-04-25/polemique-autour-du-mode-de-financement-du-rsa/917/0/241096)

Мартин Хирш отмечает, что «это не будет как с Тришкиным кафтаном. Наоборот, мы хотим помочь всем, кто в этом нуждается: и тем, кто получает минимальный реабилитационный доход и не может найти работу, и тем, кто на сегодняшний день работает, но остается бедным».

По одной из версий, деньги, принадлежащие церкви св. Павла (Вестминстер, Лондон), направлялись на реконструкцию собора св. Петра (Рим). То есть, помогая сохранить один собор, другой оставляли без средств на реставрацию (Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. С. 274).

Национально-культурная коннотация подменяется




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   13




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет