Шаповалова Елена Олеговна Сопоставительный аспект в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов сми



бет13/13
Дата19.07.2016
өлшемі2.08 Mb.
#209664
түріДиссертация
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13
ведь платят-то простые граждане!

Национально-культурная коннотация не передается



Fondazione Culturale di Gallarate, non paga Pantalone. No, non deve essere il Comune di Gallarate a pagare i creditori della Fondazione Culturale di Gallarate e della sua gestione dei teatri gallaratesi. (http://www.varesereport.it/2012/03/20/fondazione-culturale-di-gallarate-stavolta-non-paga-pantalone/)

Культурный фонд Галларате, народ не должен расплачиваться за все.

Нет, платить кредиторам культурного фонда Галларате и его управлению галларатезскими театрами должна Коммуна Галларате.



Национально-культурная коннотация не передается



Il caro-benzina lo paga Pantalone. Sorpresa. Parlando di liquidità in senso letterale, per la prima volta la benzina costa più del vino. (http://www.ilsole24ore.com/art/commenti-e-idee/2011-07-12/carobenzina-paga-pantalone-064020_PRN.shtml)

Дорогой бензин, его оплатит народ. Это странно. Впервые бензин стоит дороже вина.

Национально-культурная коннотация не передается



L'enorme debito pubblico, unito allo scarso supporto politico di cui godono le riforme, rende l'Italia un osservato speciale delle agenzie di rating e delle organizzazioni internazionali. Come rassicurare agenzie e italiani di domani? Con una nuova regola: "Non paga Pantalone". Significa la fine del populismo come prassi politica. (http://archivio.lavoce.info/articoli/pagina1002328.html)

Огромный государственный долг, помноженный на недостаточную политическую поддержку реформ, заставляют рейтинговые агентства и международные организации пристально следить за Италией. Как заверить агентства и итальянцев в возможности лучшего будущего? С помощью нового правила: «За ошибки правительства не должен расплачиваться народ». Это означает конец популизма в политической практике.

Национально-культурная коннотация не передается



Cultura: paga Pantalone. E i soldi vanno ai soliti "amici". Spese della casta, parte seconda. Più che il Comune, stavolta paga l’assessorato alla Cultura. Ovviamente, coi soldi dei cittadini. (http://www.esagonoweb.it/notizie/cultura-paga-pantalone-e-i-soldi-vanno-ai-soliti-amici/)

Культура: за все платит народ. А деньги идут ко всё тем же «друзьям». Расходы касты, часть вторая. Больше, чем Коммуна, на этот раз платит управление культуры. Естественно, деньгами граждан.

Национально-культурная коннотация не передается



Allegre abbuffate. Menù da 100 euro a testa, tanto paga Pantalone: il pranzo a sbafo benedetto dai "controllori". (http://www.primonumero.it/attualita/primopiano/articolo.php?id=10698)

Веселые пиршества. Меню по 100 евро на каждого, раз уж за все платят простые граждане: обед за чужой счет с согласия «проверяющих».

Национально-культурная коннотация не передается



Multa al furgone elettorale? Me ne frego tanto paga Pantalone! (http://www.movimento5stelle-verona.it/drupal/blog/208?page=20)

Штраф за предвыборную кампанию? Мне все равно, раз за все заплатят простые граждане!

Национально-культурная коннотация не передается



La Corte europea dei diritti dell'uomo ha messo fine alla querelle su Punta Perotti, i palazzi demoliti nel 2006. Ha deciso che i costruttori, tra cui i Matarrese, verranno risarciti complessivamente con 49 milioni di euro. E pagherà Pantalone. I soldi dovrà tirarli fuori lo Stato italiano. (http://www.notizie-online.it/content/view/28066/)

Европейский суд по правам человека поставил точку в иске о многоэтажном жилом комплексе Пунта Перотти в Бари, снесенном в 2006 году. Было решено, что строительным кампаниям, среди которых «Матаррезе», будет возмещено в общей сложности 49 миллионов евро. И все оплатят налогоплательщики. Деньги должно выложить итальянское государство.

Национально-культурная коннотация не передается



Essi dunque persero la battaglia politica, ma la combatterono con coraggio, con piena consapevolezza di battersi per una causa grande e giusta. E gli stessi plebei del IV secolo a Roma – che pare si siano veramente ritirati sul colle Aventino – avevano coscienza di classe e obiettivi di grande rilievo: politico, come l' accesso alle magistrature, riservato ai patrizi; o sociale, come il connubium con le donne patrizie, strumento palese verso l' eguaglianza; o civile, come la certezza del diritto. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2007/04/12/la-borghesia-nella-citta-oppressa-dalla-plebe.html)


Таким образом, они проиграли политическую битву, но они сражались храбро, с полным сознанием того, что они сражаются за великое и правое дело. И в IV веке в Риме те же самые плебеи, которые, кажется, на самом деле отступили, имели представление о социальных классах, о высоких целях: политических, как доступ в судебные органы, куда раньше могли входить только патриции; социальных, как браки с женщинами знатного происхождения, очевидное оружие в борьбе за равенство; либо гражданских, как уверенность в своих правах.

Национально-культурная коннотация не передается



E poi, il protocollo che l'ex presidente della Camera si dice pronto a votare molto probabilmente sarà inserito nella Finanziaria. Quindi non si potrà approvarlo prescindendo dal resto della manovra. Ma ritirarsi sull' Aventino darebbe un ulteriore vantaggio alla maggioranza, secondo Casini. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2007/08/06/meglio-il-governo-tecnico-marini-un-nome.html)

И потом, протокол, который, по словам бывшего председателя Палаты, будет скоро принят, возможно, будет включен в бюджет страны. То есть его нельзя утвердить, не приняв во внимание все возможные действия. Однако, как говорит Казини, бойкот может в будущем дать преимущество большинству.

Национально-культурная коннотация не передается



Io vi ho sempre visti a piedi, per chilometri: proprio come i vostri amici Don Rodrigo e il Griso, che giravano tutta la zona di Lecco e Pescarenico sempre sul caval di San Francesco. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/1987/10/18/don-giovanni-ha-duecent-anni.html)

Я вас всегда видел на ногах, проходящим километры: также как и ваши друзья, Дон Родриго и Гризо, которые обошли всю территорию Лекко и Пескаренико пешком.

Святой Франциск Ассизский передвигался всегда пешком, опираясь на свой посох (Guerini N. Dizionario italiano-russo di fraseologismi. Milano, 2004. P. 28).

Национально-культурная коннотация не передается





Che il governatore della Banca d’Italia sarà, con molta probabilità, Saccomanni non si può ancora annunciare. Ma Berlusconi sa come finirà la partita, ne è consapevole. Chiede tempo. «E’ il segreto di Pulcinella», dicono alcuni autorevoli esponenti del Pdl che ieri sono andati a Palazzo Grazioli prima che iniziasse il vertice dei coordinatori e dei capigruppo della maggioranza. (http://www.lastampa.it/2011/09/30/italia/politica/bankitalia-saccomanni-resta-in-pole-tg7Xk1PCzWV8DjYNHqfPrL/pagina.html)

То, что управляющим Центрального банка Италии, с большой вероятностью, будет Саккоманни, еще нельзя предсказать. Но Берлускони знает, как закончится эта партия. Требуется время. «Это уже ни для кого не секрет», говорят некоторые авторитетные представители итальянской партии «Народ свободы», которые вчера ходили в римскую резиденцию Сильвио Берлускони палаццо Грациоли, прежде чем началось собрание координаторов и руководителей парламентской фракции большинства.

Национально-культурная коннотация не передается



«Ma adesso basta, noi non lavoriamo più fino a quando non ci danno i soldi che ci devono da due anni. Lo capirà anche quel Pulcinella di Berlusconi, che va in giro per il mondo a fare il grand'uomo e poi non sa risolvere i problemi del suo paese». (http://cerca.unita.it/ARCHIVE/xml/110000/106025.xml?key=Giuseppe&first=131&orderby=0&f=fir)

«Но теперь хватит, мы не будем работать до тех пор, пока нам не выдадут деньги, которые нам должны уже два года. Это поймет даже комедиант Берлускони, который ездит по миру, разыгрывая из себя влиятельного человека, а сам не может решить проблемы в своей стране».

Национально-культурная коннотация не передается



Dice il proverbio che Martin per un punto perse la cappa. Giudice Lanza ha perso la presidenza della sezione regionale dell' Anm per un paio di battute? «Credo che ci sia stato un grande errore di comunicazione. Non intendevo affatto sottovalutare gli attacchi che la magistratura subisce in questo momento. Però penso che nella vita ci voglia anche un po' di ottimismo...». (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2009/11/04/piu-dei-calzini-di-mesiano-temo-le.html)

Как гласит пословица, и малейший промах может погубить все дело. Судья Ланца потеряла свой пост руководителя регионального отделения ANM из-за пары остроумных ответов? «Я думаю, это было недопонимание. Я вовсе не намеревалась недооценивать нападки на судебные органы. Однако я думаю, что в жизни необходимо немного оптимизма…».

Монах Мартен не стал настоятелем монастыря из-за ошибки в надписи на дверях монастыря. Он хотел написать «Porta, patens esto. Nulli claudatur onesto» то есть «Дверь остается открытой. Не закрытой для любого честного человека». Из-за ошибки в пунктуации (точка не в том месте) смысл изменился, иполучилось: Porta patens esto nulli. Claudatur honesto «Дверь не остается открытой для всех. Остается закрытой для честного человека». Получилось так, что Папа узнал об этой ошибке и лешил монаха мантии (символа настоятеля монастыря) (Ambra F. Proverbi italiani ordinati e illustrati. Firenze, 1886. P. 423).

Национально-культурная коннотация не передается





« Per un punto Martin perse la cappa », dice il proverbio. Per mezzo punto, invece, il "Sossoldi Fc" si è visto sfuggire il televisore Lcd messo in palio dal Fantacalcio di Repubblica. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2009/10/20/sossoldi-fc-segna-reti-ma-perde-la.html)

Говорят, любая малость может погубить все дело. И всего лишь пол очка не хватило команде "Sossoldi Fc", чтобы получить Lcd телевизор, разыгрываемый виртуальной футбольной игрой Fantacalcio.

Национально-культурная коннотация не передается



E tanto basta a provocare la replica sarcastica del governatore Galan: «Per un punto Martin perse la cappa... Quel punto in più dalle nostre parti è andato al Pdl». (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2009/06/09/il-carroccio-alza-il-tiro-vogliamo-due.html)

И это вызвало саркастическую реплику главы региона Венето Галана: «И из-за одного очка можно потерять все… И это очко, которое потеряла наша партия, перешло к партии «Народ свободы».

Национально-культурная коннотация не передается



"Per un punto Martin perse la cappa", recita un detto popolare. E per un punto e virgola gli organizzatori di concerti in Italia sono costretti da due anni a questa parte a pagare l'Iva al 20% anziché al 10% come era stato per oltre trent'anni grazie a una norma del DPR 633/72 (legge Iva). (http://www.repubblica.it/2006/11/sezioni/spettacoli_e_cultura/iva-concerti/iva-concerti/iva-concerti.html)

Говорят, и запятая имеет значение. А из-за точки с запятой организаторы концертов в Италии вот уже два года вынуждены платить НДС 20 %, а не 10 %, как это было на протяжении около тридцати лет благодаря указу Президента Республики 633/72 (закон о НДС).

Национально-культурная коннотация не передается



Disse il saggio che per un punto Martin perse la cappa. Se il Torino non avesse buttato via punti preziosi a Catanzaro e a Terni, da ieri sera sarebbe con ogni probabilità in A. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2005/06/06/il-toro-si-esalta-per-gli-spareggi.html)

Народная мудрость гласит, что и самый малый промах может погубить все дело. Если бы команда из Турина не «подарила» драгоценные очки Катанцаро и Терни, с большой вероятностью, со вчерашнего вечера она была бы уже в серии А.

Национально-культурная коннотация не передается



Provate voi a immaginare in pochi secondi lo sviluppo del gioco, a scartare bene e cominciare meglio, provate a ricordarvi le carte che passano, a seguire la tattica migliore e a non commettere errori, nemmeno i più piccoli, che poi alla lunga si pagano. Per un punto Martin perse la cappa. Per un punto si perdono partite già vinte. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2000/08/13/il-gioco-che-fa-danzare-angelo-il.html)

Попытайтесь представить на секунду развитие игры. Во время сбросить карты, начать игру заново. Попробуйте запомнить проходящие перед вами карты, следовать лучшей тактике, не совершать ошибок, даже самых маленьких, за которые потом, со временем, необходимо будет расплачиваться. И малейший промах может погубить все дело. Даже из-за одного очка можно проиграть казалось уже наверняка выигранную партию.

Национально-культурная коннотация не передается



Provate a cercarlo quando piove o nei giorni e ore di shopping. Provate ad alzare un dito per strada e a cercare di fermarne uno. Non ci riuscirete mai oppure mettete in bilancio 40 minuti di attesa e ricerca. Qui i tassisti hanno il naso più lungo di quello di Pinocchio, negano l'evidenza. La negano anche a se stessi raccontandosi la favola triste e bugiarda di pochi clienti che, se dovessero essere spartiti tra ancora più tassisti, spingerebbero con la loro esiguità tutta la categoria in miseria. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2004/04/14/taxi-driver.149taxi.html)

Попробуйте поймать такси в дождь, или когда вы с покупками. Попробуйте поднять руку и поймать такси. Вам это никогда не удастся, или вы потратите 40 минут на ожидание и поиски. Таксисты хитрят, отрицая очевидное. Они обманывают и самих себя, рассказывая друг другу грустную и неправдоподобную сказку о малом количестве клиентов, и о том, что если их разделить между еще большим количеством таксистов, весь класс из-за недостатка пассажиров окажется в нищете.

Национально-культурная коннотация передается частично



«Il potere, oggi, è di chi controlla la televisione: che crea le mitologie del momento, fortunatamente solo istantanee, non perenni. Le immagini trasmesse sono selezioni preventive, regie a effetto speciale: "realtà" che fanno dell'inganno il loro linguaggio. Come avverte Orwell, il linguaggio politico è un artificio per far sembrare vere le menzogne. È l'idea che affiora nei miei film, fin da Papà è in viaggio d' affari». Potere e tv sono dunque un doppio naso di Pinocchio? (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2010/01/17/emir-kusturica.html)

«Власть сегодня принадлежит тем, кто контролирует телевидение: кто создает мифологию момента, к счастью лишь короткого, не вечного. Передаваемые картинки предварительно выбираются, режиссируются спецэффектами, «реальностью», в основе которой – обман. Как предупреждает Орвел, язык политиков – это хитрость, чтобы сделать правдоподобной ложь. Вот идея, которая присутствует в моих фильмах с тех пор, как Папа начал совершать официальные визиты». Таким образом, власть и телевидение – двойная ложь?

Национально-культурная коннотация не передается



Airaudo contesta anche il merito della proposta di Federmeccanica che «ha il naso lungo come pinocchio: l'aumento di 120 euro è solo uno spot, in realtà sono meno di 84 euro per gli operai di terzo livello, meno di 60 netti in due anni». (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2008/01/17/montezemolo-venga-in-assemblea-con-noi.html)

Компания Airaudo опровергает также и заслуги фирмы Federmeccanica, у которой «от лжи должен вырасти нос: повышение зарплаты на 120 евро – это лишь реклама, в реальности же повышение составляет менее 84 евро для рабочих третьего разряда, менее 60 евро чистыми деньгами за два года».

Национально-культурная коннотация не передается



«La pubblica amministrazione dev' essere meno esigente col cittadino quando deve certificargli qualcosa. Meno richieste preventive ma più controlli successivi. Mi deve bastare la tua parola, poi però se non dici la verità... ». Come sa, gli italiani hanno il naso lungo. «Siamo tutti Pinocchio se capiamo che lo Stato vuol credere alle nostre bugie. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2006/06/06/il-silenzio-in-politica-un-valore-ora.html)

«Государственная администрация должна быть менее требовательной с гражданином, когда ему необходимо что-нибудь заверить. Меньше предварительных требований, но больше последующих проверок. Мне достаточно твоего слова, однако потом, если ты сказал неправду…». Как известно, итальянцам свойственно врать. «У нас у всех растет от лжи нос, если мы понимаем, что государство хочет верить нашему обману».

Национально-культурная коннотация не передается






Un bacino di Paperoni sempre più attratto dal mercato dell’arte, tradizionalmente riservato alle élite occidentali. (http://economia.panorama.it/2011-i-ricchi-nonostante-tutto)



Интерес богатых к искусству традиционно приписывается европейской элите (http://www.inosmi.ru/world/20111231/181089579.html).


Паперино – персонаж итальянских комиксов, позже экранизированных Уолтом Диснеем; чем-то напоминает дядю Скруджа, так как у него тоже есть племянники, вместе с которыми он и находит сокровища (Guerini N. Dizionario italiano-russo di fraseologismi. Milano, 2004. P. 134).

Национально-культурная коннотация не передается




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет