шри-шука увача
нандас татра йадун праптан джнатва кришна-пурогаман
татрагамад врито гопаир анах-стхартхаир дидрикшайа
шри-шуках увача — Шука сказал; нандах — Нанда; татра - там; йадун - Ядавы; праптан - вернулся; джнатва - найти; кришна — Кришна; пурах-гаман — спереди; татра - там; агамат - ушел; вритах - сопровождал; гопаих - пастухи; анах - повозки; стха - разместил; артхаих - имущество; дидрикшайа — видеть.
Блаженный Шука продолжал: Когда Нанда узнал, что по случаю затмения Солнца, среди прочих паломников на берег озера прибыло семейство Ядавов, он повелел пастухам положить их скарб на воловьи повозки и готовиться к отъезду.
ТЕКСТ 32
там дриштва вришнайо хриштас танвах пранам ивоттхитах
паришасваджире гадхам чира-даршана-катарах
там — его; дриштва — увидев; вришнайах — Вришни; хриштах — рад; танвах — живые; пранам — кислород; ива — если; уттхитах — подниматься; паришашваджире — обняли; гадхам — крепко; чира — после долгого времени; даршана — видеть; катарах — взволнованный.
С радостью встретили Ядавы Нанду и все его вольное племя. Увидев Кришну после долгой разлуки, пастухи словно восстали из мертвых и вернулись к жизни. Счастливые, он заключали Кришну и Баладеву в свои объятия и от волнения не могли вымолвить ни единого слова.
ТЕКСТ 33
васудевах паришваджйа сампритах према-вихвалах
смаран камса-критан клешан путра-нйасам ча гокуле
васудевах — Васудева; паришваджйа — обнимать; сампритах — рад; према — любви; вихвалах — за ним; смаран — вспоминать; камса-критан — созданный Камсой; клешан — неприятности; путра — сыновья; нйасам — покидать; ча — и; гокуле — в Гокуле.
Васудева обнимался с Нандой, вспоминая все беды, что пришлось пережить им в пору царствия Камсы, от которого он спрятал Сыновей у Нанды в Гокуле.
ТЕКСТ 34
кришна-рамау паришваджйа питарав абхивадйа ча
на кинчаночатух премна сашру-кантхау курудваха
кришна-рамау — Кришна и Баларама; паришваджйа — обнять; питарау — родители; абхивадйа — выказывать уважение; ча — и; на кинчана — ничего; учатух — сказал; премна — любовь; са-ашру — слез; кантхау — горло; куру-удваха — самый смелый из рода Куру.
Кришна и Баларама обнимали приемных Своих родителей Нанду и Яшоду, меж тем как слезы потоком струились из Их глаз.
ТЕКСТ 35
тав атмасанам аропйа бахубхйам парирабхйа ча
йашода ча маха-бхага сутау виджахатух шучах
тау — двое из них; атма-асанам — колени; аропйа — вставать; бахубхйам — руки; парирабхйа — обняв; ча — и; йашода — Яшода; ча — и; маха-бхага — святой; сутау — сыновья; виджахатух — сдались; шучах — горе.
Яшода с Нандой опустились на непокрытую землю и усадив подле себя Сыновей, позабыли о печали, что точила их все годы разлуки.
ТЕКСТЫ 36-37
рохини деваки чатха паришваджйа враджешварим
смарантйау тат-критам маитрим башпа-кантхйау самучатух
ка висмарета вам маитрим анивриттам враджешвари
авапйапй аиндрам аишварйам йасйа неха пратикрийа
рохини — Рохини; деваки — Деваки; ча — и; атха — потом; паришваджйа — обняв; враджа-ишварим — царица Враджи; смарантйау — помнить; тат — она; критам — сделал; маитрим — дружба; башпа — слезы; кантхйау — горло; самучатух — обратились; ка — какая; висмарета — забыть; вам — вам; маитрим — дружба; анивриттам — беспрестанно; враджа-ишвари — царица Враджи; авапйа — получать; апи — даже; аиндрам — Индра; аишварйам — богатство; йасйах — кто; на — нет; иха — этом; прати-крийа — награда.
Рохини и Деваки заключили в объятия свою дорогую подругу царицу Враджи и голосом, прерываемом слезами молвили:
- Никакими богатствами мира невозможно отблагодарить тебя, милая Яшода, за все то, что ты сделала для нас.
Достарыңызбен бөлісу: |