Стратегии перевода


Задание 15. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на атрибутивные словосчетания. Какие переводческие трансформации были Вами применены?



бет10/14
Дата22.07.2016
өлшемі1.34 Mb.
#215620
түріСеминар
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14

Задание 15. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на атрибутивные словосчетания. Какие переводческие трансформации были Вами применены?

  1. Intellectual property is an ugly term and guaranteed to turn off most newspaper readers. It is not a natural read-me subject.

  2. Anyone who supposes that Edwina Currie’s amazing first novel is the usual sort of kill-an-hour-on-the-beach codswallop had better think again: it is much, much worse than that.

  3. Despite turn-out-the-vote efforts of both parties, the number of stay-at-home voters was again high.

  4. We do not have a fox-hunting problem in London. We have all kinds of problems: a crime problem, a transport problem, a how-to-get-a-decent-mayor problem, but not a fox-hunting problem.

  5. Throughout Latin America that sort of legalized theft of tribal land is made easier by the see-no-evil attitude of government agencies charged with protecting indigenous rights.

  6. In Indonesia there is still the chance that once the government is changed the principles of moral hazard will be applied and the more outrageous heads-I-win-tails-you-lose crony capitalism will be dispossessed.

  7. Over the last decade or so, there has been a general trend in western societies towards mass populism, “rabble” democracy, and a “consumer is king” cultural mentality.

  8. Hammerfest seemed an agreeable enough town in a thank-God-for-not-making-me-live-here sort of way.

  9. To anyone of a glass-is-half-empty mentality, the music industry as we know it is on Death Row. Nothing sounds new. But then there are the glass-is-half-full merchants, for whom the charts are an ever-changing pageant of new talent and record sales are defiantly buoyant.

  10. The most damaging result of the computer virus panic of the 1990s is that any data loss can now be blamed on a mystery virus attack, Smith says, potentially ignoring real software malfunctions or simple theft. “Blaming everything on viruses is the-dog-ate-my-homework- excuse,” he says.


Действия переводчика при распредмечивающем понимании
Задание 1. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на сложные дополнения (complex object). Какие переводческие трансформации были Вами применены?

  1. Italy’s rap star Jovanotti had his fans worried, when he started to sing about the rain forests, the fight against drugs and the sorry state of Italian politics.

  2. Kofi Annаn is not the first senior diplomatic figure to have had his phone conversations recorded. The United Nations has been known as a ‘nest of spies’ since its creation at the San Francisco conference in 1945.

  3. Each year millions of animals have disagreeable things done to them in the nation’s laboratories.

  4. Management consultants saw their income drop last year for the first time since the 1970s, though they claimed yesterday the worst was now over.

  5. Mr. Bush, who has seen his approval ratings slide since the death of more than 50 US troops in the past week, will take the rare step of submitting himself to reporters’ questions during a live news conference, in an effort to lay out a clear plan for the future of Iraq.

  6. Section 80 of the Environmental Health Act recognizes noise as a form of pollution and allows people to have their neighbours served with a Noise Abatement Notice.

  7. This month Sainsbury followed Tesco’s lead by launching a home shopping service which enables customers to order groceries by phone, fax or over Internet and have them delivered direct to their homes.

  8. Many workers have seen their wages frozen and their benefits cut.

  9. More people are wrongly convicted, unfairly imprisoned, and have their lives destroyed by witnesses’ faulty memory than any other cause, including perjury.

  10. Sentence was carried out yesterday on an Oxford University graduate who was found guilty of plagiarism in a thesis for theology degree. Mr Thomas Sanders had his name published in the Oxford University Gazettee together with a decree stripping him of his Master’s degree. He is only the third person from Oxford this century to have a degree formally withdrawn in this way but all three cases have happened in the past four years.


Задание 2. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на однородные члены предложения. Какие переводческие трансформации были Вами применены?

  1. Like most things created in Japan, this book is sturdy, well-designed and a good buy.

  2. What present-day reformers really want is a written constitution with the citizen’s rights and obligations clearly stated, and to have it available like the Highway Code, for not more than £1.

  3. President George W.Bush and President Jiang Zemin met on Bush’s texas ranch Friday to discuss disarming Iraq and what to do about North Korea’s secret nuclear arms programs.

  4. After six months and ten deaths, the IRA hunger strike at the Maze prison outside Belfast seemed to be crumbling.

  5. The camp is backed by local people, many of whom bring food, clothes and the offer of a hot bath.

  6. Bengt Westerberg, the Liberal party leader, is the nice guy of Swedish politics with home-knitted wooly jumpers and progressive views on human rights that sometimes put him to the left of the Social Democrats.

  7. As it had been at earlier turning points, it was the students who rose up against the government in a country where leaders are revered and rarely challenged.

  8. Social activists often target companies to draw attention to and raise money for their causes by using what is probably the cheapest means out there.

  9. In itself, the fact that a majority of the country either opposes or is skeptical towards his policy on Iraq is not necessarily a reason for Tony Blair to change course.

  10. There is much here to be proud of, grateful for and even, cautiously, optimistic about.


Задание 3. Переведите рекламные слоганы. Какие переводческие приемы Вы использовали?

    1. A Mars a day helps you work, rest and play.

    2. Be all that you can be




    1. Tuesday July 22nd 2008

    2. . (US army recruitment campaign)

  1. Blow some my way. (Chesterfield cigarettes)

  2. Central heating for kids. (Ready Brek cereal)

  3. Drinka pinta milka day. (Milk Marketing Board campaign)

6.Where do you want to go today? (miscrosoft computers 1990s)

7. What legs! Much more than legs! OMSA knows how to be admired”

8. Plop plop, fizz fizz, oh what a relief it is! (реклама Alka-Zeltzer)

9. Don’t be vague. Ask for Haig (реклама виски).



10. Does you does or does you don’t take access? 7 million outlets worldwide does. (реклама кредитной компании Access) (Аллюзия к песне «Is you is or is you ain’t my baby»).

Задание 4. Перевод неологизмов.

Распределите неологизмы в соответствующую колонку, основываясь на способе их образования.


Аффиксация (деривация)

Конверсия

Словосложение












Образование глаголов путём присоединения послеглагольных словообразовательных элементов

Сокращения







skillset (noun), Trekkie, nanofacture (verb), bestie (noun), pocket dial (verb), thundersnow(noun), textaholic (noun), neglexting (verb), outcastic (adjective), betterfy (verb), enviornut (noun), manny (noun), petsit (noun), backseat browser (noun), get (noun), Thanksmas (noun), e-mailable(adjective), mornoon (noun), slanguage (noun), dictionarian (noun), coffice (noun), usualise (verb), Boomerang child, infotainment
Прочитайте определения и найдите соответствия из вышеперечисленных неологизмов.

  • a best friend

  • to make better

  • an enthusiastic environmentalist

  • a person successfully booked for a media appearance (such as an interview)

  • the casual language of slang

  • to make (something) usual or customary

  • a person who writes or edits a dictionary : lexicographer

  • a Star Trek fan

  • a thunderstorm with snow instead of rain

  • a family gathering that usu. includes a special meal and gifts and is held in early December between Thanksgiving and Christmas

  • to place a call with a cell phone unintentionally by accidentally dialing while the phone is in one's pocket

  • failing to respond to a text message

  • the group of skills that a person has acquired in order to perform a task or job

  • a person who reads a computer screen over the shoulder of a computer user

  • one who sends text messages frequently or compulsively

  • a child who returns to his/her parent home for financial reasons

  • a male child care provider: a male nanny

  • to care for a pet during the absence of its owner

  • a coffee shop which is used by some customers as an office

  • able to be sent and received through an e-mail system

  • to produce using nanotechnology

  • the period of time between around 10am and noon : late morning

  • having the qualities of an outcast; esp.: having unusual or abstruse taste


Используя один из ниже-перечисленных приемов, переведите неологизмы в предложениях.

    • Транслитерация и транскрибирование

    • Калькирование

    • Описательный перевод

    • Использование английских названий без перевода




  1. Finding the right opportunity means matching your skill set to a company's immediate needs. 

  2. 'Trekies' are usually initially hooked on to the Star Trek phenomenon by the intellectually stimulating issues covered in the different episodes.

  3. Optimization of a polity, asteroid, moon, planet, star system, or empire, for nanodesign and nanofacture (noun) on a large scale.

  4. We are more than best friends, we've been through way more. We are more like besties!!

  5. I swear I didn't call you at 2:30am last night-- my phone must have pocket-dialed your number.

  6. Scotland may be hit by freak 'thundersnow' as bad weather continues

  7. Janna is a certified textaholic! she has not put down his phone tonight.

  8. "Amy and Ashley have been friends since elementary school why do they keep neglexting all over Facebook?"

  9. They say John Dow is the most outcastic author of our time, he knows few people and speaks even to fewer

  10. Miss Blue and i seek to betterfy the world just by being in it.

  11. Every enviornut I have ever met has some stupid elitest attitude

  12. Pet Sitter's Center™ provides products and services exclusively for pet sitting businesses.  Our goal is to guide new start ups and help them grow and succeed.  Whether you need a website for your existing pet sitting business or need some help starting a new business, we can assist you.  

  13. Matt grew increasingly frustrated with Patrick, acting as a Backseat Browser, when he wouldn't stop telling Matt what links he should click on next.

  14. When we could finally arrange an interview with Cameron Diaz, we thought “Wow! We are really lucky, few would get such a get!

  15. Steve: Are we going bowling this Saturday?
    Mike: Sorry man, Kate and Andy are having Thanksmas this Saturday, you're welcome to come along!
    Steve: Is it Thanksmas already!? Sure!

  16. An emailable gift can be a great way for distance learners to say “thanks for being such a great teacher” or “I enjoyed working with you during the course.”

  17. I'm sorry I missed you for breakfast, but at least I can join you for mornoon lunch.

  18. I can’t understand you at all when you use tat slanguage!

  19. Richard and Kirsten are such dictionarians! ... they are the onse who keep on inventing new words every day. Sometimes it seems they use a totally different language!

  20. "Hey Shane, I need to finish up this design comp by 5, so I'm going to head down to the coffice with the laptop and put the touches on there."

  21. For a quick overview read this page. Click here for more detailed answers to some of your questions on 'usualising

  22. Parents to Boomerang Kids: Your Allowance or My Retirement?

  23. The label "infotainment" is emblematic of concern and criticism that journalism is devolving from a medium which conveys serious information about issues affecting public interest, into a form of entertainment which happens to have fresh "facts" in the mix.



Задание 5.Прочитайте отрывок из газетно-публицистического текста. Выявите авторские метафоры, аллюзии, отсылки и под. Переведите отрывок.
Then came the bra-burning, banner-wielding, placenta-eating Sixties and suddenly Jane got herself some options. Wimmin needed men alike fish needed, well, any form of transport, sisters were revolting and rights were reclaimed. Everywhere was insurrection and the flap of dungaree. But it took another couple of decades to realise that the next generation of Janes should be dragged to their parent’s work-places to alert them to the professional choices before them. “Take Our Daughters to Work Day” was born and today is the latest outing for these loitering Lolitas.
Задание 6. Проанализируйте предложенные отрывки из книги Surviving the Economic Crisis. Mark William Medley с точки зрения возможных переводческих трудностей. Как бы Вы решили эти трудности? Предложите свой вариант перевода.
1. Driving ‘Green cars’, taking the train, instead of the independence of a conventional car, flying less distances and telecommuting, means we have to sacrifice the ‘good’ things we had before. Cheap energy means energy savings, and using less gadgets at home, turning back the clock to cooking instead of eating ready made meals.
2. The “Chicken Police” were one example, hiring unemployed Germans to collect a tax from households who kept chickens. A tax, paid for each Chicken offenders who were caught not paying the fees, was fined heavily, covering the salaries of the “Chicken Police”, who drove around catching and fining “offenders”.
3. Many people on Main Street wonder, if the ethics and unwritten rules of a free economy, only apply to small and medium-sized businesses, as larger Corporations seem to be rewarded for their obviously financial incompetence, and mismanagement. If a Bank cannot sensibly make a profit, then it is pretty obvious the people who ran these institutions, are either incompetent, or just plain dumb. Lets face it, how can a large International Banking corporation, lose billions and become bankrupt, when it uses other peoples savings?
4. As Europe and the USA struggle with the burst credit bubble, and reinvent capitalism to save their faltering economies, two anxious giants look on Russia and China – one is a new Industrial power, another – a resource rich and military power.
5. Lower prices, less money and more unemployment will cause deflation. Those with work and cash will benefit. Others with debts will find themselves owing more than their assets are worth. Cars, Electronics and Property prices should drop, whilst the Hospitality Industry will offer bargain vacations.
6. Now it is hard to justify outsourcing, with rising unemployment in the same countries that outsourced, given the fact the credit bubble burst and these hugely profitable Corporations have made some of the biggest loses in financial history. So is outsourcing dead? Insolvent Corporations that were saved by taxpayers’ money, now may have to answer to the taxpayers themselves. And this means that outsourcing may stop outside the National economies but be relocated inside the boundaries of the Country.
7. It is fair that if someone living close to you is in need, and the state cannot afford to provide any help, than it is up to the community to provide some form of assistance. This has always been the way, in the developing World, but now this paradox is slowly hitting the streets of Washington, London and Berlin.
8. Can Small Business Rebuild Our Economy?

Imagine a game of poker. There are four major players, and twenty very small players. The major players dominate the game, and the other twenty either drop out the game, or are given ‘loans’ by the big four to stay in the game. The dealer is happy, because either way the game is played, they still get there cut.



One evening, the major players realize that they have nothing left to gamble with. So it leaves the smaller players with nothing to play with, and theirs no more game to play. Whilst the dealer still wants the game to continue, so they find ways to save the major players, with the Commissions they saved. This essentially happened after the market crash in 2008. No one wants this to happen again, because when giants fall, they cause earthquakes. But when minor players fall, no one really notices, and the game continues. Building a society of small businesses, that essentially take over what the large corporations left, is essentially one way to cushion the blow of further recessions. It also leads to a self-supporting economy, where even if some players fall, there is no real fallout.
9. Fidel Castro, Hugo Chavez, Winston Churchill, John F.Kennedy, Ghandii, Franklin D.Roosevelt, Nasser, Nelson Mandela, Ronald Reagan, Sukarno, and now Barack Obama are considered transformational Leaders of change. History has treated them differently, some are now considered Great Leaders, others were treated badly by the history. Most still remain national Heroes, even if their legacy is flawed.
10. They are thankless Leaders, who implement change during dark times, and are often forgotten and despised symbols of the old regime, as the changes they implement lead to newer popular Leaders.
Задание 7. Проанализируйте предложенные отрывки из книги A Road to Your Financial Security. В чем заключается метафоричность высказываний? Сохранять ли при переводе данную метафоричность? Каким образом? Предложите свой вариант перевода.
While money doesn’t grow on trees, it can grow when you save and invest wisely.
Sit down and take an honest look at your entire financial situation. You can never take a journey without knowing where you’re starting from, and a journey to financial security is no different.
В чем заключается трудность перевода данных отрывков текста? Каким образом следует ее преодолевать? Предложите свой вариант перевода. Как Вы охарактеризуете свой перевод – эквивалетный или адекватный?
If you buy a cup of coffee every day for $1.00 (an awfully good price for a decent cup of coffee, nowadays), that adds up to $365.00 a year. If you saved that $365.00 for just one year, and put it into a savings account or investment that earns 5% a year, it would grow to $465.84 by the end of 5 years, and by the end of 30 years, to $1,577.50.
If you buy on impulse, make a rule that you’ll always wait 24 hours to buy anything. You may lose your desire to buy it after a day. And try emptying your pockets and wallet of spare change at the end of each day. You’ll be surprised how quickly those nickels and dimes add up!
Предложите свой вариант перевода данных отрывков. Какие трансформации были Вами произведены? Их причины?


  1. Don’t use a credit card unless your debt is at a manageable level and you know you’ll have the money to pay the bill when it arrives.

  2. Investors may typically pay a fee when they buy or sell their shares in the fund, and those fees in part pay the salaries and expenses of the professionals who manage the fund. Even small fees can and do add up and eat into a significant chunk of the returns a mutual fund is likely to produce, so you need to look carefully at how much a fund costs and think about how much it will cost you over the amount of time you plan to own its shares.

  3. Remember, there is no such thing as a free lunch. Professional financial advisers do not perform their services as an act of charity. If they are working for you, they are getting paid for their efforts. In all cases, you should always feel free to ask questions about how and how much your adviser is being paid. And if the fee is quoted to you as a percentage, make sure that you understand what that translates to in dollars.

  4. You can also start and invest in your own business as part of a wealth-creation plan. This requires planning, know-how, savings and an entrepreneurial spirit. Starting a small business can be risky, but it is one of the most significant ways individuals have to create personal wealth.

  5. When buying a used car, research the vehicle’s history. Ask the seller for details concerning past owners, use, and maintenance. Next, find out whether the car has been involved in a crash, been labelled a ‘lemon’, or had its odometer rolled back. Your state motor vehicle department can research the car’s title history. Inspect the title for ‘salvage’, ‘rebuilt’, or similar notifications.

  6. Once a buyer and a vehicle dealership enter into a contract to purchase a vehicle, the buyer uses the loan proceeds from the direct lender to pay the dealership for the vehicle.


СЕМИНАР 6

Эквивалентность перевода. Концепции Л.К.Латышева, Ю.Найды и Дж.Кэтфорда


  1. Что является функцией текста по Л.К.Латышеву?

  2. Как соотносятся функция текста и его содержание в широком смысле в соответствии с концепцией Л.К.Латышева?

  3. Какие виды эквивалентности Л.К.Латышев выводит из соотношения функции и содержания?

  4. Перечислите виды содержания по Л.К.Латышеву.

  5. В чем, по Л.К.Латышеву, состоит инвариант перевода?

  6. В чем, по Л.К.Латышеву, может выражаться коммуникативный эффект перевода?

  7. Объясните, почему один и тот же текст может в разных коммуникативных ситуациях вызывать разные коммуникативные эффекты. Приведите примеры.

  8. Каковы три требования, предъявляемые Л.К.Латышевым, к эквивалентному переводу? Какое из трех требований является приоритетным?

  9. Что является препятствием на пути достижения эвивалентности перевода? Преодолимо ли оно, и если да, то как?

  10. Какие обязательные фазы включает в себя переводческая деятельность, по Л.К.Латышеву?

  11. Зачем нужна фаза ориентирования? Что нужно анализировать на стадии ориентирования?

  12. Какие 2 типа эквивалентности выделяет Ю.Найда? Дайте их характеристику.

  13. Как, по Ю.Найде, снимаются трудности, связанные с пониманием формально эквивалентных элементов?

  14. Раскройте 1-е требование, необходимое для достижения динамической эквивалентности – требование соответствия нормам языка и культуры перевода.

  15. К чему Ю.Найда сводит 2-е требование, необходимое для достижения динамической эквивалентности - требование соответствия контексту сообщения при переводе?

  16. Поясните 3-е требование, необходимое для достижения динамической эквивалентности – требование соответствия сообщения на языке перевода его аудитории.

  17. Какие 2 вида эквивалентности перевода выделяет Дж.Кэтфорд? Соотносятся ли они с типами эквивалентности Ю.Найды?

  18. Как можно проверить, по Дж.Кэтфорду, эквивалентен ли перевод текста оригиналу?

  19. Когда, по Дж.Кэтфорду, необходимо прибегать к методу коммутации?

  20. Что такое, по Дж.Кэтфорду, вероятностные характеристики эквивалентности? С какой целью вводит Дж.Кэтфорд это понятие?




  1. Каким примечанием Вы бы снабдили перевод на русский язык следующей фразы: «In the 60-s a lot of Americans had to change their autos for Japanese cars».




  1. Каким требованием, необходимым для достижения динамической эквивалентности (Ю.Найда), пожертвовал переводчик? Какое требование, необходимое для достижения динамической эквивалентности, переводчик поставил во главу угла? Достиг ли переводчик динамической эквивалентности?


В 1945 году один маршал навестил Дрезденскую галерею. На правах победителя – отобрать себе картинок для гостиной. Директор галереи, дрожа, спрашивает маршала: «Живопись какой школы вы предпочитатете?» Переводчик переводит вопрос. «Ну, я люблю, чтобы были бабы и лошади», - отвечает маршал. «Товарищ маршал предпочитает фламандскую школу», - переводит переводчик.


  1. Оцените следующие варианты перевода русского молодежного слэнгового выражения на английский язык с точки зрения естественности перевода и соблюдения динамической эквивалентности:




Намылиться на булкотряс

  1. to get ready to go to a dance club

  2. to lather (намыливать) oneself for a loaf-shaker

  3. to get ready to rock

  4. to doll up (used by females) to go clubbing




  1. Пользуясь методом коммутации Дж.Кэтфорда, подберите эквивалентные переводы




1. I have never heard a weaker excuse!

2. Never have I heard a weaker excuse!




a) Никогда прежде я не слыхивал более слабого оправдания!

b) Я никогда не слышал более слабого оправдания!



с) Никогда я не слышал более слабого оправдания!




  1. Оцените следующие варианты перевода высказывания В.Потанина о русском национальном характере на английский язык с точки зрения соблюдения требований естественности перевода и динамической эквивалентности:


У нас психология временщика. От президента страны до рабочего на заводе. А когда у человека убеждение, что все временно, никому в будущем это не нужно, тогда все – начинается! Крупные руководители начинают думать о своих амбициях, о корыстных интересах. А рабочие таскают детали. Что такое русский характер? Если склад с готовой продукцией загорится, народ побежит тушить его, часто рискуя жизнью. Герои. А если не пожар? То растащат все понемножку до последней гайки и будут тоже счастливы. Мы только на войне и пожаре хороши. Думаю, пора всем учиться выплескивать свой «боевой» энтузиазм в менее героические вещи.


    1. We have the psychology of someone who holds a temporary position of authority. This mentality reaches from the president of the country down to the factory worker. And when a person has a conviction that everything’s temporary, that no one in the future will have need for what they are doing now, then that’s when everything falls to pieces. Top executives start to think about their own selfish plans and interests. And the working guys start pilfering things. What defines the Russian character? If a warehouse full of goods catches fire, Russians will run to put it out, often risking their own lives. They act like heroes. And if there’s no fire? Then they’re just as happy to pilfer things away little by little right down to the last bolt. We’re only good at fighting wars and fires. I think it’s time for us to learn to give vent to our “war” enthusiasm in less heroic ways.




    1. We have the mindset of one who knows he holds a position of power for a very short time – from the President to the factory worker. But when people believe that all is temporary and no one in the future is affected by our actions now, then everything begins to fall apart. Top executives begin thinking about their own needs and self-serving interests. Meantime workers are pickpocketing items from their workplace. What is the Russian character? If a fire breaks out in a warehouse full of goods, they will rush to put the fire out. Often ricking their lives. They act like heroes. What if there isn’t a fire? In that case the very same goods will be carried away bit by a bit and they will still be happy. We’re only good during wars and fires. I think it’s time that everyone learned to call forth their “wartime” enthusiasm for less heroic things.




    1. We have a ‘take-what-you-can-when-you-can’ mentality. This is true of everyone, from the president of the country to the workers in the factory. When people consistently believe that no one in the future will be affected be what they do now, then everything falls to pieces. Top executives begin to think about their self-serving needs and their selfish interests. Meanwhile, workers pilfer from the workplace. What exactly is the Russian character? If a fire breaks out in a stocked warehouse, then the people will run to extinguish the flames, often risking their lives. They act like heroes. But what if there is no fire? Then these same people will steal from this same warehouse, bit by bit, down to the last screw, and they will be equally happy. We only do well during wars and fires. I think it’s time for everyone to learn to pour out their combative enthusiasm into less heroic things.




  1. Оцените следующие варианты перевода текста рекламы средства для укладки волос с точки зрения динамической эквивалентности (перевод выполнен слушателями программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»)

Intense defence from red hot heat. For style that’s red carpet glam.

“Creating my red carpet looks takes the heat of styling tools. To help keep hair protected from scorch and sizzle I use my new Intense Defence spritzes. Each one is designed to protect against a specific styling tool, leaving hair shimmering with star quality.”


A. Интенсивная защита от вреда термальной укладки. Для тех, кто хочет выглядеть как звезда!

«Создавая голливудский образ для очередной вечеринки, я вынуждена использовать средства термальной укладки. При этом раньше мои волосы выгорали и становились ломкими. Но все изменилось, когда я попробовала новую серию спреев «Интенс дефенс». В этой серии вы найдете спреи для защиты от воздействия любого средства укладки. Попробуйте «Интенс дефенс», и ваши волосы приобретут звездное мерцание – как у меня!».


B. «Накал страстей» не в волосах, а у окружающих в глазах! (ИЛИ Горячая укладка – не помеха, a средство моего успеха.)

Теперь создать эффектный образ термическими средствами для укладки волос – не проблема. Новые средства из коллекции спреев «Интенс Дефенс» призваны уберечь Ваши волосы от подпаливания и от ломкости. Коллекция спреев защитит Ваши волосы от побочного воздействия на них средств термоукладки, и при этом придаст Вашей прическе чарующий блеск.


C. Усиленная защита от раскаленного зноя для очарования блеска ковровой дорожки. «Создание моего образа для ковровой дорожки требует использования средств для укладки волос. Чтобы уберечь волосы от сильной жары, я использую новый спрей с усиленной защитой. Разработанная серия средств защищает волосы, придавая им мерцание звезд».
D. «Для того, чтобы выглядеть неотразимо на торжественной встрече не обойтись без горячей укладки. Для ухода за волосами я использую спрей Интенсивная Защита. Он разработан для защиты от вредного воздействия высокой температуры. Жара не страшна: ваши волосы блестят ярче звезд»

Интенсивная защита для красной ковровой дорожки. Жара побеждена, стиль – сохранен.


E. Сияй, не обжигаясь. (Создание звездного образа не стоит сожженного волоса, Стильная укладка без вреда для волос)

«Чтобы выглядеть великолепно, я часто сушу волосы феном, завиваю плойкой и щипцами. Новый спрей «Интенс Дефенс» помогает мне защитить волосы от ожога, придавая им неповторимый блеск».


F. Интенсивный уход за чувственными волосами. Для элегантного блеска и природной страсти.

«Мои волосы могут пострадать в процессе создания чувственного образа, поэтому, я использую новый спрей для интенсивной защиты от иссушения и сгорания. Созданный специально для защиты моих волос от повреждений, он оставляет на них легкий блеск, подобный мерцанию звезд в ночи».


G. Самая надежная защита ваших волос во время термической укладки. Будь готовы получить высшие оценки за ваш стиль голливудской дивы.

Девушка: «Для создания незабываемого образа без средств термоукладки не обойтись. Поэтому я пользуюсь новой серией спреев для волос «Надежная Защита» для всех видов термоукладки, чтобы сохранить красоту моих волос. Пока действует защита, мои волосы светятся здоровьем, а я ловлю на себе взгляды окружающих».




7. Сравните текст оригинала и текст перевода. Эквивалентен ли перевод? Необходимо ли внести правки? Обоснуйте свой вариант перевода.


Текст оригинала

Текст перевода

Journalism 2.0: How to Survive and Thrive (reported by Mark Briggs, edited by Jan Schaffer)

A Smooth Sea Never Made a Skilled Sailor


This is a book about people, not technology. Sure, there’s a lot of technology in the pages to follow, but if you boil it all down to its core, its essence, you’ll find people trying to extend a noble and grounded craft into a new and unpredictable landscape. And it’s the people who matter, not the latest software or Web site. If the people in this equation learn how to make technology work for them, the rest is just details. As journalists, we need to change our practices to adapt, but not our values.

To carry the sailing metaphor even further: it’s time to tack. We’ll use the best practices of other working journalists to point the way. We’ll draw from the groundbreaking and innovative work being done at newspapers, radio and television stations and Web sites around the U.S. we can learn from their experience. As Benjamin Franklin famously said: “When you’re finished changing, you’re finished.” The future is now. There’s never been a better time to be a journalist.




«Журналистика 2.0: Как успешно выдержать все испытания и преуспеть». Автор книги – Марк Бригс. Под редакцией Яна Шеффера
Без труда нет плода.
Эта книга о людях, а не о технологиях. Конечно, на страницах этой книги много рассказывается о технологиях, но если Вы сократите содержание книги до предела, вплоть до самой сущности текста, смысл будет таков, Вы найдете здесь людей, пытающихся проявить выдающегося и отстраненного человека в новой и непредсказуемой форме. Это люди, для которых имеют значение, самые последние новости программного обеспечения или веб-сайта. Если подобные люди изучают как сделать так, чтобы технологии работали на них, остальное – только детали. Как журналистам, нам необходимо менять наши способы работы в обработке информации, но не наши достоинства.
Перенесем метафору, использованную в названии настоящей главы, уже в будущее: Время изменять свое поведение. Мы будем использовать только самый успешный опыт из практики других журналистов на сегодняшний день. Мы будем получать информацию из передовой и инновационной работы, осуществляющейся в газетах, на радио, телевизионных станциях и веб-сайтах в США. Мы можем использовать их опыт. Как говорил знаменитый Бенджамин Франклин: «Когда Вы прекращаете изменения, вы иссякаете». Будущее начинается прямо сейчас. Еще никогда не было столь подходящего времени, чтобы стать журналистом.


8.Переведите рекламные тексты. Эквивалентен ли Ваш текст перевода тексту оригинала? Обоснуйте свой ответ.

1) The endless hustle and stress of the modern world – many people accept it as part of the game. But it doesn’t need to be that way. When technology helps life run more smoothly, the modern world can be unbelievably peaceful.

Meet LG Electronics and enjoy it all: Life’s pleasures. Life’s rewards. Life’s Good.

2) A country walk….. a summer’s day…. the man you love ….somewhere to sit….the sky is blue….your love is new. Make him happy with a Macbeth cigar…. Macbeth, with the masculine aroma of carefully selected tobaccos.

3) Maybe she’s born with it. Maybe it’s Maybelline.

4) Our jeans fit your genes.

5) Natural Beauty. Natural Ingredients. Natural Glove.

6) No other hair spray feels so fine. No other hair spray brushes out so easily. No other hair spray leaves your hair so shiny and yet soft to touch. No wonder it’s preferred by the world’s finest salons. L’Oreal.

7) Wear it, bathe in it, shower in it, moisturize your body… in fact completely lose yourself in White Lavender. New from Yardley.

СЕМИНАР 7



Переводческая эквивалентность в теориях В.Комиссарова и А.Швейцера


  1. Какие 2 подхода к определению переводческой эквивалентности анализирует В.Комиссаров?

  2. В чем В.Комиссаров видит недостаточность этих подходов?

  3. Как В.Комиссаров определяет цель коммуникации?

  4. Что ставится во главу угла для достижения первого уровня эквивалентности? Что может подвергнуться вариативному изменению?

  5. Что сохраняется в рамках второго уровня эквивалентности? В чем на данном уровне эквивалентности проявляется вариативность перевода?

  6. Что сохраняется в рамках третьего уровня эквивалентности? В чем на данном уровне эквивалентности проявляется варьирование перевода?

  7. Что сохраняется в рамках четвертого уровня эквивалентности? В чем на данном уровне эквивалентности проявляется варьирование перевода?

  8. Что сохраняется в рамках пятого уровня эквивалентности? В чем причины варьирования на данном уровне? Каковы способы сохранения эквивалентности на этом уровне?

  9. Какие недостатки выявляет А.Д.Швейцер в концепциях эквивалентности Я.И.Рецкера, Дж.Кэтфорда, Ю.Найды, В.Н.Комиссарова?

  10. Какие две типологии эквивалентности предлагает А.Д.Швейцер? На чем основаны эти типологии?

  11. Какие параметры понятия «коммуникативный эффект» выделяет А.Д.Швейцер?

  12. Почему адекватность перевода, по А.Д.Швейцеру, носит относительный и компромиссный характер?

  13. Какая из рассмотренных теорий эквивалентности, на ваш взгляд, имеет более прикладной характер? Обоснуйте ваше мнение.


1. Определите, какие уровни эквивалентности соблюдены при переводе, опираясь на классификацию В.Н.Комиссарова.

  1. Push – от себя. Pull – на себя. Keep off the grass – по траве не ходить

  2. Her experience with pharmacy had taught her something about poisons. - Из своего опыта работы с лекарствами она знала кое-что о ядах.

  3. Make hay while the sun shines. – Куй железо пока горячо.

  4. He was an immensely successful manufacturer of dog’s food.- Он наладил очень успешное производство корма для собак.

  5. They watched the criminal out of the court room. – Они смотрели, как преступника выводили из зала суда.

  6. Humpty-Dumpty sat on the wall – Шалтай-Болтай сидел на стене.

  7. Last year saw a rapid industrial grow in this sector. – В прошлом году наблюдался быстрый промышленный рост в данном секторе.

  8. The rains in Spain fall mainly in the plain. – Карл у Клары украл кораллы.

  9. He came earlier. He could have helped us. – Он мог бы нам помочь, так как пришел раньше.


2. Определите, адекватно ли переведены следующие фрагменты. Внесите свои поправки в перевод.

  1. A bare conductor ran on the wall. - По стене бегал голый кондуктор.

  2. (из работы по литературоведению: анализ описания нравов и быта англичан в произведениях Агаты Кристи) «Colonel Carter tells lies about the far East. Miss Gannet cannot manage to keep up with the game of Mah Jong, which the Sheppards and their guests play to avoid the acrimony of partnership at bridge.» - Колонел Картер врет о Дальнем Востоке. Мисс Жанет не может не отставать от игры Маха Джонга, в которую Шепарды и их гости играют, чтобы избежать церемонии товарищества на мосту.

  3. Agatha Christie, who modestly saw herself as a literary sausage maker, may claim a more important place in literary history than she seemed ever to expect. – Агата Кристи, которая скромно видела себя литературным сосисочником, может требовать более важного места в литературной истории, чем она предполагала.

  4. «His head was markedly bracheocephalic». Then she observes that «Inspector Meadow’s pen wavered. It was clear that he didn’t know how to spell brachycephalic.» - Он был заметно короткоголовый. Далее она замечает, что ручка Инспектора Мидоу дрожала. Было ясно, что он не знал, как пишется слово короткоголовый.

  5. «The only thing I advance as criticism is that the writer has not taken any account of the market for his wares» - she declared. – Она заявила: «Единственная вещь, которую я приемлю в качестве критики произведений, это то, что писатель не принял во внимание рынок для своих товаров».


СЕМИНАР 8

Репрезентативность перевода. Концепция С.В.Тюленева

  1. Перечислите минимальный список требований к качественному переводу по С.В.Тюленеву.

  2. Каким образом проявляется репрезентативность на фонетическом, морфологическом, грамматическом, лексическом и синтаксическом уровнях?

  3. Что означают выражения «репрезентативность на микроуровне» и «репрезентативность на макроуровне»?

  4. Переведите предложения и оцените, насколько репрезентативен Ваш перевод. Можем ли мы говорить о репрезентативности перевода только на одному уровне?

    1. If you've been bugging him to give back the stuff you left at his place when you stormed out, and he's not making any moves to comply, he may be holding out hope that it's not really over. Sure, some guys are just lazy or spiteful, but if your ex is dragging his feet on giving you what's yours, he might still have feelings for you.

    2. If your ex is sending you an alarming number of post-breakup texts, he could be having a hard time staying solo.

    3. If you're out with your best friend at your favorite cafe or bar and he just happens to be "in the neighborhood," he could be angling to get back together. Appearing unannounced at the places you used to frequent together is a glaring neon sign that he probably wants you back.




  1. Скажите, какое определение относится к эквивалентности, какое определяет адекватность, а какое говорит о репрезентативности:

  • Перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.

  • Текст перевода нацелен на передачу авторского отношения к излагаемому в тексте оригинала.

  • Максимальная идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода.


1. Как бы Вы охарактеризовали переводы – являются ли они эквивалентными, адекватными или репрезентативными? Прокомментируйте свое решение.




Официант, я заказывал суп с мухой!




Waiter, why isn't there a fly in my soup? (заголовок статьи)

Официант, почему в моем супе нет мухи?




ИЯ

ПЯ1

ПЯ2

ПЯ3

Another billboard type of advertising is your own vehicle. There are options from the magnetic sign you can slap on the side of your car to a full-color wrap that completely encases the vehicle. Choose the right one for you. The small magnetic sign can signify “I do a bunch of things, and today I am dong “X”, so be cautious that this image could misrepresent you. Depending on your product, this $15 magnet could be completely acceptable!


Реклама может размещаться на транспортных средствах разными способами – от наклеивания магнитных изображений с любой стороны автомобиля до нанесения полноцветного изображения на весь автомобиль. При выборе способа размещения рекламы на транспортных средствах следует учитывать все внешние параметры, поскольку неправильно выбранный способ может дать недостоверные сведения о заказчике рекламы и о производимой продукции. Правильно выбранный способ размещения рекламы позволит увеличить спрос на производимую продукцию.

Еще одним видом так называемой билл-борд рекламы (рекламы с помощью афиш, досок объявлений и т.д.) является автомобильная реклама. Существует множество разновидностей такой рекламы: от простых магнитов с информацией, размещаемых на машине, до полноценных рекламных плакатов, которыми обклеивают весь автомобиль. Здесь очень важно выбрать именно тот способ рекламы, который более всего подходит для раскрутки вашей продукции. Так, например, магнитные вывески, несмотря на привлекательность их цены (всего $15 за шт.), не всегда способствуют положительному восприятию рекламы. Чаще всего такие «магнитики» ассоциируются с чем-то вроде «Я делаю много чего, сегодня одно, завтра – другое», что может представить вас с не очень выгодной стороны…

За еще одним примером рекламного щита далеко ходить не надо: это ваше собственное авто. Полет фантазии может простираться от магнитика, который можно прикрепить к машине, до красочного стикера, которым можно обернуть машину целиком. Сделайте правильный выбор среди возможных опций. Небольшой магнитный значок может говорить о владельце: «Я дружу со многими, а сегодня отдаюсь тем-то», - так что будьте осторожны, ведь значок может вам оказать медвежью услугу ( вот и будет «Превед-Медвед»). В зависимости от рекламируемого продукта этот магнит за 15 баксов может сполна окупиться!..


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет