Стратегии перевода



бет8/14
Дата22.07.2016
өлшемі1.34 Mb.
#215620
түріСеминар
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   14

Terms of Payment


  1. Payment for the goods delivered under the present Contract is to be effected for collection within 30 days of the date of receipt through certifying good quality and complete delivery of the equipment and its conformity with the terms and conditions of the Contract.

Гарантия качества

Продавец гарантирует, что


качество поставляемого оборудования полностью поставки.

Guarantee of Quality

The Seller guarantees that



  1. the quality of the equipment delivered is in full conformity with the technical conditions of the manufacturing works,

  2. the equipment meets the highest technical standards for this type of the equipment existing in the Seller’s country.

The guarantee period is 12 months from the date of putting the equipment into operation, but not more than 16 months from the date of delivery.

Сроки поставки

Датой поставки считается 17 мая 200_ .

К указанным в настоящем контракте срокам оборудование должно быть произведено, испытано, упаковано и поставлено ФОБ Санкт-Петербург.

Оборудование поставляется комплектно, согласно спецификации, указанной в Приложении 1.

Некомплектная поставка товара без согласия Покупателя не разрешается.

Delivery Dates


The date of delivery shall be

The equipment is to be delivered complete in accordance with the specification stated in Appendix 1.

Incomplete delivery of the goods shall not be allowed without the Buyer’s consent.

Сдача–Приемка товара


Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем по качеству – согласно Сертификату качества, выданным заводом-изготовителем, по количеству – согласно количеству мест и весу, указанным в коносаменте.

В случае недостачи, дефектов или расхождений в поставленном товаре Покупатель вправе заявить рекламацию Продавцу в течение 30 дней с даты поставки.

Delivery and Acceptance of the Goods

The goods shall be considered as delivered by the Seller and accepted by the Buyer – in respect of quality – according to the Quality Certificate issued by the manufacturing works, in respect of quantity – according to the number of cases and weight as shown in the Bill of Lading.

In case of shortage, defects or deviation of the delivered goods the Buyer shall have the right to make a claim on the Seller within 30 days of the date of delivery.


Упаковка и маркировка

Упаковка товара должна соответствовать государственным стандартам РФ и обеспечивать сохранность товара во время транспортировки при условии должного обращения с ним.

Следующая маркировка должна быть нанесена несмываемой краской на каждый ящик на русском и английском языках.

Packing and Marking


Packing of the goods shall be in full conformity with the state standards of the RF and is to ensure the safety of the goods during transportation provided that the goods are duly handled.

Each case shall have the following marking made in indelible paint in Russian and English.

Рекламации


В случае если Продавец не поставит товар в сроки, указанные в контракте, Продавец должен заплатить штраф в размере 0,5% от стоимости не поставленного в срок товара за каждую неделю в течение первых 4-х недель.

Если Покупатель по той или иной причине не удержит сумму штрафа при оплате счетов Продавца, Продавец должен незамедлительно заплатить штраф по первому требованию Покупателя.

Claims

In case the Seller fails to deliver the goods in the time stipulated by the Contract, the Buyer is to pay a penalty at the rate of 0.5% of the value of the goods delayed for each week during the first 4 weeks.

Should the Buyer fail to deduct the penalty sum from the Seller’s invoices for some reason or other, the Seller is to pay it immediately at the Buyer’s request.




Ознакомьтесь с информацией и выполните упражнения.

Hereafter – ниже, дальше, впредь

Hereby – этим, настоящим, при сём, таким образом

Herein – в этом документе

Hereof – отсюда, из этого, в отношении этого

Hereto – к этому (документу), на это

Hereunder – в силу настоящего соглашения, под этим, под сим

Herewith – посредством этого, при этом

Thereby – в силу этого, благодаря чему, из-за этого, тем самым

Therefore – по этой причине, следовательно

Therefrom – отсюда, на основании этого

Therein – в том месте, в таковом вышеупомянутом

Thereof – вследствие того, из такого вышеупомянутого

Thereon – после того, вслед за тем

Thereto – туда, к тому же, вдобавок

Thereunder – ниже, в силу этого договора/закона

Therewith – вместе с тем, с помощью этого

Whereof – из чего, из которого


Задание 14. Выберите по смыслу наречия из числа предложенных.

  1. Any controversies arising thereof / hereunder / hereafter or in relation to this Agreement shall be settled in New York.

  2. The Seller has agreed to sell said products to the Buyer upon and subject to the terms and conditions hereto / thereof / hereof.

  3. Amedments to such terms may be made by telex or telecopy exchanged between the Seller and the Buyer, and the Buyer shall amend the letter of credit in conformance therewith / herewith / hereunder.

  4. The Seller warrants that all of the Purchased Goods delivered thereof / hereafter / hereunder will strictly conform to the desciptions and specifications – set forth in Schedule 2 thereof / hereof / hereto.

  5. This warranty shall survive any inspection, delivery or acceptance of any Purchased Goods, and payment hereunder / thereof / thereafter by the Buyer.

  6. The Seller’s obligations under paragraph above shall not apply to any Purchased Goods, or part hereof / hereby / thereof.

  7. The foregoing is subject to the limitation of total liability set forth in Article hereof / hereunder / thereof.

  8. Any and all disputes which cannot be settled through correspondence and mutual consultation of the Parties hereof / thereof / hereto, shall be finally settled by artbitration.

  9. The decision of the artbitrators shall deal with the question of costs of the arbitration and all matters related hereto / thereto / hereunder.

  10. Either Party herein / hereto / hereby may terminate this Agreement at any time, should the other Party file a petition of any type as to its bankruptcy.

  11. Whenever used in this Agreement, unless there is something in the subject matter or context of their use inconsistent herewith / therewith / thereto, the following words and terms shall have the respective meanings ascribed to them.

  12. The Article and Section headings contained therein / herein / hereof are included solely for convenience – and are not intended to be full or accurate descriptions of the content hereof / hereto / thereof.


Задание 15. Подчеркнутые словосочетания замените подходящими по смыслу английскими канцеляризмами.

Hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, herewith, thereby, therefore, therefrom, therein, thereof, thereon, thereto, thereunder, therewith, whereof.




  1. All Loan(s) now exisitng or extended by bank to Debtor after execution of this Agreement shall be subject to this Agreement.

  2. Debtor agrees to execute and deliver to Bank such note or notes in principal amount equal to the proceeds of the Loan(s) advanced by this means.

  3. Debtor agrees to execute and to deliver to Bank additional note or notes to evidence any additional Loan(s) or money advanced by Bank under this Agreement (such note or notes in this document are called the Note(s)).

  4. By this document Debtor authorizes Bank to charge any deposit account maintained by Debtor with bank for any interest and/or principal then due.

  5. As security for the prompt payment under the Note (s) including any renewals, extensions and/or modifications of the said Note(s) Debtor grants to Bank a loan and security interest in and to all property of Debtor.

  6. The Security Agreement(s), whether one or more and to the extent not inconsistent with the terms of this Agreement, are hereby incorporated in the Agreement as though set forth in full as an integral part of it.

  7. It is expressly understood that Loan(s) made under this Agreement are payable in accordance with the terms of the Note(s), and nothing contained in this Agreement shall in any way inhibit, modify or limit Bank’s right and ability to require payment on the Note(s) in accordance with their terms.

  8. Any termination by Bank or Debtor shall not affect the duties, covenants and obligations of Debtor under this Agreement, and all the terms, conditions and provisions of the Agreement relating to the said duties, covenants and obligations.

  9. Debtor represents and warrants that except as detailed in a separate letter attached to this Agreement no claim, litigation or governmental proceeding is pending.

  10. Debtor shall permit any officer of Bank to examine its books and records and to make extracts from them.


Задание 16. Определите в представленных предложениях главные члены предложения. Переведите предложения.


  1. At modificating of new domestic, purchasing import and operation of the existing X-ray devices the definition of individual dozes of irradiation of the patients at realization of X-ray searches should be stipulated.

  2. The agreements reached in the Uruguay Round show that all the participating governments recognize the contribution that liberal trading policies can make to the healthy growth and development of their economies and of the world economy as a whole.

  3. This Agreement shall be effective April 29, 2000 and shall continue in full force and effect through April 25, 2003 and from year to year thereafter, unless either party gives notice to the other, not less that sixty days prior to April 25, 2003 or prior to April 30 of any year thereafter, that it desires to alter, amend or terminate any or all of the terms hereof.

  4. The lunch hour of thirty minutes is to be taken at the option of the employee.

  5. The Company shall not require any employee to work alone unless a telephone is readily available on the premises and a beeper with an automatic safety call-in every fifteen minutes unless deactivated by the employee.

  6. In the absence of a notice not to report to work, should any employee report to work and be discharged before work begins or during the first two hours of the day, he shall be paid no less than two hours’ pay.

  7. An absence for three consecutive scheduled workdays without notifying the Company will subject the employee to discipline, up to and including discharge.

  8. Such documents and information as are considered strictly necessary for the proper functioning of the licensing regime may be required on application.

  9. The foreign exchange necessary to pay for licensed imports shall be made available to licence holders on the same basis as to importers of goods not requiring import licences.

  10. Any notice to be given or to be served upon any party hereto, in connection with this Agreement, must be in writing, and may be given by certified mail and shall be deemed to have been given and received when a certified letter containing such notice, properly addressed, with postage paid, is deposited in the United States.

  11. In case any one or more of the provisions contained in this Agreement shall for any reason be held to be invalid, illegal or unenforceable in any respect, such invalidity, illegality or unenforceability shall not affect any other provision hereof, and this Agreement shall be construed as if such invalid, illegal or unenforceable provision had never been contained herein.

  12. In the event that any portion of this agreement or the trust created hereby shall be held illegal, invalid or otherwise inoperative, it is my intention that all of the other provisions hereof shall continue to be fully effective and operative insofar as is possible and reasonable.


Задание 17. Переведите инструкции.

1. Here is the advice from the House of Commons Commission on how to tidy up a broken light bulb:

  • Put on protective gloves

  • Put on protective mask

  • Open sturdy box

  • Pick up large fragments and place in box

  • Sweep up splinters using stiff card or paper and place in box

  • Clean area using damp cloth

  • Place damp cloth in box

  • Seal sturdy box using tape

  • Label contents of box with labels and pen or paper

  • Take sealed box to waste removal area and pass to waste disposal contractor.


2. A cult guide for 21st century misers:

  • Turn old rubber gloves into elastic bands

  • Keep candles in the fridge to make them burn slower

  • Use a pepper shaker for olive oil – it releases less than pouring from a bottle

  • Chew beeswax instead of expensive nicotine gums

  • Buy anti-freeze in the summer when it is cheaper

  • Never go to a supermarket on an empty stomach because hungry shoppers are more likely to snap up expensive sweets and snacks

  • Re-use junk mail envelopes by turning them inside out then glue the edges

  • Wash your hands in cold water

  • Cut Brillo pads, nylon scourers, dusters and sponges in half.


Задание 18. Переведите предложения, выражающие условие, произведя соответствующие преобразования.

  1. In the event of the Custodian desiring to retire or being removed from office the Company shall use its best endeavours to find a corporation willing to act as Custodian who must be approved by the Central Bank to act as Custodian and upon so doing the Company shall appoint such corporation to be Custodian in place of the former Custodian.

  2. Unemployment of those proportions, were it general, would be a national catastrophe.

  3. If you have questions or if problems occur during operation, see the chapter ‘Troubleshooting’.

  4. If this apparatus does not operate normally – in particular if there are any unusual sounds or smell coming from it – unplug it immediately and contact an authorized dealer or service center.

  5. I am most grateful for your advice. I wish very much I could accept it. It would make things easier for me.

  6. Given the scope and complexity of the work in hand it will be hardly surprising if the negotiations continue well into the New Year.

  7. If the position available is covered by a different contract, the employee shall not be required to change groups unless he is not returned to his former position within twelve (12) months.

  8. Although precision leveling is not required, it is advisable that the machine be set on a level surface so as to avoid wind or twist in the base.

  9. During periods of inclement weather, when the college is open, students are expected to report, but use their personal judgment in determining if weather conditions are unsafe for traveling to class.

  10. On occasions when the college is open, but students miss class because of exercising their judgment about road conditions, faculty will work with students to make up classes or assignments.

  11. If unable or unwilling to act, or to continue to act, as executor of my will, I then appoint Mr. XXXX as personal representative of my will.

  12. Any appointment as franchisee will be effective only if and when a written contract setting forth all the terms of such appointment is signed by an authorized representative of the Applicant and a duly authorized representative of GE(General Electics) Medical Systems Europe.

  13. Whilst use of the IAM (International Audit Manual) by member firms is not currently compulsory members are required to have in place policies and procedures which are compatible with those set out in the IAM and therefore with ISA(International Standards on Auditing).

  14. If the applicable financial reporting framework under which the entity is reporting provides a different definition of materiality then that definition should be used instead.

  15. Provided the lender accepts investments as security (collateral) in the ordinary course of business, the holdings should be confirmed by a certificate sent directly to us.

  16. Whilst events after the balance sheet date and before the date of our audit report may well give some indications, the judgements are usually about what may or may not happen in the future.

  17. Even when there are appropriate reasons for communications between companies (such as customer or supplier issues arising from a potential joint venture), meetings and discussions between competitors present potential legal risks.

  18. If part of the inventory was precounted, were subsequent receipts and withdrawals indicated on the tags, or effectively controlled by other procedures?

  19. If you can revise your warranty, we will be delighted to reconsider your proposal.


Задание 19. Переведите предложения, содержащие модальные глаголы. Каким образом передается английская модальность в русском варианте текста официально-делового стиля?


  1. The fine shall not exceed 100 dollars.

  2. Customers traveling at weekends should note that engineering work may cause some last minute changes to this timetable.

  3. In the absence of a notice not to report to work, should any employee report to work and be discharged before work begins or during the first two (2) hours of the day, he shall be paid no less than two (2) hours' pay.

  4. The Company shall be required to furnish employees with written information weekly which shall designate the total earnings, total withholdings, number of hours worked at straight time and number of hours at overtime and rate of pay.

  5. An ASTA member shall not provide travel agent credentials to any person as to whom there is no reasonable expectation that the person will engage in an effort to sell or manage the sale of travel services to the general public on behalf of the member through the period of validity of such credentials.

  6. Be sure to pull the power plug out of the outlet if the TV is to remain unused or if you are to leave the house for an extended period of time.

  7. In the event that the Buyer is not satisfied with either the Purchased Goods being produced at the time of such inspection or with the said production samples, the Buyer shall notify the Seller in writing of its dissatisfaction.

  8. Additional interest shall accrue notwithstanding the entry of any judgement and shall be added to and become part of the Liabilities.

  9. Any comments or suggestions for further amendments should be addressed to the Technical Adviser.

  10. The person carrying out the detailed audit planning should normally digest and analyze the information.

  11. We should review and assess the conclusions drawn from all our audit evidence as the basis of forming our opinion on the financial statements.

  12. Finished goods and goods for resale may be ware­housed with third parties for storage and distribution purposes.

  13. All directors must take decisions objectively in the interests of the company.

  14. The names of directors submitted for election or re-election should be accompanied by sufficient biographical details and any other relevant information to enable shareholders to take an informed decision on their election.

  15. To be effective, non-executive directors need to be well-informed about the company and the external environment in which it operates, with a strong command of issues relevant to the business.

  16. The agreement of the chairman should be sought before accepting additional commitments that might impact on the time you are able to devote to your role as a non-executive director of the company.

  17. Occasions may arise when you consider that you need professional advice in the furtherance of your duties as a director.

  18. The buyer agrees that no other remedy (including, but not limited to, incidental or consequential damages for lost profits, lost sales, injury to person or property, or any other incidental or consequential loss) shall be available.

  19. Any action for breach of warranty must be brought within two (2) years of the date of sale.

  20. This warranty does not cover, and Graco shall not be liable for general wear and tear, or any malfunction, damage or wear caused by faulty installation, misapplication, abrasion, corrosion, inadequate or improper maintenance, negligence, accident, tampering, or substitution of non-Graco component parts. Nor shall Graco be liable for malfunction, damage or wear caused by the incompatibility of Graco equipment with structures, accessories, equipment or materials not supplied by Graco, or the improper design, manufacture, installation, operation or maintenance.


Задание 20. Переведите предложения с инфинитивными конструкциями, произведя соответствующие преобразования.

  1. It is recommended to install check and shut-off elements in the system, depending on the type of plant and pipe.

  2. Thermal expansions of the pipelines must be compensated by appropriate measures so as not to impose any extra loads on the pump exceeding the permissible pipeline forces and moments.

  3. For instance, you might want to create a movie of your property to present to clients or at trade shows where visitors can see satellite views of your property without having to use Google Earth.

  4. User Guides are the first port of call when something needs to be read. As many people read user guides when frustrated and after having lost patience with the software, you need to write your material to address their concerns quickly.

  5. Use spiral binding so so the book does not break easily, and high-quality paper so the text does not smudge or leave stains on the reader's hands.

  6. Typically, however, the semantic rules of a representation system for a given application and the semantic intentions of the application designers are not advertised or in any way accessible to other agents in the organization. This makes it difficult, even impossible, for such agents to determine the semantic content of a database. We refer to this as the problem of semantic inaccessibility.

  7. Up and Down buttons specify an ordered sequence of applications to be started.

  8. The User name, Password and Domain fields are used to enter the authentication credentials to use at connection time.

  9. By using the UML, all essential features of structure and dynamics of the simulation model to be built can be described.

  10. When there are no new files to be downloaded, the automatic update completes successfully and the two previous dialogs are displayed.

  11. To incorporate the additional suppliers, this User’s Guide has been updated.

  12. The work area must not be able to be used or accessed by children, or residents or other users of the school or facility while work is in progress. Clear signs and barricades (where appropriate) must be used to prevent any inadvertent or unauthorised access.

  13. To reduce the risk of an injury from accidental spray from the gun, splashing fluid, or moving parts, follow the Pressure Relief Procedure.

  14. The audit committee’s objective should be to ensure that arrangements are in place for the proportionate and independent investigation of such matters and for appropriate follow-up action.

  15. The remuneration committee should consider whether the directors should be eligible for annual bonuses. There may be a case for part payment in shares to be held for a significant period.

  16. The board should be supplied in a timely manner with information in a form and of a quality appropriate to enable it to discharge its duties.

  17. The Washamatic is now ready to be plugged into the electric socket and switched on.

  18. To release the urgent stop, you just need to turn the key for 90o according to the direction of the arrow.

  19. Glue quantities can’t exceed the upper limit of mark line, so as not to overflow the glue through and cause the damage of machine parts.

  20. Avoid two people to operate the machine at the same time.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   14




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет