Стратегии перевода


ТЕКСТ № 4 ТЕКСТ ИЯ



бет12/14
Дата22.07.2016
өлшемі1.34 Mb.
#215620
түріСеминар
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14


ТЕКСТ № 4

ТЕКСТ ИЯ

ТЕКСТ ПЯ

Комментарий

This Contract (“Contract”) is effective from the … day of, 2001 (“Effective Date”) by and between Imyarek Company Ltd., a corporation incorporated under the laws of …. (“Company”), and Justexample Company Ltd., a corporation incorporated under the laws of … (“Contractor”).

The Parties, each in consideration of the promises and agreements of the other herein contained, mutually agree as follows:



SECTION I. GENERAL PROVISIONS

Article 1. Definitions and Interpretations

f. “Force Majeure” shall include, but not limited to, acts of God; war; official strikes or industrial disputes beyond the control of the Parties hereto (provided the affected Party shall use every effort in good faith to resolve any such strike or dispute); quarantine; epidemic; blockade; civil disturbance; riots; insurrection; fire; delays; action or inaction by a governmental agency; and rules or regulations of any governmental authority having or claiming jurisdiction, compliance with which makes continuance of operations impossible. Inability of either Party to secure funds, arrange back loans or other financing, or to obtain credit shall not be regarded as Force Majeure. Mechanical or structural failure of Contractor’s or its Subcontractor’s equipment shall not be regarded as Force Majeure.
h. “Indemnified Parties” shall mean Company, its Affiliates and Coparticipants, and each of their respective directors, officers, employees, servants and agents.
i. “Party” shall mean Company or Contractor and “Parties” shall mean Company and Cotractor.
k. “Subcontractor” shall mean any legal entity or natural person to whom Contractor delegates, or whom Contractor otherwise involves in, any of the work, whether such delegation or involvement occurs directly or indirectly through another legal entity or natural person.
l. “Term” shall mean, as applicable, the time period designated as the term of this Contract in Article 3/1 hereof or the time period designated for the work in applicable Work Order.
n. “Work” shall mean the work, jobs, services, goods, deliverables, duties and activities to be performed or provided by Contractor as specified in a Work Order, including all necessary ancillary equipment, personnel and tools of trade to effect such work, jobs, services, goods, deliverables, duties and activities.
o. “Work Order” shall mean a written order by Company to Contractor for Work.
Article 2. Scope of Contract

2.2. Work Order – During the Term of this Contract, Company may require Contractor to provide Work by issuing to Contractor a Work Order. Work Orders shall be substantially in the form of Appendix A.


2.2.1. Changes – Company may, at any time, order changes in the Work. Such changes shall be in writing and may include additions, omissions, alterations or replacements. Contractor shall not be entitled to compensation for Work not performed as a result of Work deleted by any such change.

Настоящий контракт (далее «Контракт») заключен корпорацией «Имярек Компании Лтд.», созданной в соответствии с законодательством … (далее «Компания»), и корпорацией «Джастикземпл Лтд.», созданной в соответствии с законодательством … (далее «Подрядчик»), со вступлением в силу сего … дня … месяца 2001 года (далее «Дата вступления в силу»).
Принимая во внимание взаимные обязательства, оговоренные контрактом, Стороны настоящим договариваются о нижеследующем:
РАЗДЕЛ I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 1. Определение и толкование



f. «Форс-мажор» включает в себя (без ограничения); войну; санкционированные забастовки или трудовые конфликты, на которые ни одна из Сторон настоящего Контракты никак не может повлиять (при условии, что страдающая Сторона приложит все усилия к разрешению таких забастовки или конфликта); карантин; эпидемию; блокаду; гражданские беспорядки; мятеж; восстание; пожар; просрочки; действия или бездействие государственных учреждений; предписания или постановления какого-либо имеющего или претендующего на соответствующие полномочия государственного органа, выполнение которых делает продолжение работ невозможным. Неспособность любой из Сторон обеспечить денежные средства, договориться о банковских кредитах или другой схеме финансирования либо получить кредит не считается Форс-мажором. Аварии оборудования Подрядчика или его субподрядчика механического или конструктивного характера не считаются Форс-мажором.






ТЕКСТ № 5

ТЕКСТ ИЯ

ТЕКСТ ПЯ

Комментарий

.. Universally, public affairs professionals face obstacles in managing and executing strategy. Embracing new tactics and recognizing new possibilities are a must. … Campaign tactics are by necessity executed locally, but managers must plan and coordinate campaign tactics from a vantage point where there is 360o view. Why? Information and tactics are easily packaged, rapidly distributed and universally available.


Повсеместно специалисты по публичным коммуникациям сталкиваются с препятствиями в управлении и выполнении стратегий. Принятие новой тактики и признание новых возможностей являются необходимостью. Тактику кампании необходимо выполнять в местном масштабе, но менеджеры должны спланировать и скоординировать тактику кампании так, чтобы ситуация просматривалась на 3600. Зачем? Информация и тактики легко формулируются, быстро распространяются и доступны повсеместно.




…At the dawn of the so-called “New Economy” of the 1990s, the “Dot-com Bubble” to some, the Internet and World Wide Web were fuelling a frantic rethinking of the way all business and communications processes were structured.

В рассвет так называемой «Новой Экономики» 1990-ых гг., «Интернет пузырь» (прим.пер.: крах Интернет сектора мировой экономики), Интернет и Всемирная паутина требовали кардинального пересмотра прежнего способа структурирования всех деловых и коммуникационных процессов.




…H.Ross Perot proposed, during his unsuccessful bid for President of the United States, the concept оf the “electronic town hall”. The electronic town hall was a place in the virtual world, the World Wide Web, where citizens could be educated and voice their opinion on a myriad of issues great and small.

Н.Росс Перо предложил понятие «электронной ратуши» во время его безуспешной гонки за голосами на выборах президента Соединенных Штатов. Электронная ратуша была местом в виртуальном мире, Всемирной паутине, где граждане могли ознакомиться и высказать свое мнение о несметном количестве больших и маленьких проблем.




…The New York Times writer Jennifer Lee used the word “heterarchies” when describing the headless structure of these Iraq anti-war protests. “Heterarchy” is a term she borrowed from social theorists who use it to describe decentralized social networks.

Автор «New York Times» Дженнифер Ли использовала термин «гетерархии», описывая структуру Иракских антивоенных протестов, не имеющих руководителя. «Гетерархия» -термин, который она заимствовала у социальных теоретиков.




….Direct communication from stakeholder to stakeholder, advocate to advocate, or protestor to protestor, one-to-one, is called “P2P communication”, where P2P is short for “peer to peer” (similar to B2B, short for “business to business”).

Непосредственная связь заинтересованного лица с заинтересованным лицом, пропагандиста с пропагандистом или протестующего с протестующим, «одного с одним» называют «коммуникацией Р2Р»(прим.пер.: соединение равноправных узлов, пиринговая пирамида), где Р2Р – это короткое название для «равный равному» (подобно В2В, соответствующее «бизнес бизнесу»).




…Whether we discuss “e-activism”, “Internet democracy”, or “dot-org politics”, the introduction of information and communications systems technologies integrating e-mail, database, Internet, cellular, Web, and text-messaging systems is now here for public affairs practitioners to ponder and, hopefully, to master.

Обсуждаем ли мы «активизм в интернете», «Интернет-демократию» или «дот-орг политику» (прим.пер.: наподобие дотком – интернет-компании), введение информационных систем и технологий систем коммуникации, объединяющих электронную почту, базы данных, Интернет, сотовую связь, Веб и системы обмена текстовыми сообщениями, теперь практики по публичным коммуникациям могут овладеть любой их технологий. Некоторые уже успешно это сделали.




… Mixed experiences from campaign to campaign show that there is no set of best practices that will ensure positive results. Why do some campaigns see positive results while others using the same technology do not? Was the technology better or flawed in some manner in each case? Is the problem outside the technology – human fallibility?


Смешанный опыт, полученный от кампании к кампании, показывает, что не существует набора лучших практик, которые обеспечили бы положительные результаты. Почему некоторые кампании получают положительные результаты, в то время как другие, используя эти же технологии, не получают их? Технология была лучше или в чем-то были допущены какие-то ошибки в каждом конкретном случае? Или проблема за пределами технологии – человеческий фактор?




… Moderated rooms and forums have rules that must be adhered to, in order to participate. If somebody breaks the rules, their access to the system may be cut off and their postings (comments) removed. Most of the guidelines, or rules, are simply to post things in rooms related to the topic of your statement and to be sure to explain what you are talking about so that your comment does not completely rely on previous postings for context. But there are also definite taboos. “Spamming” and “flaming” are the two most serious, in most cases. “Spamming” is a term that just means junk information or unsolicited transmission of that information. Spamming often inspires what is called “flaming”. Flaming is overly harsh and poignant criticism that is directed at another participant to the point that it is beyond the topic area and is a personal attack.


Модерированные комнаты и форумы имеют правила, которые должны быть соблюдены при условии участия. Если кто-то нарушает правила, их доступ к системе может быть остановлен и их посты (комментарии) удалены. Большинство руководящих принципов или правил просты, чтобы отправлять посты, связанные с темой вашего заявления в комнатах чатов, ваш комментарий не должен копировать предыдущие посты. Но существуют также определенные табу. «Спам» и «флейм» (прим.пер.: чрезвычайно резкая и острая критика, направленная на другого участника) являются двумя наиболее серьезными проблемами в большинстве случаев. «Спам» является термином, который просто обозначает нежелательную информацию или нежелательную передачу этой информации. Спам часто вдохновляет то, что называется «флейм». Флейм – это чрезмерно резкая и острая критика, направленная на другого участника для того, чтобы выразить личные нападки или выступить против темы.





ТЕКСТ № 6


ТЕКСТ ИЯ

ТЕКСТ ПЯ

Комментарий

Bible, The (1) The Old Testament. The oldest Hebrew text that we possess of this (Codex Babylonicus Petropolitanus) is comparatively recent, dating only from 916 A.D. It is a Masoretic text, i.e. one prepared by the guild of scholars called Masoretes (see Masora). Of much earlier date (5th cent. B.C.) is the Samaritan text of the Pentateuch. We have also the Targums or Aramaic paraphrases, written at various times subsequent to the date when Aramaic superseded Hebrew as the language spoken by the Jews (shortly before the Christian era). The Greek version, known as the Septuagini (q.v.), of the 3rd cent. B.C. is of far greater importance. Other translations into Greek were made in the 2nd cent. A.D. and were collected in parallel columns, together with the current Hebrew text and a revised text of the Septuagint, by Origen in his Hexapla. This has perished with the exception of the revised Septuagint, of most of which we possess an 8th -cent. copy. In addition to the above, here was an old Latin version (known as Vetus Italia) of an early Greek translation, of which fragments alone remain, and which was superseded by Jerome’s Latin text, known as the Vulgate (q.v.).

(2) The New Testiment. Of this we possess manuscripts in Greek, and manuscripts of translations from the Greek into Latin, Syriac, and Coptic. The most important of these are the Greek, of which the chief are the Codex Vaticanus and the Codex Sinaiticus, uncial manuscripts of the 4th cent.; the Codex Bezae, containing the Greek text on the left-hand page and the Latin on the right, probably earlier than the 6th cent.; and the Codex Alexandrinus, an uncial of the 5th cent. Of the Latin versions there were, before Jerome undertook their revision in the Vulgate, two main types current respectively in Africa and Europe. Several manuscripts of these survive. Of the Vulgate text there are a large number of manuscripts, of which the best are Northumbrian (based on Italian originals), Irish, and Spanish. (See in this connexion Amiatinus Codex and Lindisfarne Gospels.) See also Bible (The English), Mazarin Bible, Zurich Bible, Polyglot Bible, Complutensian Polyglot, Luther, Gutenberg, and Ulfilas.



Библия (the Bible) – 1) Ветхий завет. Самый старый из существующих текстов на древнееврейском языке (Codex Babylonicus Petropolitanus), который датируется 916 г.н.э., - это масоретский текст, т.е. подготовленный учеными, принадлежавшими к школе масоретов. Существует гораздо более ранний (датируемый V в.н. до н.э.) самаритянский текст Пятикнижия. Targums (арамейский перевод и толкования) появился ок. 100 н.э., после того как арамейский язык вытеснил древнееврейский в качестве разговорного языка евреев. Более важным является греческий вариант «Септуагины» (Septuagini) (III в. до н.э.), отредактированный текст которой стал в III в. н.э. частью Hexapla (см.Ориген). Старый вариант на латыни (Vetus Italia), являвшийся переводом ранней греческой версии был вытеснен латинским – Вульгатой (ок. 404) св.Иеронима.

2)






Текст № 7

ТЕКСТ ИЯ

ТЕКСТ ПЯ

Комментарий

Finding success in the online advertising and promotion game is one of the biggest obstacles that most business owners face. Small business owners are at the biggest disadvantage because of significantly smaller advertising budgets than larger corporations have.

The solution to this problem is not at all an easy one. New customers are essential to the survival of a business and good, effective advertising is the key to generating new business. There are four steps to effective advertising and promotion online: planning, strategizing, tracking and studying.

How much of the businesses profits should be reinvested in advertising? The popular consensus is between four and ten percent. This may not seem like a lot of money, but it can add up. Thankfully, there are a lot of websites that allow free or low-cost advertising. The dollar figures, though, are only part of the big picture.



Поиск успеха в рекламировании и продвижении своего товара с помощью Интернет ресурсов является основной проблемой, с которой сталкиваются бизнесмены. Владельцы небольших компаний оказываются в менее выгодном положении по сравнению с крупными корпорациями, поскольку их бюджет на рекламу ограничен.

Решить эту проблему не так и легко. Для новых покупателей огромное значение имеет «выживаемость» бизнеса. Хорошая и эффективная реклама является основополагающим фактором для генерации нового бизнеса. Существует четыре ступени к успешному продвижению своего продукта: планирование, разработка стратегии, анализ результативности и исследование.

Какой процент от прибыли компании следует инвестировать в рекламу? Многие считают, что это цифра должна составлять от 4 до 10 %. Казалось бы, что это не очень большая сумма, но она должна сыграть существенную роль. К тому же существует много сайтов, которые предлагают бесплатное или не очень дорогое размещение рекламы. Но не нужно зацикливаться только на этом вопросе, необходимо идти дальше.





Developing an effective marketing plan is the most important part of the online advertising and promotion game. Marketing plans give you the opportunity to examine your products and services and see where they fall into certain market niches. Then, look at your competitors advertising. Ask yourself if it is working. If not, why and how can you fill the gap they are leaving and use it to your advantage? For extra help, the Small Business Administration has a website with many resources for advertising assistance.

When developing a marketing plan, it is important to develop a good strategy. Strategy means knowing what you want, how you plan to get it, and what you will do with it once you actually have it. Getting the big picture will help you to see what kinds of advertising will bring the biggest returns for your business.

Part of a good advertising strategy is professionally done ad copy. Good quality and eye-catching appearance does not have to cost a lot. Today, most desktop publishing programs, even some word processors, do a great job at graphic layout.









Текст №8

ТЕКСТ ИЯ

ТЕКСТ ПЯ

Комментарий

Vodka

It ought to be a surprise to find vodka so widely used as a cocktail base. After all, in most of its manifestations it is just a plain, simple, ultra-purified neutral spirit that may leave a smouldering burn in the throat, but actually tastes of fresh air. But then that is half its appeal.

Recent generations of younger drinkers have seized on vodka as their tipple precisely because it doesn't have the kind of assertively rich flavours that the darker spirits, such as brandy, dark rum and whisky, all possess. Even more than white rum or silver tequila, vodka insinuates itself in with whatever it is being mixed with, camouflaging itself like a chameleon.

Compared to those traditional dark spirits, it is a relative newcomer to Western drinking circles, having been around commercially for not much longer than tequila. When it was first sold in the West, by an American company that had obtained the formula from a Russian emigre named Smirnoff, it was viewed as the exotic hooch of communist eastern Europe, and as such, became something of a rebellious style accessory among disaffected American youth, at least until they discovered marijuana.



Водка

Как это ни удивительно, водка очень широко используется как основа для коктейлей. Пусть утверждают, что она — всего лишь простой бесцветный сверхчистый алкоголь с нейтральным вкусом, который может слегка обжигать горло, но обычно оставляет ощущение глотка свежего воздуха. Наверное, именно в этом и заключается одна из причин привлекательности водки.

Этот напиток не обладает тем чрезмерно насыщенным букетом, который свойственнен темному алкоголю: бренди, темному рому, виски и т. п. С чем бы водка ни смешивалась, она подстраивается под окружающие ее ингредиенты, маскируясь, будто хамелеон, даже лучше, чем белый ром или серебряная текила

По сравнению с традиционными темными спиртными напитками водка относительно недавно появилась на рынках Запада, так же как и текила. Когда американская компания, приобретшая рецептуру этого алкоголя у русского эмигранта по фамилии Смирнофф, начала продавать водку на Западе, на нее смотрели как на некий экзотический продукт из коммунистической Восточной Европы. Тогда считалось, что ее могли пить только молодые бунтари, по крайней мере, те из них, которые еще не попробовали марихуаны.






We should remember that vodka is by no means always a neutral spirit in its original countries of origin, Poland and Russia. There is a centuries-old tradition of flavoured vodkas, products often made in peasant households as a means of adding some supposedly health-giving properties to the staple liquor. Vodkas infused with herbs, spices, fruit and nuts are still widely made in eastern Europe, and increasingly in other countries too (Sweden's Absolut, with its citrus, pepper and blackcurrent versions, has been a fashionable brand in recent times).









Просмотрите предложенные варианты перевода и скажите, в чем заключается ошибка переводчика. Исправьте ошибку.

  1. coat of arms - польта армии

  2. John, dear! - Джон, олень!

  3. ...it's like being vegetarian... - ...это всё равно, что голодать...

  4. HMS "Prince of Wales"..., (HMS - Her Majesty Ship) - Хэ-Мэ-Эс Принц Уэльский

  5. There were men and women standing at the bus station. - На остановке стояли женщины и люди.

  6. Come on, old boy! - Иди сюда, старый мальчик! 

  7. if we take language on the whole....- если мы запихаем язык в эту дырку...

  8. he stretched his legs - он протянул ноги

  9. to thicken the gravy - уплотнить могилку

  10. Do you want some Turkish delights? - Хочешь пирожки с медом?

  11. Reflecting a real-life Russian trend, one of them has her poodle dyed to match the colour of her dress. – Отражая моду современности, одна из них убила пуделя из-за постоянного перекраса его шерсти под цвет своих платьев.

  12. Just execute an installer - Просто казните монтажника

  13. He will never grant an audience with an elf - Он никогда не выпустит к публике эльфа

  14. calm down - спустись вниз

  15. nursery - нянька

  16. By degrees - под градусом

  17. Whatever the case - Что бы в этом кейсе не было

  18. Hungry like the wolf  - венгры любят волков (название песни)

  19. museum of fine arts - музей хороших искусств

  20. Marginal taxes are up to 20%. - Маргинальные таксы выросли на 20 процентов. 

  21. Silver is the best conductor of electricity - Сильвер - лучший проводник электрички

  22. - I'll be waiting for you in the conservatory - - Я подожду вас в консерватории. 

  23. He was hooked - Он получил удар хуком.

  24. I worked in senatorial office - Я работала в санатории.

  25. I have two teenagers - a girl and a boy - Я имею двух тинейджеров, девочку и мальчика.

  26. The troops were marching - Трупы маршировали.

  27. I didn't think they're so pathetic. — А вся эта патетика здесь не при чем.

  28. We're a peaceful race! — Вот это гонка!

  29. What is it now! — Все по новой!

  30. Stop the treatment of the pilot, and prepare for launch! - Прекратить лечение пилота, приготовиться к обеду.

  31. Photo 7 (left hand view) - фото 7 (смотри с левой руки) (из инструкции)

  32. To put the life vest - усвоить западный образ жизни.

  33. Never transport passengers with the bucket. - Никогда не перевозите пассажиров с ковшом. (инструкция к мини-экскаватору)

  34. - I would like to see manuals for these two instruments. - - Я хочу посмотреть, как вы двое это делаете вручную с вашими приборами.

  35. He was fully briefed – Он был вкратце полностью проинструктирован.

  36. Guarantees related to the material and the installation must be obtained from and only from the manufacturer combined with the installer. - Гарантии на материал и установку должны приобретаться у и только у производителя и монтажников.

  37. Still Life with Crows  — До сих пор живу с воронами.

  38. No smoking! - Пиджаки не вешать!

  39. Police in Hamburg have arrested a man they dubbed the city's "most polite robber". They believe the man, aged 23, is responsible for robbing a tanning studio. - Немецкие полицейские арестовали в Гамбурге человека, которого они прозвали "самым вежливым грабителем города". По данным расследования, 23-летний мужчина виновен в ограблении дубильной мастерской.

  40. He loves commercials - Он любит коммерсантов.

  41. The intellectual left adopted Russia as the poster child for its crusade against globalization. - Интеллигенция покинула Россию на подобие того, как в рекламе ребенок уходит в крестовый поход против глобализации.

  42. General Electrics - Генералы-электрики

  43. Oven - Овен

  44. You can stay here overnight - Можете постоять здесь ночью.

  45. Phew! I haven't felt that good since Archie Gemmill scored against Holland in 1978! - У меня такое ощущение, что я на чемпионате мира семьдесят восьмого года гол забиваю!

  46. In the summer children learned to express themselves with art. - Летом дети научились выражаться с искусством.

  47. Evelyn Waugh was a man. - Эвел Мо была мужиком. 

  48. Like cures like - Любить, лечиться и снова любить!

  49. If I saw a burglar, I'd call the police - Если увидишь болгара, вызови полицию.

  50. There are tins of sardines on top of cornflakes - В банках с сардинами лежат кукурузные хлопья.

  51. Whiskey “Wild Turkey” – Виски «Дикий турок»

  52. Authority of dancing goddess falls all over the places - Уважаемая богиня танца, падающая где ни попадя.

  53. I'll send someone to get a uniform ASAP - Я пришлю кого-нибудь, что они принесли униформу АСАП.

  54. We are fixing a party with friends - Мы с друзьями состоим в разрешенной партии.

  55. The enemy is Sibo United - Враги Сибо обьеденились.

  56. Is there anyone captured? - Кто-нибудь зафиксирован?

  57. Last night, for the second time there was a huge earthquake. - Землетрясение прошлой ночью длилось всего несколько секунд.

  58. Being in this somewhat mysterious world is sort of exciting. - В этом мире существуют какие-то мистические вещи.

  59. Do not rely on simultaneous interpreting to achieve effective communication with your counterpart. - Если хотите достичь взаимопонимания со своим партнёром, не полагайтесь на переводчика.

  60. When the king died, his eldest son succeeded to the throne. - Когда король умер, его старший сын последовал за ним.

  61. He was fired from the company - Его фирма сгорела.

  62. I wish you came yesterday – Я надеюсь, ты зайдешь вчера.

  63. It's raining cats and dogs - Дождь льет как из ведра, а кошкам и собакам совсем нет дела.

  64. I’ve seen your balance sheet- Видел я ваш баланс... так себе баланс.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет