Шаповалова Елена Олеговна Сопоставительный аспект в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов сми



бет10/13
Дата19.07.2016
өлшемі2.08 Mb.
#209664
түріДиссертация
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

Приложение 2 Приемы передачи итальянских фразеологических единиц с именами собственными на русский язык



Способ перевода



Оригинал

Перевод (переводчик – Шахбанова Т.Г., г. Челябинск)

Комментарии

Фразеологический эквивалент




L'asino di Buridano e il fieno, nel caso in questione, corrispondono, se ci si vuole esprimere in termini astratti, a due modelli di funzionamento del sistema capitalistico, quello tedesco e quello anglosassone. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/1994/05/06/tra-banca-mercato-asino-di-buridano.html)

Буриданов осел и сено, в данном случае, соответствуют, если выражаться абстрактными терминами, двум моделям функционирования капиталистической системы – немецкой и англосаксонской.

Философский парадокс, названный по имени Жана Буридана, где был поставлен вопрос: как осел, которому предоставлены два одинаково соблазнительных угощения, может рационально сделать выбор (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1208).

Национально-культурная коннотация передается полностью





Per conciliare le anime ormai inconciliabili della Democrazia Cristiana, le due DС non hanno trovato di meglio che mettere a capo della segreteria un asino di Buridano incerto fra il fieno e la paglia. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/1993/12/07/lumbard-martinazzoli-asino.html)

Чтобы примирить отныне непримиримых, две Христианско-демократические партии не нашли ничего лучше, как поставить во главе секретариата Буриданова осла, который не может выбрать между сеном и соломой.

Национально-культурная коннотация передается полностью



Il PCI è come l'asino di Buridano: immobile, incapace di scegliere tra il mucchio di fieno della socialdemocrazia europea e il secchio d'acqua di un'ennesima terza via. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/1988/11/02/la-dc-boccia-occhetto-il-nuovo-pci.html)

Итальянская коммунистическая партия похожа на Буриданова осла: она бездействует и не может выбрать между соблазнами европейской социал-демократии и собственным, не раз проверенным на опыте, путем.

Национально-культурная коннотация передается полностью



EDF, come l'asino di Buridano, non sa se muoversi e abbandonare del tutto l'Italia o stare ferma e cercare di restarvi in qualche forma. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2005/04/11/lacrime-sangue-per-la-campagna-di-edf.html)

Компания «Электрисите де Франс», как Буриданов осел: не знает, стоит ли ей действовать и окончательно покинуть Италию либо проявить настойчивость и постараться закрепиться здесь хоть в каком-нибудь качестве.

Национально-культурная коннотация передается полностью



Assai poco credibile boutade, proprio nei giorni in cui Sergio Chiamparino, armato di bastone e di carota, da un lato finalmente dice sì alla festa del PD ma dall'altro traccia scenari funesti su un partito incapace di strategie in tema di alleanze come l'asino di Buridano. Asinello sfortunato che non sapendo scegliere fra acqua e avena finisce per morire di fame. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2008/08/28/pd-udc-un-gelato-per-il-primo-approccio.html)


Маловероятный каламбур, но уместный в случае, когда Серджо Кьямпарино, используя кнут и пряник, с одной стороны говорит «да» празднику Демократической партии, но с другой стороны создает губительные сценарии для партии, которая не может выработать стратегию действий из страха перед союзом с другими партиями, прямо как Буриданов осел. Несчастный ослик, который не мог выбрать между водой и сеном и умер от голода.

Национально-культурная коннотация передается полностью



Non ha alcun problema a dire che il suo partito è pronto a raccogliere le firme per il referendum. Quel referendum su cui l'Ulivo, dice Bertinotti, si comporta come l'asino di Buridano. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2002/07/10/il-pressing-di-cofferati.html)


Ему не составляет труда сказать, что его партия готова собирать подписи на проведение референдума. Это референдум, во время которого Уливо, как говорит Бертинотти, ведет себя как Буриданов осел.

Национально-культурная коннотация передается полностью



«Non sono come l'asino di Buridano che non sa scegliere se andare a destra o a sinistra, è che che questa destra e questa sinistra sono sbagliate». (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/1995/03/03/ppi-mezza-vittoria-di-buttiglione.html)

«Я не похож на Буриданова осла, который не может выбрать пойти ли ему направо или налево. Дело в том, что и право и лево неверны».

Национально-культурная коннотация передается полностью



I senatori repubblicano John McCain e democratico Bill Bradley hanno accusato l'amministrazione di agire come l'asino di Buridano, di non sapere dove andare, e hanno chiesto di nuovo il ritiro immediato delle truppe americane non solo dalla Somalia, ma anche da Haiti. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/1993/10/12/svolta-di-pace-in-somalia.html)

Сенаторы: республиканец Джон Мак Кейн и демократ Билл Брадлей, обвинили администрацию в том, что она действует как Буриданов осел, не знает что предпринять, и снова потребовали немедленно вывести американские войска не только из Сомали, но и с Гаити.

Национально-культурная коннотация передается полностью



Il Barone di Teive, invece, si sente come l'asino di Buridano: una mancanza di impulso, una costante perplessità, sono all'origine di tutti i suoi mali, perché non sa volere prima di pensare, non sa decidere nell' unico modo in cui si decide: «con la decisione e non con la conoscenza». (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2005/04/27/il-diario-del-barone.html)

Барон ди Теиве как настоящий Буриданов осел: отсутствие стимула, постоянная нерешительность являются причиной всех его бед, потому что он всегда сначала думает, а только после этого хочет, не умеет решать единственным способом, с помощью которого решают все: решительно, а не после осознания.

Национально-культурная коннотация передается полностью



Quando finiranno tutti questi festival, tirerò un sospiro di sollievo. La quantità degli eventi mi dà una sorta di saturazione anticipata e mi fa sentire più volte al giorno come l'asino di Buridano (che è morto di fame per non aver saputo scegliere tra due fasci di fieno). (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2007/09/18/blitz.html)

Когда закончатся все эти фестивали, я вздохну с облегчением. Количество событий вызывает у меня чувство преждевременного насыщения, и по нескольку раз за день я чувствую себя как Буриданов осел (который умер от голода из-за того, что не мог выбрать между двумя охапками сена).

Национально-культурная коннотация передается полностью



«Non sento avvertita la crisi, il distacco con i lavoratori – dice Bertinotti – e ho paura che il sindacato faccia la fine dell'asino di Buridano, che rifiutandosi di scegliere fra due sacchi non mangia e deperisce». (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/1996/07/03/berlusconi-al-sindacato-uniti-contro-il.html)

«Я не чувствую, чтобы обращали внимание на кризис, на разрыв с рабочими – говорит Бертинотти – и я боюсь, что профсоюз закончит как Буриданов осел, который, отказавшись выбрать между двумя охапками сена, ничего не стал есть и умер».

Национально-культурная коннотация передается полностью



Il ministro Di Pietro ricorda in proposito un vecchio detto: «Non vorrei che sulla vicenda si faccia come l'asino di Buridano che diceva: questo prato non mi piace, questa erba non va bene e alla fine morto di fame». (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2008/03/29/berlusconi-diremo-no-ad-air-france.html)

Министр ди Пьетро вспоминает, кстати, старинную пословицу: «Я бы не хотел, чтобы во время севооборота произошла та же история, что и с Буридановым ослом, который говорил: этот луг мне не нравится, эта трава не подходит и, в конце концов, умер от голода».

Национально-культурная коннотация передается полностью



Il problema è quel vuoto che oggi, mentre si cerca un sindaco girando in tondo come l'asino di Buridano, appare sempre più incolmabile. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2006/11/13/quelle-leadership-triturate-dal-potere.ge_010quelle.html)

Нынешняя проблема заключается в том, что пока выбирают на ком остановить выбор мэра, нерешительно, как Буриданов осел, это место пустует.

Национально-культурная коннотация передается полностью



Però, dopo tutto, si potrebbe magari leggere qualcosa, e poi berci un caffè corretto, anche per evitare i dilemmi del vecchio e dimenticato asino di Buridano? (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2007/05/04/giusto-sfregiare-suv.html)

Однако как-никак, можно было бы почитать что-нибудь, а потом выпить кофе с большой долей алкогольного напитка, чтобы избежать колебаний старого доброго Буриданова осла?

Национально-культурная коннотация передается полностью



«Prodi è come l'asino di Buridano – afferma invece Fabrizio Cicchitto vice coordinatore di Forza Italia – di fronte alla proposta avanzata da autorevoli esponenti della sua maggioranza sulla tassazione delle rendite finanziarie non sa scegliere tra le inconciliabili ricette della sinistra radicale e dei moderati del centrosinistra». (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2007/08/24/prodi-basta-con-le-sortite-improvvisate.html)


Проди, как Буриданов осел – утверждает Фабрицио Чиккитто, вице-координатор политической партии Форца Италия – на передовое предложение авторитетных представителей большинства о налогообложении финансовых доходов, не может ответить четко, выбрав между несовместимыми мерами представителей леворадикального движения и умеренностью левоцентристов».

Национально-культурная коннотация передается полностью

Фразеологический аналог



Un avvenimento previsto da cinque anni e decisioni lente come la camicia di Meo. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/1996/06/29/nord-est-il-miracolo-on-the-road.html)

Событие, к которому готовились пять лет и решения, принятие которых длится также долго, как сказка про белого бычка.

По одной из версий, Мео – сокращенно от Бартоломео Коллеони. Полководец, живший в 1400 г. Имеется в виду либо его высокий рост, либо нудный характер (Guerini N. Dizionario italiano-russo di fraseologismi. Milano, 2004. P. 41).

Национально-культурная коннотация подменяется





E' la triste storia di un malinconico obelisco (piuttosto stele funeraria) lunga come la Camicia di Meo e che non finisce mai di stupire. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/1999/09/18/obelisco-prigioniero-dei-ponteggi.html)

Это грустная история печального обелиска (скорее даже надгробной стеллы), длинная, как сказка про белого бычка, и которая не перестает поражать.

Национально-культурная коннотация подменяется



Sono due idee di politica economica profondamente differenti: una linea Maginot che spacca in due il Vecchio Continente. (http://www.lettera43.it/politica/bilancio-ue-questione-di-interessi_4367582818.htm)


Эти две идеи экономической политики глубоко различны. Линия Мажино раскалывает на две части Старый Свет [http://www.inosmi.ru/europe/20130208/205620934.html].


Линия Мажино – система французских укреплений на границе с Германией от Бельфора до Лонгюйона. Была выстроена в 1927 – 1934 гг. (затем совершенствовалась вплоть до 1940 г.). Названа по имени военного министра Андре Мажино (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1502).

Национально-культурная коннотация подменяется





E’ un po' come ritrovarsi catapultati nel paese della Cuccagna. Quello di tante leggende popolari, dove i monti sono fatti di formaggio, nei letti dei fiumi scorre il vino e i salami pendono dagli alberi. Solo che qui è tutto reale. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2003/11/14/nel-paese-dei-mille-sapori-vincono-le.html)

Это как оказаться в Эльдорадо. О котором столько рассказывалось в народных сказках, где горы сделаны из сыра, в руслах рек течет вино, и колбаса висит на деревьях. Однако здесь все реально.

По одной из версий, страна Cuccagna находилась в Италии. Раньше, между XVI и XVII веками в Неаполе была гора, откуда ключом били макароны, сосиски и мясо; по-итальянски cuccagna, обозначает изобилие, раздолье. Также это название праздника в Неаполе, в ходе которого людям бесплатно раздают угощение и вино (Ambra F. Proverbi italiani ordinati e illustrati. Firenze, 1886. P. 43).

Национально-культурная коннотация подменяется





Ora quando «Tutto il calcio» sciopera non se ne accorge quasi nessuno, prima era una tragedia nazionale. Sia chiaro: non era meglio quando Berta filava. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2004/11/14/come-ai-tempi-di-ciotti-in-campo.html)

Теперь, когда ведущие телевизионной программы «Весь футбол» объявили забастовку, этого практически никто не заметил. Раньше это была национальная трагедия. Добавим для ясности: при царе Горохе было не лучше.

При царе Нероне, жестоком тиране, которого все боялись, жила прядильщица Берта. Однажды император увидел ее за работой и заговорил с ней. Берта, смущенная и напуганная, пожелала долгих лет жизни монарху. Однако Н. знал о нелюбви народа и спросил о причинах такого пожелания. Прядильщица честно ответила «потому что зло не умирает никогда». Царю понравилась прямолинейность девушки, и он осыпал ее золотом. С тех пор Берта перестала прясть. Однако другие прядильщицы решили тоже прийти во дворец со своей работой в надежде на милость государя. Но Н. Ответил им: «идите по домам, уже не те времена, когда плела Берта» (Ambra F. Proverbi italiani ordinati e illustrati. Firenze, 1886. P. 424).

Национально-культурная коннотация подменяется





Il tema del giorno, va da sé, le palle inattive, che una volta, quando Berta filava, si chiamavano più banalmente calci di punizione. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2006/09/24/la-squadra-rapporto-da-ulivieri-sui-calci.html)

Тема дня, само собой разумеется, одиннадцатиметровые, которые когда-то, еще при царе Горохе, назывались просто штрафные.

Национально-культурная коннотация подменяется



Può pentirsi di quel suo giudizio e può tornare indietro; può reinventarsi un partitino di centro-sinistra come ai tempi in cui Berta filava. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/1993/09/12/anche-segni-sul-biliardo-di-foligno.html)

Он может пожалеть об этом своем решении и может вернуться назад; может снова создать небольшую партию левоцентристов, как было еще при царе Горохе.

Национально-культурная коннотация подменяется



Strano: pare di averli già sentiti questi discorsi. Hanno il sapore del buon tempo antico. Non proprio quello che Berta filava, ma, diciamo, quello del regime - il solo, vero, autentico regime che questo paese abbia avuto. (http://cerca.unita.it/ARCHIVE/xml/45000/44322.xml?key=Sergio+Givone&first=21&orderby=1&f=fir&dbt=arc)

Странно, кажется, что мы уже слышали подобные речи. У них привкус старых добрых времен. Не времен царя Гороха, но, скажем, времен режима – единственного, настоящего, истинного режима, который когда-либо был у этой страны.

Национально-культурная коннотация подменяется



Così, dopo una commovente quanto inutile richiesta di aiuto al Giappone da parte del governo coreano, questo ha dovuto gettare la spugna, svalutando la propria moneta e andando a Canossa. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/1997/11/25/ora-le-tigri-vanno-canossa.html)

Таким образом, после трогательной и бесполезной просьбы о помощи у Японии со стороны корейского правительства, это должно было заставить их выйти из игры, обесценить собственную валюту и пойти на поклон.

Каносса — старинный замок в итальянской провинции Реджио-Эмилия. Название замка стало известным в эпоху борьбы германского императора Генриха IV с папой Римским Григорием VII. Император битву проиграл и отправился в Италию к папе на поклон — просить прощения. Папа, который тогда находился в замке Каносса, заставил немецкого императора пройти специальный ритуал, чтобы это прощение получить (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1218).

Национально-культурная коннотация пдменяется





Per spiegare che stavolta la destra non si acconcerà pacificamente «all'errore»: «Nessuno pensi ad una An che va a Canossa», assicura. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/1999/04/21/fini-avverte-berlusconi-non-andro-canossa.html)

Чтобы объяснить, что на этот раз представители правого движения не смирятся спокойно с «ошибкой», он заверяет: «Пусть никто не думает, что партия «Национальный союз» пойдет на поклон».

Национально-культурная коннотация подменяется



Stamane Castagnetti arriva a Napoli, partecipa alla direzione regionale del partito. «Abbiamo subito un'umiliazione, non andremo a Canossa», avvisa Gerardo Bianco, il candidato contrapposto a Bassolino. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2000/03/05/castagnetti-carica-il-ppi.html)

Стамане Кастанетти приезжает в Неаполь, принимает участие в региональном управлении политической партии. «Нас унизили, мы не пойдем на поклон», предупреждает Джерардо Бианко, политический оппонент Бассолино.

Национально-культурная коннотация подменяется


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет