они и съели.
Любовник говорит:
— Зарежь обоих сыновей и свари их сердца <и пече-
ни. Завтра приду — съем.
На второй день мать не пустила своих сыновей в
школу. Закрыла их в чулан и послала работника заре-
зать обоих, а сама осталась дома. Работнику жалко
стало детей, взял да и выпустил их через окно в поле.
Вместо них зарезал собаку и кошку. Когда резал соба-
ку, она завизжала. Женщина услышала визг, упала на
пол и говорит:
— Это, наверное, старшего сына зарезал.
Немного погодя работник начал резать кошку.
277
Кошка мяукнула.
Мать опять упала и говорит:
— Это, вероятно, младшего сына зарезал.
Работник похоронил собаку и кошку, а их сердца и
печени принес жене охотника. Она сварила их своему
любовнику.
Пришел он вечером, Жена охотника положила пергд
ним сердца и печени собаш и кошки. Попробовал он
сердце собаки и говорит:
— Это сердце старшего сына, позтому собакой
пахнет.
Потом попробовал сердце кошки и говорит:
— А это сердце младшего сьша, пахнет кошкой.
Съел любовник сердца кошки и собаки и ушел до-
мой.
А мальчими вышли в поле и побежали куда глаза
глядят, куда уши слышат. Бежали, бежали—добрались
до перекрестка дорог. Старший говорит младшему:
— Ну, брат, давай теперь разойдемся. Я пойду по
одной дороге, ты иди по другой. В пасху, кто из нас жив
будет, пусть выйдет на этот перекресток. Простились
они и разошлись: один пошел по одной дороге, второй—
по другой.
Старший сын шел, шел, дошел до большого города и
зашел в плохонький домик к старушке ночевать. В том
городе в это время как раз выбирали царя. Всех созва-
ли на сход, раздали всем на руки свечи и ждут: чья све
ча сама загорится, тот будет царем.
Старушка говорит мальчику:
— Иди и ты выбирать царя, не загорится ди твоя
свеча.
Вызвали всех.
Мальчик послушал старуху и пришел на сход. Дали
и ему свечу. Как только взял он свечу в руки, она за-
горелась. Й избрали его царем.
Младший брат шел, шел, дошел до села, нанялся к
богатому человеку работником и стал жить у нсго.
Пришла пасха. Оба брата вышли на тог перекрес-
ток, где расстались. Встретились и начали расгказывать
друг другу, кто как живет, вспомншш родителей и ре-
шили их навестить.
В сумерках добрались они до своего села. Ностуча-
лись в окно родного дома и говорят:
278
— Пустите ночевать?
Отец их только что вернулся со службы. Он гово-
рит им:
— Заходите!
Зашли они. Отец их не узнал и говорит:
— Не знаете ли, ребята, какую-нибудь побаску,
тоска меня взяла, не пройдет ли тоска моя.
Младший сын сказал:
— Я не знаю. Вот не знает ли мой старший брат?
— Знаю я одну побаску,— сказал старший брат.—
Только не знаю, понравится ли она вам?
Отец говорит:
— Рассказывай, может, тоска моя пройдет.
Стал старший брат рассказывать:
— Жили-были старик со старухой. Было у них два
сына. Отец был охотником.
Мать догадалась, что это их сыновья и говорит:
— Хватит рассказывать. Мне надоели ваши гю-
баски.
А отец говорит:
— Рассказывай, рассказывай. сынок: мне нравится
побаска.
Старший брат опять стал рассказывать до конца
про свою жизнь. Когда весь рассказ кончился, сыновья
открылись отцу и матери. Отец взял топор и хотел от-
рубить голову своей жене. Сыновья отняли у него топор,
не дали убить мать. Магь поклонилась в ноги отцу, и
тот простил ее.
На второй день старший сын взял отца, мать имлад-
шего брата к себе жить. Младшего брата поставил кня-
зем на своей земле. До сегодняшнего дня живут они
гам: старший брат — царем, младший — князем. Полу-
чилось так, как было написано у птицы на зобу: стар-
ший брат съел сердце — стал царем; младший брат
съел печень — стал князем.
279
40. ВЕДУН
Зрясь-аштесь вейке ломань — ведун. Урьвакстсь, никс
сайсь ведунопь тейтерь.
Весть цёрась тусь базаров. Нинзэ ульнесь вечкема
ломанезэ. Сок тердизе вечкема ломаненть, ды симить
ярсыть.
Чокшне позда сась базарсто мирдесь. Варштась
вальмава: низэ вечкеманзо марто сими-ярсы Вечкема
ломанесь неизе мирденть ды мери авантень:
— Кие те вальмава ваны?
— Мон содаса,— мерсь авась. Сонсь сайсь локшоды
лиссь ульцяв. Вачкодизе мирденть локшонть эйсэ ды
мери:
— Тонеть эряви улемс аволь ломанькс — тюжа пи-
некс!
Цёрась теевсь тюжа пинекс. Ашолгадсь. Лия пинет
не неизь тюжа пииелть ды кармасть разедемензэ. Тюжа
пинесь тусь ки ланга ардомо.
Ардсь, ардсь, неи: пастухт стада ваныть. Сон мольсь
пастухтненень. Сынь кецясть, што сась тенст пине. Ан-
дызь, симдизь. Пинесь кармась пастухтнень марто ста-
дань ваномо. Вансь истя парсте, што пастухтненечь а
мезть тейнемскак.
Пастухтне несызь, пинесь ськамонзояк стаданть ван-
сы, ды лоткасть паксяв лиснемеце.
Весть пинесь вакы стада. Паетухтне кабаксо симить-
ярсыть, се кабаконтень мольсь купец ды корты:
— Монень вередемсь вор, сакшныэрьва вене саламо.
Пастухтне мерить:
— Вана бу тонеть минек пиненть!
280
Пастухтне ёвтнизь, кодамо сынст пинест. Купецесь
кармась пиненть рамсеме, макссь ламо ярмакт. Рамизе
пиненть ды ветизе кудов.
Сась ве. Купецентень якась самай тюжа пиненть ве-
дун низэ. Тюжа пиненть низэ сась, совась купецень ку-
дос, кармась купецень ярмак сундуконзо саеме. Тюжа
пинесь уракадсь нинзэ лангс, нельгизе ярмак сунду-
конть ды мадсь лангозонзо.
Стясь валске купецесь, ваны: ярмак сундукозо арась.
Мольсь, тюжа пиненть кучкордызе ды мери:
— Пине раминь, а ярмактнень ялатеке салызь.
Ансяк купецесь пиненть кучкордызе, ярмак сунду-
конть неизе.
Колмо веть удось тюжа пинесь купеценть кедьсэ.
Колмоксть нельгинзе нинзэ кедьстэ купецень ярмакт-
чень. Теде мейле тюжа пинеить низэ лоткась купецен-
тень саламо якамодо
Инязорава чачсь кэвто цёрат. Веть кавонест цёрат-
не ёмасть. Сынст салынзе тюжа пинень нись. Инязор-
авась таго чачтома лангсо. Инязорось марясь те тюжа
пиненть эйстэ. Инязорось мольсь купецентень ды саизе
тюжа пиненть эстензэ.
Инязоравась чачсь цёра. Тюжа пиненть нись мольсь
цёранть саламо веть. Ансяк совэсь инязоронть кудос,
саизе инязоронть колмоце цёранзо, тюжа пинесь кода
ургати! Нельгизе эйденть. Инязорось стясь чоподава,
ваны: эйдесь киякс куншкасо пиненть кенерь кундсо1.
Ииязорось саизе цёранть ды мери тюжа пинентень:
— Улевлитьдеря тон ломань, пелензэ царствам мак-
совлия тонеть.
Вадряль пинептень эрямось инязоронть кедьсэ. Ан-
сяк мелезэ мольсь нинзэ кисэ. Сайсь ды оргодсь инязо-
ронть кедьстэ. Ардсь эсензэ велев. Мольсь эсензэ валь-
малов, варштась вальмава: низэ таго вечкеманзо марто
сими-ярсы, Вечкема ломанесь неизе тюжа пиненть ды
мери:
— Вальмава кие-бути ваны.
— Мон содаса,— мери тюжа пиненть нись
Лиссь тюжа пиненть нись ушов, вачкодизе тгожа пи-
ченть локшосо, теевсь тюжа пинесь нармунекс
1 Кенерь кундо—берема
281
Кувать тюжа пинесь ливтнесь нармунекс. Мейле
нинть мольсь мелезэ мирдензэ кисэ.
Мольсь нись вирев, тейсь клеткине. Каясь клеткан-
тень ямкскеть.
Ливтнесь, ливтнесь мирдесь нармунькс, пекезэ вачсь.
Ливтясь се вирентень, муизе клетканть. Совась ямкске-
де ярсамо ды понгсь.
Мольсь ыись, саизе клетканть. Таргизе клеткастонть
мирденть, теизе ломанькс ды мери:
— Адя кудов. Саить сэдь алдо инязоронть кавто
покш цёранзо ды ветить инязоронтень.
Мирдесь мольсь нинзэ марто кудов. Саинзе инязо-
ронть кавто покш цёратнень ды тусь мартост инязо-
ронтень.
Инязорось неинзе покш цёратнень ды а ёвтавияк ко-
да кецясь. Сон цёранть казизе пек парсте. Щрась саин-
зе ярмактиень, сась кудов ды мери:
— Ну, баба, ней ярмаконок ламо.
— Дай, атя, тейтяно кевень кудо ды карматано пи-
чень микшнеме,— мери низэ.
Атясь нинзэ чарамонть эзизе стувто ды мери:
— Теевть, баба, карей эльдекс! Мон кевтненьгак,
брустнэньгак тонь лангсо усксесынь.
Ансяк цёрась истя мерсь (сон ведуноль). низэ те-
евсь карей эльдекс. Атясь кильдизе бабанть. кармась
кевень усксеме. Усксесь, усксесь атясь кевть карей эль-
^енть лангсо, вачкась кевень кудо.
Путовсь кудось. Атясь кильдизе карей эльденть, кар-
мась брустнэнь усксеме. Усксесь, усксесь атясь бруст,
кардазозо пешкедсь ды мери:
— Ней, баба, теевть мекев авакс.
Ансяк атясь истя мерсь, карей эльдесь геевсь авакс
Авась тонавтызе цёрачть, цёрась тонавтызе аванть.
Ней авась пани тантей пачалксеть ды мирдензэ ан-
ды. Мирдесь бруст микшни Эрить седе парсте а ков
40. ВЕДЬМА
Жил-был один человек — колдун. Женился Взял он
себе в жены дочь колдуна.
Однажды муж ушел на базар. А у его жены был лю-
бовник. Она позвала его, сели они за стол, пьют и едят.
282
Поздно вечером вернулся с базара муж. Посмотрел
в окно: его жена с любовником за столом пьют и едят.
Любовник увидел мужа и спрашивает женщину:
— К.то это в окно смотрит?
— Я знаю,— ответила она. Взяла кнут и вышла на
улицу. Ударила мужа кнутом и говорит:
— Тебе нужно быть не человеком, а желтой соба-
кой!
И муж превратился в желтую собаку. Рассвело. Дру-
гие собаки увидели желтого пса и набросшшсь на него.
Желтая собака побежала по дороге.
Бежала, бежала, смотрит: пастухи стадо пасут. По-
дошла она к пастухам. Пастухи обрадовались, что к
ним прибежала собака. Накормили ее, напоили. Стала
она вместе с пастухами пасти стадо. Собака так хорошо
караулила стадо, что пастухам нечего было делать.
Пастухи смотрят, что собака и одна может пасти
стадо, перестали выходить в поле.
Однажды собака пасла стадо, пастухи же в кабаке
пили-ели. В этот кабак зашел купец и говорит:
— Повадился ко мне вор, каждую ночь приходит во-
ровать.
Пастухи и говорят ему:
— Вот бы тебе нашу 'собаку!
Пастухи рассказали, какая у них собака, Купецсгал
покупать пса, большие деньги дал. Купил собаку и при-
вел к себе.
Наступила ночь. К купцу приходила воровать как
раз жена желтого пса. Пришла она в эту ночь, зашла в
дом купца, только стала брать сундук с деныами в ру-
ки, желтая собака набросилась на нее. Отняла сундук с
деньгами и легла на него.
Утром встал купец, смотрит: сундука с деньгами нет.
Подошел к собаке, пнул ее ногой и говорит:
— Собаку купил, а деньги все равно украли.
Когда купец пнул собаку, узидел сундук с деньгами.
Три ночи проспала желтая собака в доме купца. Трн
раза отнимала у своей жены деньги купца. После этого
ведьма перестала ходить к купцу воровать.
В этом царстве царица родила двух сыновей. Ночью
оба сына исчезли. Их украла тоже жена желтого пса.
Царица вновь забеременела. Царь узнал о желтой со-
баке. Он пошел к купцу и взял к себе желтую собаку,
283
Родила царица сына. Ночью ведьма пришла егп
украсть. Только она вошла в дом царя и взяла третьего
сына, собака как бросится на нее! Отняла у ведьмы ре-
бенка.
Ночью царь проснулся, смотрит: ребенок спит
на
полу в объятиях собаки.
Царь взял своего сына и говорит желтой
собаке:
— Если бы ты был человеком, полцарства отдал
бы
тебе.
Хорошо жилось собаке у царя. Только соскучился
он
о своей жене. Взял и убежал от царя. Прибежал всвое
село. Подошел под окно своей «збы, посмотрел в окно.
жена его снова со своим любовником пьет-ест. Любов-
ник увидел желтую собаку и говорит:
— Кто-то в окно смотрит.
— Я знаю,— сказала жена жечтого пса
Вышла она на улицу, ударила желтого пса
кнутом
превратился он в птицу.
Долго желтый пес летал птицей. Потом жена
соску-
чилась о нем. Пошла она в лес, сделала клетку, броси-
ла туда пшена.
Летал, летал ее муж птицей, захотел есть
Прилетел
в лес, увидел клетку. Залетел гюклевать пшена и по-
пался.
Пришла жена, взяла клетку, вытащила из нее
свое-
го мужа, превратила его в человека и сказала:
— Идем домой. Возьми под мостом двух
старших
сыновей царя и отведи их к нему.
Муж пошел с женой домой Нашел старших
сыновей
царя и пошел с ними во дворец.
Царь, увидев своих сыновей, несказанно
обрадовал
ся. Наградил он хорошо мужа ведьмы. Тот взял деньги.
гфишел домой и говорит:
— Ну, жена, теперь у нас денег мчого
— Давай, старик, построим каменныч дом и
будсм
продавать сосновый лес,— говорит жена.
Муж ъе забыл о поведении своей желы.
— Превратись, жена, в карюю кооылу,—
юворит
0!( — Я и камень и брусья на тебе призечу.
Только он так сказал (он тоже был колиун), жена
превратилась в карюю кобылу. Муж запряг свою жену
н стал возить на ней камень. Возил, возил камень на
карей кобыле, сложил каменный дом. Окончил
кладку
284
дома. Старик запряг карюю кобылу и стал
вэзшь на
ней брусья. Возил, возил старик брусья, весь двор за-
полнил. Потом говорит жене:
— Ну, жена, теперь превратись обратно в
жепщину.
Только он так сказал, каряя кобыла стала женщиной.
Теперь женщина вкусные блины печет и мужа
кор-
мит. Муж бруски продает.
41. ДИГИНЕТЬ
Эрясть-аштесть атят-бабат. Ульнесь сынст
тейтер-
нест ды вишка цёрынест. Авазо мери тейтернентень:
— Минь, дочам, мольтяно паксяв нуеме. Тон
само-
зонок ванык ялаксот, ковгак кардайстз иля лисе!
Тусть атят-бабат паксяв. Тейтернесь стувтынзе
аван-
зо валтнэнь: ливтизе ялаксонзо ульцяв, озавтызе луга
лангс. Сонсь тусь ялганзо марто налксеме.
Валгсть кавто дигинеть, озавтызь эйкакшонть
лан-
гозост ды тусть ливтязь.
Сась тейтернесь ялаксонзо варштамо —
ялаксось
арась. Тей чии, тов — косояк арась. Кармась авардеме.
Авардсь, авардсь — лиссь паксяв. Вансы: вирь удалов
ливтить дигат. Сон чарькодсь — сынь салызь ялаксонзо.
— Чийсь, чкйсь — ваны: ки чиресэ ашти
каштомо.
— Каштомо, а каштомо! ЁВТЫК, ков дигатне
тусть
ливтязь!
— Сэвик раужо кшим — ёвтаса!
— Кудосо монь тетянь товзюронь кшитнеяк а
сэве-
вить! Карман тонь розень кшиде ярсамо.
Каштомось эзизе ёвта. Тусь тейтернесь таго
чиеме.
Вансы: ашти умарь чувто.
— Умарь чувто, а умарь чувто! Ёвтык, ков
дигатне
ливтясть?
— Сэвик умарем — ёвтаса!
— Монь тетянь сад умартнеяк а сэвевить,
карман
мон вирь умарде ярсамо!
Тусь таго чиеме.
Чийсь, чийсь—ваны: ловсонь лей чуди,
берёконзо
куслянь.
286
— Ловсонь лейне, куслянь берёкке! Ёвтадо, ков ди-
гатне ливтясть?
— Ярса^к ловсо марто монь .куслядон — ёвтан!
— Монь тетянь вельксэнь куслятнеяк а сэвевить»
карман ловсонь куслядо ярсамо!
Чийсь, чийсь—понгсь ки лангозонзо сеель. Кучкор-
дыксэлизе сееленть ды пельсь пильгензэ пупавомадо ды
кевкстизе сонзэ.
— Сеельне, а сеельне! Эзить нее ли, ков ливтясть
дигатне?
— Оно юв!—невтсь сеелесь.
Тейтернесь тусь чисме. Ваны — кудыне. Кудынесэпть
уды Яга-Баба. Ялаксозо ашти эземсэ озадо, сырнень ал
кедьсэнзэ.
Тейтернесь мольсь салава, саизе эземстэ ялаксонть
ды чиезь мартонзо. Дигинетне неизь сонзэ ды кармасть
мельганзо панеме. Тейтересь ваны — икелензэ ловсонь
лей чуди, берёконзо куслянь, ды мери тензэ:
—- Лейне, а лейне, кекшемак монь!
— Ярсак монь куслядон — кекштян!
Теемс а мезе — кармась ярсамо куслядонзо.
Леесь озавтызе тейтерненть берёконзо алов. Дигаг-
не вакска тусть.
Лиссь тейтернесь берёконть алдо ды таго тусь чиеме
ялаксонзо марто. Дигатне велявтсть мекев ды ливтить
'оршозонзо. Мезть теемс тейтерентень?
Козо кекшемс?
Ваны: икелензэ умарь чувто, Сон мерн теизэ:
— Умарь чувто, а умарь чувто! Кекшемак монь„
чнескеть!
— Сэвик умарем — кекштян!
Тейтернесь седе курок сэвизе умарензэ. Ды умарь
чувтось кекшизе тарадонзо потс, лопасонзо вельтизе.
Дигатне вельксканзо ливтясть — эзизь нее тейтер-
<енть ялаксонзо марто.
Лиссь тейтернесь ялаксонзо марто ды таго тусь
чиеме. Дигатне неизь ды кармасть мельгаст панеме. Се-
кень вант кундасызь сынст — лапасост мик чавить эй-
сэст. Ваны тейтересь: ки лангсо ашти каштомо.
— Каштомо, а каштомо, кекшемак монь, инескеть!
— Сэвик раужо кшим — кекштян!
Тейтернесь седе курок кшинть кургозонзо, сонсь
ялаксонзо марто эцесь каштомонтень.
287
Дигатне ливтнесть, ливтнесть каштомонть перька,
пижнесть, пижнесть — тусть мекев кудов.
Тейтернесь лиссь каштомстонть ялаксонзо марто ды
чиезь тусь кудов.
41. ДИКИЕ ГУСИ
Жили-были старик со старухой. Бьтли у них девочка
и маленький сын. Мать наказывает дочери:
— Мы, доченька, пойдем в поле жать. Ты до наше-
го прихода смотри за младшим братом, никуда со дво-
ра не выходи.
Ушли старик со старухой в поле. Девочка забыла
наказ матери, вывела брата на улицу и посадкла его на
лужок. Сама пошла с подругами играть.
Прилетели два диких гуся, посадили на себя маль-
чика и полетели.
Прибежала девочка, чтобы посмотреть на младшего
брата, а его нет. Туда побежит, сюда — никого нет. За-
плакала. Плакала, плакала — вышла в поле. Смотриг:
за лес полетели дикие гуси. Поняла она, что это они
украли ее брата. Бросилась догонять.
Бежала, бежала — смотрит у дороги стоит печь.
— Печь, а печь! Скажи, куда полетели гуси?
— Поешь моего черного хлеба — скажу!
— Дома и отцовский белый хлеб не съесть! Буду
твой черный хлеб есть.
Ничего ей не сказала печь. Бросилась девочка даль-
ше бежать. Смотрит: стоит дикая яблоня.
— Скажи, куда гуси полетели?
— Съешь мое яблочко — скажу.
— Буду я лесные яблоки есть, дома отцовских садо-
вых не съесть.
Опять бросилась бежать.
Бежала, бежала — смотрит: течет молочная река с
кисельными берегами.
— Молочная река с кисельными берегами! Скажи,
куда гуси полетели?
— Поешь моего киселя с молоком — скажу!
— Дома мне отцовского, сметанного киселя не
съесть, буду я молочный кисель есть!
Бежала, бежала — на дороге попался ей еж. Хотела
288
пнуть ежа, но побоялась ноги исколоть и спроси-
ла его:
—Ёжик, а ёжик, не видел ли, куда гуси полетели?
— Вон туда!—показал ёжик.
Бросилась девочка бежать. Смотрит — домик. В до-
ме спит Баба-Яга. Брат ее сидит на скамье, в руках зо-
лотое яичко.
Девочка осторожно подошла, взяла своего младше-
го брата и побежала с ним. Гуси заметили девочку и
погнались за ней. Смотрит девочка: перед ней молочная
река с кисельными берегами.
— Речка, а речка, спрячь меня!
— Поешь моего киселя — спрячу.
Делать нечего, стала есть кисель.
Речка спрятала девочку под своим берегом. Гуси
пролетели мимо.
Вышла девочка из-под берега и опять побежала со
своим братом. Гуси повернули обратно и летят ей на-
встречу. Что делать девочке? Где спрятаться?
Смотрит: перед ней дикая яблоня. Она говорит ей:
— Яблоня, а яблоня! Спрячь меня, пожалуйста!
— Съешь мое яблоко — спрячу.
Девочка быстренько съела яблоко. И яблоня спря-
тала ее под своими ветвями, укрыла листьями.
Гуси пролетели над ней, не увидели девочку с ее
братом.
Вышли девочка с братом из-под яблони и опять по-
бежали. Гуси заметили их и погнались за ними. Вот-вот
догонят. Даже крыльями касаются их. Смотрит девоч-
ка: у дороги стоит печь. Она говорит ей:
— Печь, а печь, спрячь меня, пожалуйста.
— Съешь мой черный хлеб — спрячу!
Девочка быстренько схватила черный хлеб — и в рот,
сама с братом укрылась в печи.
Гуси летали, летали вокруг печи, кричали, крича-
ли — полетели обратно.
Девочка вышла из печки и побежала с братом до-
мой.
289
42. КОДА ДУРАКОСЬ ИНЯЗОРОНЬ ТЕЙТЕРЬ
ЭСТЕНЗЭ НИКС САЙСЬ
Эрясть-аштесть атят-бабат. Ульнесть сынст колмо
цёраст. Кавтотне превейть, колмоцесь — дурак. Кулость
атятне-бабатне. Цёратне калмизь. Пря пезэст стявтсть
салонь столба. Молить варштамост—столбась нолсезь.
Молить — нолсезь. Покш братось мери:
— Дайте караулясынек, кие нолси столбасонть. Ды
кэрмасть караулямо.
Васень вестэнть мольсь караулямо покш братось.
Чокшнестэнть караулясь, валске ёнов матедевсь. Сась
сивой айгорось. Нолсизе столбанть ды тусь. Сась бра-
тось кудов. Кевкстизь.
— Я, неить мезеяк?
—- Арась, эзинь нее!
Омбоце вестэнть тусь омбоце братось. Чокшнестэнгь
лараулясь, зоря лангс матедевсь. Сась карей айгорось,
нолсизе столбаить ды тусь Сась братось кудов. Кевк-
стизь:
— Я, неить мезеяк?
— Арась, эзинь нее!
Колмоце вестэнть тусь вишка братось. Чокшнестэнть
мадсь, а зоря лангс стясь. Сась сивой айгорось ды кар-
мась столбанть нолсеме Дуракось кундызе айгоронть.
Айгорось мери:
— Таргак черть гривастом ды нолдамак. Знярдоэря-
ван, мерть ансяк:
«Сивка-бурка, вещая каурка, стань передо мной, как
лист перед травой». Мон сан теть. Дуракось таргась
гривастонзо черть ды нолдызе.
Мольсь кудов Кевкстнить эйсэнзэ:
290
— Я, дурак, неить мезеяк?
— Арась, эзинь!
Марясть братнэ, инязорось тейтерензэ максы. Сыр-
гасть сыньгак инязоронь тейтерень саеме. Вейкесь озась
ласте сея лангс, омбсщесь— баран лангс ды тусть. Ду-
раконть эзизь сае.
Туемедест мейле дуракось лиссь кардайс ды серь-
гедсь:
— Сивка-бурка, вещая каурка, стань передо мной,
как лист перед травой!
Ардсь икелензэ сивой айгорось ды мери:
— Совак керш пилевам, лиссть вить пилевам
Дуракось совась керш пилеванзо, лиссь вить пиле-
ванзо ды теевсь боярокс. Озась сизканть лангс ды тусь
сонгак инязоронь тейтеренть саеме.
Ки лангсованы — братонзо кавонест рудайс пезнаетъ,
сеяст, бараностмарто алисевить. Дуракось керясь, ке-
рясь эйсэст локшосо, тулкадинзе кинть лангето ды тусь
ардозь.
Инязоронть тейтересь ашти озадо вере кудосо. Ваны
вальмава. Вальмантень кейгавтово венецть мастордо.
Инязорось мери:
— Кие ласте кирнявтови вальманть сэрьс ды гарга-
сы тейтеренть сурсто сырнень сурксонть, сенень макдса
Достарыңызбен бөлісу: |