Шаповалова Елена Олеговна Сопоставительный аспект в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов сми


ГЛАВА II СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ КОННОТАЦИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ



бет4/13
Дата19.07.2016
өлшемі2.08 Mb.
#209664
түріДиссертация
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
ГЛАВА II СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ КОННОТАЦИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ

Фразеологизмы не только называют предметы реальности, но и передают информацию о психоэмоциональном состоянии говорящего и о его эмоциональном отношении к предмету речи. Такие лексические единицы часто носят национально-культурную окраску, что порождает определенные трудности при их восприятии носителями другой культуры. Во фразеологизмах заключена такая информация, в которой могут в большей или меньшей степени отражаться факты и особенности данной национальной культуры в широком смысле слова (истории, политического и социального строя, материального производства, искусства и т.п.). Особенно это относится к фразеологическим единицам (далее – ФЕ), в состав которых входят имена собственные (далее – ИС). В ходе анализа было отмечено, что имена собственные, использующиеся в таких лексических единицах, являются чаще всего именами литературных персонажей или именами исторических личностей, повлиявших на историю своей страны. Этим объясняется специфичность рассматриваемых единиц. При передаче фразеологических единиц с именами собственными задача переводчика состоит в том, чтобы донести до читателя не только заключенный в выражении смысл, но и дополнительную информацию (то есть национально-культурную коннотацию).




2.1 Передача коннотаций фразеологизмов с именами собственными с французского языка на русский язык как переводческая трудность

Для анализа примеров, иллюстрирующих проблему передачи национально-культурных коннотаций ФЕ с ИС, методом сплошной выборки был составлен список фразеологизмов, содержащих имена собственные, из фразеологических словарей Н. Гуэрини, 2004; Ф. Д’Амбра 1886, А.Г. Назаряна, 1965, 1968 и с сайта www.proverbi-italiani.com. Затем проводился поиск примеров использования указанных фразеологических единиц с именами собственными в прессе. Как отмечалось выше, данный тип фразеологизмов встречается крайне редко: за период январь 1996 г. – апрель 2013 г. в отобранных 105 французских статьях было найдено 34 ФЕ с ИС из включенных в выборку, в отобранных 105 итальянских статьях – 19 ФЕ с ИС (без учета вариаций и трансформаций устойчивых выражений). Полученные данные подтверждают предположение об ограниченном использовании изучаемых единиц в связи с несовпадением их стилистической окрашенности и публицистическим стилем статей, рассчитанных на «среднего» читателя.

Ниже на основе отобранных статей представлен анализ того, как различные переводчики передают коннотацию французских фразеологизмов, в состав которых входят имена собственные.

В статье, где говорится о пользе велосипеда (и для здоровья, и для окружающей среды), используется выражение fier comme Artaban (досл.: гордый как Артабан; ср.: гордый, как сатана). «Артабан – герой романа Ла Кальпренеда «Клеопатра» (1662 г.). В настоящее время это произведение почти совершенно забыто, однако во французском языке сохранилось выражение с именем одного из героев» (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1136). Значение данного фразеологизма – быть довольным собой, тщеславным и хвастливым. Когда же эта ФЕ используется по отношению к ребенку, она содержит симпатию, нежность.

Далее представлен анализ того, насколько удачно передана коннотация фразеологизма при переводе следующего отрывка статьи: «A vélo, même si vous avez perdu votre enfant (pas hier ou avant-hier, impossible, mais si vous l’avez perdu il y a des années, ou que vous ayez été blessé un jour d’une autre de ces épreuves insurmontables), même si vous pleurez, même si vous êtes dévasté, vous actionnez cependant cette drôle de machine, ce magique engin qui vous avait enthousiasmé enfant dès que vous aviez su le manier sans vous casser la figure, rapide comme Poulidor, fier comme Artaban» (http://laregledujeu.org/2013/02/15/12378/a-velo-episode-9-peut-on-etre-triste-a-velo/).

Приведем русский вариант этой статьи: «На велосипеде, даже если вы потеряли ребенка (не вчера и не сегодня, ясное дело, а, например, годы назад), или же тяжелейшие испытания оставили в вашей душе кровоточащую рану, даже если вы плачете, даже если вы опустошены, вы все равно крутите педали этой причудливой машины, этого волшебного транспорта, который приводил вас в такой восторг в детстве, когда у вас впервые получилось поехать, не вылетая носом вперед через руль» (http://www.inosmi.ru/world/20130224/206097784.html).

Национально-культурная коннотация анализируемого фразеологизма состоит в том, чтобы красочно и достоверно описать ощущения от первой поездки на велосипеде, этот детский восторг. Данную коннотацию можно отнести к экспрессивным коннотациям, так как она отражает степень проявления чувства. Функция ФЕ – передача эмоций в красочной форме, однако выразить ту же мысль можно было бы и другим способом, не прибегая к фразеологизму.

Видимо, ввиду того, что данный фразеологизм не заключает в себе когнитивной информации, переводчик посчитал возможным вовсе его опустить в русском варианте статьи. Действительно, это является одним из решений возникшей проблемы: ведь в русском языке не существует эквивалента такому фразеологизму, а аналог (гордый, как сатана) в русском языке имеет другую коннотацию: гордость предстает здесь как негативное качество, синоним чванству. Как отмечалось выше, во французском языке этот фразеологизм, употребляемый по отношению к ребенку, приобретает положительную характеристику. Калька также не будет являться адекватным приемом: в русской культуре неизвестно имя этого персонажа, а следовательно, не будет понятен и фразеологизм. Необходимо отметить, что, видимо, по этой же причине переводчиком было опущено выражение rapide comme Poulidor (досл.: быстрый, как Пулидор). Имеется ввиду Раймон Пулидор – знаменитый велогонщик, неоднократный призер популярной во Франции велогонки Тур де Франс. Однако в России далеко не все знают имена ее победителей и призеров (в отличие от французов).

Таким образом, на наш взгляд, вариант «опустить фразеологизм при переводе» является одним из решений, однако при этом совершенно теряется красочность языка оригинала. Кроме того, в русском варианте статьи оказывается неотраженными ощущение скорости и чувство гордости от овладения какими-то новыми навыками. Очевидно, не удастся сохранить фразеологизм, поэтому можно предложить вариант нефразеологического перевода, который, безусловно, не передаст коннотацию, но передаст смысл. Например: «…и вы представляли себя быстрым, как велогонщик Тур де Франс, и были необычайно довольны собой».

Рассмотрим отрывок из статьи, в которой говорится о политической ситуации в Италии в преддверии выборов 2013 года. «Alors, à chacun son temps, chacun son tour. Que les jeux du cirque reprennent leurs droits et que M. Berlusconi retourne dans l'arène. Pendant le spectacle électoral, M. Monti se retire sur son Aventin. Il reste l'homme du recours: possible premier ministre, en cas de crise post-électorale» (http://www.lemonde.fr/idees/article/2012/12/13/nos-heros-europeens-sont-fatigues_1805127_3232.html).

Этот отрывок был переведен таким образом: «Ну да ладно. Каждому свое. Пусть цирковое представление вновь набирает обороты, а Берлускони возвращается на арену. На время предвыборного представления Монти вернется на свой Авентин. Он все равно готов прийти на помощь: возможный премьер-министр в случае кризиса по итогам выборов» (http://www.inosmi.ru/world/20121217/203366764.html).

В данном отрывке используется фразеологизм se retirer sur Aventin (досл.: уйти, удалиться на Авентин, то есть отказаться продолжать бороться за что-то; отказаться вести переговоры дальше). «Авентин – один из холмов Рима, где в давние времена жили плебеи. По легенде, после того, как знать не сдержала слова и не простила неимущим долги в обмен на участие в обороне города, они вернулись к себе домой (то есть на холм Авентин) и отказались сражаться дальше, пока патриции не исполнят своего обещания» (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1153). В данной статье функция фразеологизма – выразить мысль более образно, используя все богатство литературного языка. ФЕ не несет ключевой, новой информации, а используется для создания образа, красочности языка, для привлечения внимания читателей. Коннотация рассматриваемой ФЕ состоит в том, чтобы показать нежелание г-на Монти уподобляться Сильвио Берлускони (который подвергается жесткой критике со стороны различных СМИ) и «играть по его правилам». Данная коннотация относится к оценочным коннотациям и выражает неодобрение по отношению к действиям политиков.

В русском языке нет аналога данному выражению, и, как мы видим, переводчик использовал кальку. Однако, на наш взгляд, это не является удачным вариантом перевода: русскоязычные реципиенты не поймут смысл выражения, так как им не известна история его происхождения, да и многие просто не знают, что такое Авентин. Используя кальку, переводчик, видимо, хотел передать национальный колорит и коннотацию фразеологизма, однако, как нам представляется, в данном случае это не удалось сделать, и не передан смысл выражения (из-за того, что калька непонятна русским читателям).

По нашему мнению, полностью сохранить коннотацию в переводе этой статьи не удастся, но можно передать ее частично, сохранив при этом смысл и функцию оригинальной ФЕ (функцию воздействия) с помощью фразеологического аналога: например, выйти из игры. Таким образом будет передано значение оригинального фразеологизма: отказ от борьбы, нежелание вмешиваться и соревноваться. Коннотация русского аналога схожа с коннотацией оригинальной ФЕ: выборы представляются как спектакль, а люди, задействованные в этом событии, – это исполняющие свои роли персонажи пьесы. И эта коннотация является продолжением образа, созданного предыдущим предложением («пусть цирковое представление вновь набирает обороты…»), что еще лучше позволит представить политику как театральное действо. Еще одним важным фактором, определившим выбор инварианта при переводе, является принадлежность обоих фразеологизмов к одному и тому же стилю – разговорному.

В следующей статье, где речь идет о проблеме борьбы с финансированием терроризма, используется фразеологизм le secret de Polichinelle (досл.: секрет Полишинеля, т.е. секрет, известный всем; секрет на весь свет). «Полишинель – персонаж комедии Мольера «Мнимый больной», которого автор заимствует из итальянского театра комедии дель арте. Главные черты героя – чрезмерная болтливость, неумение хранить секрет» (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1611). Именно эти черты и отражены во фразеологизме.

Приведем отрывок статьи, где встретилось данное выражение, а также его перевод: «Le soutien, apporté par certains Etats du Golf à des groupes fondamentalistes a longtemps été – et continue d’être – l’une des composantes de la stratégie diplomatique de ces pétromachines dès lors qu’elle sert leurs intérêts régionaux. Il s’agit là d’un secret de polichinelle» (http://www.atlantico.fr/decryptage/europe-fait-elle-vraiment-tout-qu-elle-peut-pour-assecher-financement-terrorisme-jean-francois-daguzan-karim-sader-628832.html?page=0,1).

«Поддержка радикальных групп со стороны некоторых государств Персидского залива долгое время была и до сих пор остается одной из составляющих дипломатической стратегии этих нефтяных монархий в том случае, если служит их интересам в регионе. Это секрет Полишинеля» (http://www.inosmi.ru/world/20130207/205607738.html).

По нашему мнению, функция коннотации рассматриваемого фразеологизма – не только передать мысль более красочно для привлечения внимания и для создания большей убедительности и воздействия на читателя, но и для передачи отношения автора к поднятой в статье проблеме. Помимо этого в данной ФЕ заключена вполне конкретная информация – финансирование терроризма государством является общеизвестным фактом. Коннотация заключается в том, что несмотря на то, что предпринимаются попытки скрыть поддержку радикальных организаций, все равно это всем известно и ни для кого не является секретом. Используя данный фразеологизм, автор, с нашей точки зрения, пытался подчеркнуть свое неодобрение к подобным действиям правительства и осуждение нежелания прямо говорить правду, то есть данную коннотацию можно отнести к виду оценочных коннотаций.

В переводе оригинальный фразеологизм передан с помощью кальки. Выбирая такой прием передачи фразеологизма, переводчик, по всей видимости, хотел сохранить присутствующую в ФЕ коннотацию, как и национальный колорит. Действительно, благодаря переводам, русскоязычным реципиентам может быть знакомо данное выражение. Однако, как нам представляется, не абсолютному большинству. Газетные статьи рассчитаны на «среднего» читателя, возможно, незнакомого с французской культурой и литературой. Вполне возможно, что такой перевод будет не совсем понятен. Поэтому, на наш взгляд, в данном случае во избежание недопонимания лучше воспользоваться нефразеологическим приемом (например, это всем известный секрет; это ни для кого не секрет). При таком переводе не удастся сохранить коннотацию оригинального фразеологизма и национальный колорит, однако предложенный прием передает смысл, не затрудняет понимания перевода и сохраняет разговорный стиль оригинала, а также передает отношение автора статьи к проблеме.

В следующей статье, посвященной годовщине войны 1812 г., автор использует фразеологизм «connaître la Berezina» (досл.: познать Березину, то есть потерпеть поражение). «Речь идет о переправе войск Наполеона через реку Березина (после Бородинского сражения) и об их окончательном разгроме» (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1174).

«Et les lourdes pertes accumulées à Borodino, en septembre, furent fatales à Napoléon qui connut ensuite la «Berezina», en novembre» (http://www.la-croix.com/Culture/Actualite/La-Russie-de-Poutine-celebre-sa-victoire-sur-Napoleon-_EP_-2012-08-30-847871).

«А тяжелые потери под Бородино оказались роковыми для Наполеона, которого в ноябре ждала Березина» (http://www.inosmi.ru/russia/20120831/197533462.html).

«Во Франции данное историческое событие – переправа через реку Березина – воспринимается как символ полного военного поражения» (в чем, собственно, и заключается национальная коннотация – чувство горечи и обиды от проигранной войны) (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1174). Поэтому ее можно отнести к виду эмоциональных коннотаций, которые отражают факт эмоционального переживания определенного явления действительности. В данной статье автор использует анализируемое выражение и в прямом, и в переносном смысле – как для обозначения исторического факта, так и для указания на то, какое чувство оно оставило в сознании французов. Интересно отметить, что в российском сознании символом военной доблести и отваги является не битва у реки Березина, а Бородинское сражение (в отличие от французов, которые не воспринимают его как проигранную битву, так как они не считают отступление после сражения на Бородинском поле поражением, в их сознании настоящим провалом военной компании были именно события на реке Березина).

В переводе используется прием калькирования, что, на наш взгляд, вполне оправданно: данные события являются общими для французской и для русской истории, а поэтому известны обоим народам. Для русскоговорящих реципиентов не возникнет проблемы понимания перевода. К тому же калька передаст образность языка. Однако прием калькирования передает только смысл выражения, коннотация ФЕ сохраниться в том случае, если добавить краткое пояснение: например, «…ждала Березина и окончательное поражение». В этом случае читателям станет понятно, что в сознании французов значит «Березина».

Ниже приведена статья, где фразеологизм с именем собственным используется не в своей изначальной форме, но в измененном виде. Автор пишет о проблемах в российской армии и вооружении.

«La Russie est-elle encore une puissance? Quelque part, c’est plus son problème que le nôtre. Il serait temps, pour certains, de s’en rendre compte et de cesser de bâtir des châteaux en Oural!…» (http://www.geostrategie.com/4207/moscou-en-tant-que-puissance -fantasmes-russophiles-ou-tigre-edente /).

«И что, Россию все еще можно назвать державой? Вообще, конечно, это в куда большей степени ее проблема, чем наша. Однако некоторым давно пора открыть глаза и прекратить строить воздушные замки на Урале» (http://www.inosmi.ru/politic/20111010/175807479.html).

Используемый здесь фразеологизм – bâtir des châteaux en Oural (досл.: строить замки на Урале) – видоизмененный фразеологизм bâtir des châteaux en Espagne (досл.: строить замки в Испании; ср.: строить воздушные замки, строить замки из песка, то есть предаваться несбыточным мечтам). «Выражение возникло после похода Генриха Бургундского в 1095 г. в Испанию. За оказанную помощь королю Кастилии Альфонсу VI он получил руку дочери короля и обширные владения, где стал воздвигать великолепные замки, что вызвало зависть соотечественников Генриха, которые мечтали «строить замки в Испании» (Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. С. 67-68). В данной статье имя собственное (Испания) заменено на другое (Урал), чтобы показать, что именно в этом регионе сосредоточены крупнейшие заводы. Коннотация фразеологизма заключается в том, что, по мнению автора статьи, не надо полагать, что на Урале еще осталось военное производство. Данную коннотацию можно отнести к оценочным коннотациям, так как она отражает отношение автора к поднятой проблеме. Так же, как и в предыдущем примере, данный фразеологизм используется не только с целью воздействия на читателя, но и с целью передачи определенной информации: изменяя начальную ФЕ, автор называет какой именно регион потерял свою былую мощь, где именно произошел спад производства.

В переводе использован фразеологический аналог (строить воздушные замки) с пояснением (чтобы сохранить коннотацию оригинальной ФЕ и ее смысл). На наш взгляд, переводчик в полной мере справился с поставленной проблемой: аналог относится к разговорному стилю (как и фразеологизм в оригинале), он основан на похожем образе, а значит, в переводе удалось передать коннотацию.

Итак, в ходе проведенного анализа было отмечено, что при передаче фразеологизма с именем собственным переводчик выбирает прием, руководствуясь функцией данной ФЕ, спецификой национально-культурной коннотации ФЕ, интенцией автора, общей тональностью текста, аудиторией, для которой предназначен перевод. Если функция фразеологизма – передать мысль красочными, образными средствами, то при отсутствии фразеологического эквивалента или аналога вполне можно опустить устойчивое выражение или же передать его смысл другими, нефразеологическими способами. При этом невозможно передать национально-культурную коннотацию и сохранить образ, созданный в оригинале, однако будет передан смысл, и у реципиентов не возникнет непонимания. При использовании фразеологического аналога необходимо убедиться, что образ оригинального фразеологизма совпадает с образом русского фразеологизма, особенно если он обыгрывается в дальнейшем в тексте статьи. В противном случае, необходимо либо создавать новую игру слов, либо вовсе исключать ее из перевода, что приведет к потере коннотации, а также эмоциональной и эстетической информации. При использовании приема калькирования важно убедиться, что калька не затруднит понимания перевода, что реципиентам знакомо имя собственное, а соответственно, и образ, лежащий в основе устойчивого выражения. Прием калькирования возможен также при наличии краткого пояснения в тексте или же добавления такого пояснения в текст перевода (на усмотрение переводчика). В этом случае передастся смысл выражения и сохранится заключенная в нем коннотация. Необходимо отметить, что в первую очередь переводчик стремится найти в языке перевода фразеологический аналог, так как с его помощью можно передать все виды информации, заключенные во фразеологизме (когнитивную, эмоциональную, эстетическую, и др.), а также коннотацию. Однако ни в одной из обнаруженных переведенных французских статей с ФЕ с ИС такой прием перевода не встретился. Это еще раз показывает, что рассматриваемые лингвистические единицы имеют национальную специфику, обладают яркой национально-культурной коннотацией и присущи определенному лингвокультурному сообществу, а поэтому не известны представителям другой культуры. Очень редки случаи, когда таким единицам можно подобрать фразеологический эквивалент в оригинале.




2.2 Передача коннотаций фразеологизмов с именами собственными с итальянского языка на русский язык как переводческая трудность

Этапы анализа итальянских фразеологизмов с именами собственными были схожи с этапами анализа французских фразеологизмов. Мы составили список итальянских фразеологизмов с именами собственными, опираясь на фразеологические словари (Ф. Д’Амбра, 1886; Н. Гуэрини, 2004), а также интернет-сайт www.proverbi-italiani.com. Затем проводился поиск примеров использования найденных фразеологизмов на сайте www.inosmi.ru в статьях итальянской прессы, имеющих перевод на русский язык. Ниже представлен анализ проблем, с которыми сталкивается переводчик при передаче изучаемых лингвистических единиц и адекватности выбранных приемов передачи ФЕ с ИС в итальянской прессе.

В качестве примера приведем статью, где говорится о том, что В.В. Путин во время поездки в Италию был поражен красотой этой страны и поэтому теперь хочет купить здесь дом.

«Si porta avanti il primo, si trova bene, arrivano tutti gli altri. Questo paese di Pulcinella, capace di finire sulle copertine autorevoli solo con la pizza e la P38, con la mafia e con lo spread, piace ancora da matti. A noi indigeni potrebbe anche far piacere, ma è inevitabile un fondato timore: l'Italia piace talmente tanto che se la stanno comprando tutta» (http://www.ilgiornale.it/news/interni/putin-folgorato-dallargentario-ora-cerca-casa-903296.html).

Перевод данного отрывка статьи: «Сначала приезжает один, ему нравится, за ним следуют другие. Эта страна Пульчинеллы, о которой пишут в авторитетных изданиях только в связи с пиццей и П38, мафией и спредом, все еще нравится до умопомрачения. Нам, аборигенам, это может доставлять удовольствие, но неизбежно возникает и некоторый страх: Италия нравится настолько, что ее могут купить целиком и полностью» (http://inosmi.ru/world/20130408/207808905.html).

Итальянский фразеологизм il paese di Pulcinella (досл.: страна Пульчинеллы) передан в переводе с помощью кальки. «Пульчинелла – неаполитанская маска комедии дель арте. Этот персонаж может быть одновременно глуп и очень ловок и хитер. В русский язык имя маски перешло через французский театр» (Мольер в своей комедии «Мнимый больной» заимствует этот персонаж из итальянского национального театра и называет героя Полишинель – именно так звучит это имя на французском языке) (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1611). В контексте данной статьи коннотация фразеологизма состоит в том, чтобы сравнить итальянский национальный характер с чертами, присущими персонажу театра: хитрость, ловкость, умение прикинуться простачком, когда это выгодно. В статье фразеологизм позволяет автору не просто назвать страну, но сделать это необычно, метафорически, обозначив при этом основные черты национального характера. Содержащаяся во фразеологизме коннотация относится к виду оценочных коннотаций, которые выражают одобрение/неодобрение по отношению к предмету речи. В данном примере мы видим оценку национального итальянского характера, которая способствует созданию образности текста.

Видимо, чтобы сохранить эту образность, а также национальный колорит, переводчик выбрал прием кальки. Действительно, по контексту все равно будет понятно, что речь идет именно об Италии, а не о какой-либо другой стране. Однако в данном случае коннотация передана не будет. Более того, по нашему мнению, не полностью будет передан и смысл данного выражения, так как в России этот персонаж не является общеизвестным, тем более черты его характера. Читатели поймут, что речь идет об Италии, но образ, создаваемый фразеологизмом, останется непонятным. Поэтому, на наш взгляд, выбор такого приема передачи фразеологизма в данном случае не будет удачным.

В русском языке не было обнаружено ни эквивалента, ни аналога данной ФЕ. Поэтому можно предложить вариант кальки с небольшим пояснением в тексте. Например: «эта страна Пульчинеллы, где за маской наивного простачка не сразу разглядишь хитреца, …». На наш взгляд, такой вариант перевода не будет смотреться громоздким, однако передаст значение и частично – коннотацию фразеологизма: читателям станет понятно, что Пульчинелла – персонаж театра, а какие ему присущи характерные черты, становится ясно из краткого пояснения. Также будут сохранены образность и красочность языка оригинала.

В другой статье говорится о задачах, стоящих перед вновь избранным папой Франциском.

«Per questo voler imprigionare papa Francesco nelle categorie di conservazione e progressismo, o peggio ancora destra e sinistra significa perdere l'occasione che ci offre. Perché quando suonano le campane di San Pietro, non dobbiamo chiederci se suonano per il segretario di Stato o per la Curia o per lo Ior; esse suonano per noi» (http://www.corriere.it/editoriali/13_marzo_15/scossa-per-tutti_4d91cb3e-8d32-11e2-b59a-581964267a93.shtml).

«Пытаться отнести Папу Франциска к консерваторам, или к прогрессистам, или – что еще хуже – к правым или левым – это значит упустить возможность, которую он нам предлагает, потому что когда звонят колокола в соборе Святого Петра, они звонят не по Государственному секретарю, Римской курии или Институту религиозных дел (Ior), они звонят по нам» (http://www.inosmi.ru/world/20130315/207005653.html).

Как мы видим, в данном отрывке используется фразеологизм chiedere per chi suonano la campane di San Pietro (досл.: спрашивать, по ком звонит колокол Святого Петра). Данный фразеологизм произошел из романа Эрнеста Хемингуэя «По ком звонит колокол». В статье имеется в виду, что слова нового папы во время его первого выступления обращены не только к высшим духовным сановникам, но и к простым прихожанам, то есть ко всей пастве. Все, что происходит в мире, касается каждого. А имя собственное (Святой Петр) дает читателю понять, что речь идет о Римской католической церкви. Коннотация рассматриваемого фразеологизма заключается в призыве объединиться и не оставаться в стороне от чужих бед, в чем поможет церковь (которая метафорически представлена здесь в образе собора Святого Петра). Данная коннотация относится к виду экспрессивных коннотаций, которые отражают степень проявления действия. Ее функция – воздействие на сознание и призыв к действию.

В переводе был использован прием кальки для передачи фразеологизма. По нашему мнению, этот выбор оправдан и является удачным: выражение «по ком звонит колокол» существует и в русском языке (благодаря переводу на русский язык романа, откуда произошел фразеологизм), а имя собственное в составе устойчивого выражения не будет препятствовать пониманию смысла, так как собор Святого Петра во всем мире является символом Римской католической церкви. Благодаря кальке удастся сохранить коннотацию и национально-культурный колорит. На наш взгляд, в данном случае перевод адекватен, и нет необходимости искать какой-либо другой вариант.

В другой статье, также посвященной избранию нового папы и окончанию Собора, встретился фразеологизм nel senso di Machiavelli (досл.: в макиавеллиевском смысле): «Perché in Vaticano, pronto a uscirne come un prigioniero in fuga e a regnarvi come un principe nuovo, nel senso di Machiavelli, c’è un argentino prudente e sapido, intelligente e carismatico, il quale si fa capire in molti altri modi, e che alla fine caccerà pure da qualche cassetto di Santa Marta una sua teologia o una sua codificazione della prassi» (http://www.ilfoglio.it/soloqui/18361).

И вот как этот отрывок был переведен на русский язык: «Из Ватикана готов выйти, как бегущий пленник, и править, как новый государь в макиавеллиевском смысле осторожный, умный и харизматичный аргентинец. Он дает понять, что, в конце концов, вынет из какого-либо ящика в гостинице Святой Марты свою теологию и своей устав» (http://www.inosmi.ru/world/20130528/209419734.html).

«Никколо Макиавелли – итальянский мыслитель, автор некоторых научных трудов, где изложены его взгляды на принципы управления государством: любое действие правителя допустимо, если оно в конечном итоге направлено на благо страны и народа в целом (иными словами, цель оправдывает средства). В настоящее время термин «макиавеллизм» используется для характеристики осторожного, умного, хитрого политика, иногда даже двуликого» (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1500).

В рассматриваемой статье коннотация ФЕ с ИС заключается в том, чтобы охарактеризовать стиль правления, которого ждут от нового папы: осторожный, осмотрительный, мудрый, однако достаточно властный и жесткий, чтобы добиваться реализации поставленных целей. И эти черты метафорически сравниваются с теми, которые были описаны в трудах итальянского мыслителя, где ученый описывает то, каким он видит идеального политика. Функция настоящей коннотации – придать языку статьи красочности для привлечения внимания читателей. В данном отрывке ФЕ создает образ, делает язык более метафоричным, однако когнитивной информации в себе не несет, поскольку после фразеологизма идет краткое пояснение его смысла: «осторожный, умный и харизматичный». Коннотацию можно отнести к виду экспрессивных коннотаций, которые отражают степень проявления действия, признака. Задача переводчика заключается в том, чтобы сохранить образность языка и национально-культурный колорит, а пояснения в тексте исключат непонимание со стороны представителей другого лингвокультурного сообщества.

В переводе был использован прием калькирования, который помогает решить поставленные перед переводчиком задачи: с помощью такого способа передачи фразеологизма сохраняется образ и коннотация, присутствующие в оригинале. В данном случае калька не вызовет трудностей при восприятии перевода, так как в самом тексте имеется пояснение значения фразеологизма. Даже если кто-то из русских читателей незнаком с используемым в статье выражением, смысл все равно будет понятен благодаря краткому пояснению в тексте статьи. В пользу выбора приема калькирования говорит и тот факт, что такой прием позволяет частично сохранить коннотацию оригинального фразеологизма. Впрочем, Н. Макиавелли – мыслитель, чьи труды известны не только в Италии, и вполне возможно, что его имя знакомо также и русским читателям (в русском языке также используется термин «макиавеллизм»). Поэтому, на наш взгляд, прием калькирования в данном случае – наиболее удачный и адекватный вариант передачи ФЕ с ИС.

В следующей статье говорится о конфликтах интересов внутри еврозоны по вопросам дальнейшего развития экономики: речь идет о том, что у двух крупнейших экономик Европы (Франции и Германии) разные взгляды на пути выхода из кризиса, что не позволяет работать сообща. В статье встретился фразеологизм erigere la linea Maginot (досл.: возводить линию Мажино, т.е. возводить оборону): «Sono due idee di politica economica profondamente differenti: una linea Maginot che spacca in due il Vecchio Continente» (http://www.lettera43.it/politica/bilancio-ue-questione-di-interessi_4367582818.htm).

Перевод приведенного отрывка: «Эти две идеи экономической политики глубоко различны. Линия Мажино раскалывает на две части Старый Свет» (http://www.inosmi.ru/europe/20130208/205620934.html).

«Линия Мажино – система французских укреплений на границе с Германией от Бельфора до Лонгюйона. Была выстроена в 1927 – 1934 гг. (затем совершенствовалась вплоть до 1940 г.). Названа по имени военного министра Андре Мажино» (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1502).

В данной статье коннотация фразеологизма заключается в том, чтобы в метафорической форме показать расхождение во мнениях по поводу решения проблемы выхода из кризиса между Германией и Францией, а также трудность преодоления этого конфликта интересов. Автор образно сравнивает сложившуюся в наши дни ситуацию с той, что была во время обеих мировых войн, когда французы были вынуждены возводить военные укрепления для охраны границ от своего партнера и соседа – Германии. Коннотация встретившегося в статье фразеологизма показывает, насколько серьезны разногласия и насколько непримиримы и непреклонны обе конфликтующие стороны. Коннотация относится к виду экспрессивных коннотаций, отражающих степень проявления действия, признака (в данном случае – степень глубины разногласий). Поэтому ключевой информации фразеологизм не несет, он скорее выполняет функцию воздействия – благодаря ему читатель осознает, насколько сложно будет найти пути решения возникшей проблемы, которые бы устраивали все заинтересованные стороны. И, видимо, для того чтобы сохранить образ, созданный в оригинале, чтобы воздействие на читателей перевода оставалось таким же сильным, чтобы дать почувствовать реципиентам перевода всю серьезность сложившегося положения дел, переводчик решил прибегнуть к фразеологическому аналогу с сохранением имени собственного.

В русском языке нет эквивалента оригинальной ФЕ, однако существует аналог с тем же значением, основанный примерно на том же образе и относящийся к тому же стилю речи (раскалывать на части). Переводчик решил сочетать этот прием с сохранением имени собственного. В оригинале сравнивается конфронтация двух государств в настоящее время и в прошлом, а при использовании фразеологического аналога и сохранении ИС созданный в оригинале образ сохраняется. Нефразеологический перевод (например, две противоположные точки зрения раскалывают на две части Старый Свет), на наш взгляд, мог бы быть одним из вариантов перевода, но такой прием не позволяет сохранить коннотацию, он лишь передает смысл выражения. Прием фразеологического аналога, как нам представляется, в данном случае позволяет передать в переводе не только когнитивную, но и эмоциональную, и оценочную информацию, а также коннотацию. Выбранный переводчиком прием является адекватным, так как ИС, входящее в состав фразеологизма, является частью мировой истории, следовательно, оно вполне может быть знакомо «среднему» читателю, на которого и рассчитана статья. Таким образом, используемый в данном примере прием калькирования является удачным и адекватным.

Следующая статья рассказывает о людях, которым удалось разбогатеть во время экономического кризиса. В ней автор использует фразеологизм un bacino di Paperoni (досл.: водоем Паперони, то есть денежный мешок, толстосум): «Un bacino di Paperoni sempre più attratto dal mercato dell’arte, tradizionalmente riservato alle élite occidentali» (http://economia.panorama.it/2011-i-ricchi-nonostante-tutto).

Перевод отрывка статьи: «Интерес богатых к искусству традиционно приписывается европейской элите» (http://www.inosmi.ru/world/20111231/181089579.html).

«Паперино – персонаж итальянских комиксов, позже экранизированных Уолтом Диснеем; чем-то напоминает дядю Скруджа, так как у него тоже есть племянники, вместе с которыми он и находит сокровища» (Guerini N. Dizionario italiano-russo di fraseologismi. Milano, 2004. P. 134). В приведенном отрывке функция фразеологизма – привлечь внимание читателей с помощью красочной, образной перифразы, а коннотация заключается в том, чтобы показать степень богатства людей, которые могут себе позволить приобретать подлинные произведения искусства. Коннотация данного выражения относится к виду экспрессивных коннотаций, отражающих степень проявления действия, признака. И задача переводчика заключается в том, чтобы передать эту степень богатства в образной, метафоричной форме для сохранения красочности языка оригинала. Для достижения поставленной задачи был выбран нефразеологический прием, который передает смысл выражения, но не передает коннотацию, из-за чего в переводе теряется образность оригинала.

В русском языке нами не было обнаружено фразеологического эквивалента рассматриваемой итальянской ФЕ. На наш взгляд, прием калькирования в данном случае не будет адекватным приемом перевода, т.к. русскоязычным реципиентам незнаком ни данный фразеологизм, ни имя собственное. Использование этого приема приведет к непониманию смысла, а вариант с комментариями переводчика затруднит восприятие текста перевода. Однако в русском языке существует аналог рассматриваемому фразеологизму – денежный мешок, толстосум; богатый Буратино. Все эти выражения относятся к тому же стилю речи, что и фразеологизм в оригинале – разговорному. Однако ФЕ «богатый Буратино» имеет дополнительную коннотацию «недалекий, доверчивый человек, которого легко можно обмануть». Такой коннотации в оригинале нет, поэтому этот вариант не будет адекватным приемом перевода. Два других аналога (денежный мешок, толстосум) подобных коннотаций не имеют, и они вполне могут быть адекватным приемом передачи оригинального фразеологизма, так как они относятся к одному функциональному стилю речи, обладают той же коннотацией. Используя их в переводе, удастся передать информацию, национально-культурную коннотацию, сохранить метафоричность.

На наш взгляд, прием нефразеологического перевода является одним из вариантов передачи ФЕ с ИС: такой прием точно передает смысл выражения, однако при этом не сохраняется национально-культурная коннотация. Поэтому более удачным будет фразеологический аналог, который, помимо информации, частично передает и коннотацию.

Итак, в ходе анализа было отмечено, что при передаче итальянских ФЕ с ИС на выбор переводчика влияют те же факторы, что и при передаче французских ФЕ: функция данной ФЕ в тексте, национально-культурная коннотация ФЕ, интенция автора, общая тональность и стиль текста, аудитория, для которой предназначен перевод. Исходя из отобранных примеров, можно сделать следующие выводы: передача фразеологизма, в состав которого входит имя собственное, с помощью приема калькирования возможна в тех случаях, когда ИС известно представителям другого лингво-культурного сообщества либо когда в тексте имеется краткое объяснение смысла используемой ФЕ. Также, как и при передаче французских ФЕ с ИС, есть вариант вставки таких пояснений самим переводчиком для облегчения восприятия перевода. Прием кальки позволяет передать коннотацию фразеологизма лишь частично, так как все равно ИС, даже если оно известно реципиентам перевода, будет вызывать у них иные эмоции и ассоциации, ведь оно принадлежит другой культуре. Как отмечалось выше, в первой главе, оценка и восприятие одной и той же исторической личности или литературного персонажа у представителей двух разный культур полностью совпадать не могут. Прием нефразеологического перевода используется в тех случаях, когда невозможно подобрать аналог или эквивалент, а калька затруднит понимание смысла перевода. Однако, если в языке перевода существует фразеологический аналог, пусть даже основанный на другом образе, лучше воспользоваться этим приемом, чем нефразеологическим переводом, так как аналог позволяет, во-первых, частично передать коннотацию фразеологизма, а во-вторых, эмоциональную и эстетическую информацию. При нефразеологическом переводе удается передать только смысл. Однако использование приема фразеологического аналога сопровождается рядом оговорок: необходимо, чтобы оба фразеологизма принадлежали одному функциональному стилю речи и чтобы образ фразеологизма не обыгрывался в дальнейшем в тексте (в противном случае переводчику придется создавать новую игру слов).

Таким образом, как видно из проведенного анализа, не всегда выбранные переводчиками приемы передачи фразеологизмов с именами собственными являются удачными. Проанализировав удачные приемы, а также те, что, на наш взгляд, не являются удачными, выявив проблемы, с которыми сталкивается переводчик при передаче исследуемых единиц, выяснив, на что в первую очередь необходимо обратить внимание для достижения максимального сходства воздействия на читателя текста оригинала и текста перевода, был составлен план этапов выбора приема передачи ФЕ с ИС.

1. Ознакомление с текстом оригинала, в ходе которого необходимо определить:

- интенции автора;

- функции ФЕ с именем собственным (заключена ли в ней ключевая информация или это просто стилистическое средство, выполняющее второстепенную функцию);

- в чем состоит национально-культурная коннотация той или иной ФЕ;

- общую тональность текста (один и тот же фразеологизм, например, в саркастической статье и в статье на серьезные политико-аналитические темы будет передаваться по-разному);

- направленность газеты/журнала (едкая сатира, политика, религия, искусство, спорт и др.);

2. Выбор инварианта перевода.

Проведенный анализ показал, что, исследуя текст оригинала подобным образом, становится ясно какой прием является предпочтительным для передачи коннотации оригинальной ФЕ в той или иной ситуации, и по какой схеме нужно действовать переводчику для достижения адекватности перевода при передаче ФЕ с ИС.

На сайте www.inosmi.ru было обнаружено по пять примеров использования французских и итальянских ФЕ с ИС, имеющих перевод на русский язык. Это количество переведенных статей, где встречаются анализируемые единицы, не позволяет извлечь статистические данные частотности употребления того или иного приема перевода фразеологизмов. Профессиональным переводчикам было представлено по сто статей на французском и на итальянском языках, не имеющих перевода на русский язык. То есть общее количество проанализированных статей и их переводов – 105 на французском языке и 105 на итальянском.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет