Стратегии перевода



бет11/14
Дата22.07.2016
өлшемі1.34 Mb.
#215620
түріСеминар
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14


2. Сравните предложенные варианты перевода произведения Дж.Толкиена. Чей перевод, по Вашему мнению, наиболее полно отражает стиль автора оригинала, передает задачи текста оригинала? Почему? Какой бы перевод Вы назвали адекватным, репрезентативным и эквивалентным? Обоснуйте Ваш ответ.


Farmer Giles of Ham

J.R.R. Tolkien



Пер.Г.Усовой

ФЕРМЕР ДЖАЙЛС ИЗ ХЭМА,

ИЛИ, НА ПРОСТОНАРОДНОМ ЯЗЫКЕ,

ВОЗВЫШЕННЫЕ И УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ФЕРМЕРА ДЖАЙЛСА, ГОСПОДИНА РУЧНОГО ЯЩЕРА, ГРАФА ЯЩЕРНОГО И КОРОЛЯ МАЛОГО КОРОЛЕВСТВА


Перевод О.Степашкиной

Фермер Джайлз из Хэма




Пер. с англ. С.Степанов.

Дж.Р.Р. Толкин


Фермер Джайлз из Хэма

Aegidii Ahenobarbi Julii Aqricole de Hammo Domini

de Domito Aule Draconarie Comitis Regni minimi Regis

et Basilei mira facinora et mirabilis exortus,

или по-нашему:

Возвышение и удивительные приключения фермера Джайлза,

лорда-хранителя Ручного Дракона, графа-смотрителя Драконария, повелителя Малого Королевства


AEGIDIUS DE HAMMO was a man who lived in the midmost parts of the Island of Britain. In full his name was Ngidius Ahenobarbus Julius Agricola de Hammo; for people were richly endowed with names in those days, now long ago, when this island was still happily divided into

many kingdoms. There was more time then, and folly were fewer, so that most men were distinguished. However, those days are now over, so I will in what follows give the man his name shortly, and in the vulgar form: he was Farmer Giles of Ham, and he had a red beard. Ham was

only a village, but villages were proud and independent still in those days.

Farmer Giles had a dog. The dog's name was Garm. Dogs had to be content with short names in the vernacular: the Book-Latin was reserved for their betters. Garm could not talk even dog-Latin; but he could use the vulgar tongue (as could most dogs of his day) either to bully or to brag or to

wheedle in. Bullying was for beggars and trespassers, bragging for other dogs, and wheedling for his master. Garm was both proud and afraid of Giles, who could bully and brag better than he could.

The time was not one of hurry or bustle. But bustle has very little to do with business. Men did their work without it; and they got through a deal both of work and of talk. There was plenty to talk about, for memorable events occurred very frequently. -But at the moment when this

tale begins nothing memorable had, in fact, happened in Ham for quite a long time. Which suited Farmer Giles down to the ground: he was a slow sort of fellow, rather set in his ways, and taken up with his own affairs. He had his hands full (he said) keeping the wolf from the door that is, keeping himself as fat and comfortable as his father before him. The dog was busy helping him. Neither of them gave much thought to the Wide World outside their fields, the village, and the nearest market.


… Жил в средней части острова Британия человек, которого звали Эгидиус из Хэммо. Полностью его имя звучало так: Эгидиус Агенобарбус Юлиус Агрикола де Хэммо. Ведь в те давно прошедшие времена именами людей наделяли щедро, а остров еще был благополучно разделен на множество

королевств. Время тогда тянулось медленно, а людей было меньше, поэтому большинство из них было чем-нибудь примечательно. Однако те годы давно миновали, и я в моем повествовании буду называть этого человека коротко, фермер Джайлс из Хэма, и была у него рыжая борода. Жил он в деревне, но в те времена деревни еще сохраняли свою независимость, а их жители были люди

гордые.

Была у фермера Джайлса собака. Звали ее Гарм. Собакам приходилось



довольствоваться короткими именами, взятыми из местных наречий: книжную латынь приберегали для благородных. Гарм не владел даже вульгарной латынью, зато, как и большинство собак того времени, он умел пользоваться грубым простонародным языком, чтобы задираться и хвастаться и подольщаться. Задирал он нищих и прохожих, которым случалось забрести на чужую землю; хвастал перед другими собаками, а подольщался и подлизывался к своему хозяину. Гарм гордился Джайлсом и в то же время боялся его: ведь фермер умел задираться и хвастать еще почище.
Время тогда текло без всякой спешки или суеты. Ведь суета к делу не имеет никакого отношения. Люди спокойно делали свое дело, они успевали и потрудиться, и потолковать. А потолковать тогда было о чем, потому что памятные события случались часто. Но к моменту начала этой истории в Хэме

давно уже не происходило никаких памятных событий. И это вполне устраивало фермера Джайлса: человек он был медлительный, поглощенный своими делами, привычки его давно устоялись. По его словам, у него был хлопот полон рот, он постоянно заботился о хлебе насущном, а вернее, о собственном удобстве и благополучии, как до него его отец. Гарм помогал хозяину. Никто из них

не думал о том большом мире, который простирался за их землями, за деревней и за ближайшим рынком.



Жил когда-то посреди острова Британия некий Эгидиус де Хаммо. Его полное имя было Эгидиус Агенобарбус Юлиус Агрикола де Хаммо. В те не столь уж давние времена, когда остров был разделен на множество королевств, на имена не скупились. Народу тогда было меньше, а времени у людей – больше, так что почти каждый мог считаться замет­ной личностью. Впрочем, те времена давно про­шли, так что я, пожалуй, сокращу имя этого человека и буду звать его по-простому – фермер Джайлз из Хэма. Фермер Джайлз носил рыжую бороду, а Хэм был всего лишь деревней, но в те дни деревни были горды и независимы.

У фермера Джайлза был пес по имени Гарм. Собакам приходилось довольство­ваться корот­кими именами на народном языке: книжную ла­тынь приберегали для тех, кто почище. Гарм не знал даже дворовой латыни, но он, как и большинство тогдашних собак, достаточно владел простым наречием, чтобы задирать окружаю­щих, хвастаться или под­лизываться. Задирал он нищих и непрошеных гостей, хвастался перед другими собаками, а подлизывался к хозяину. Пес одновременно и побаивался Джайлза, и гор­дился им, по­скольку хозяин умел задираться и хвастаться куда лучше самого Гарма.

В те времена не любили ни спешки, ни суматохи. Впрочем, в суматохе вообще ничего нормально не сделаешь. А тогда люди жили не спеша, и потому у них хватало времени и на работу, и на разговоры. А уж о чем посудачить, находилось всегда, поскольку всякие примечательные события случались очень часто. Но на самом деле к тому моменту, когда началась эта история, в Хэме уже давненько не происходило ничего примечательного. Впрочем, фермера Джайлза это вполне устраивало: он был человек степенный, по-своему довольно упрямый и интересовался исключительно собственными делами. Как он сам говорил, ему хватает хлопот и с тем, чтобы нужду на порог не пускать. На самом деле это означало, что Джайлз старается жить в таком же достатке и уюте, в каком жил его отец. Пес ему в этом ревностно помогал, и оба они ничуть не интересовались Большим Миром, что простирался за пределами деревни, полей Джайлза и со­седнего рынка.



Жил в самом сердце острова Британия человек по имени Эгидиус де Хаммо. Полностью его звали Эгидиус Агенобарбус Юлиус Агрикола де Хаммо – в те далекие, теперь уже незапамятно далекие времена, когда остров, ко всеобщему удовольствию, был разделен на множество мелких королевств, на имена не скупились. У людей было больше досуга, да и народу в те дни было поменьше, а значит, и легче было прославиться. Те времена, однако, прошли, и впредь своего героя я буду называть попросту – фермер Джайлз из Хэма*. У фермера была ярко-рыжая борода, а Хэм был всего-навсего деревней, но в ту пору деревни еще сохраняли свой независимый дух и очень этим гордились.

У фермера Джайлза был пес по имени Гарм**. Собакам приходилось довольствоваться короткими кличками на родном языке, так как мудреные латинские имена приберегали для хозяев. Гарм не знал даже собачьей латыни, но зато, как и все деревенские собаки, прекрасно владел уличным жаргоном, который и пускал в ход всякий раз, когда нужно было побахвалиться, кого-нибудь запугать или же, наоборот, улестить. Пугал он, главным образом, бродяг и нищих, бахвалился перед своими собратьями-псами, а подхалимничал перед хозяином. Хозяином он гордился, но в то же время и побаивался его – Джайлз мог кого хочешь застращать, а если понадобится, умел и прихвастнуть не хуже Гарма.

В те дни никто никуда не торопился, да и суетиться было ни к чему, так как от суеты и спешки дело быстрее не делается. Поэтому люди и обходились без суеты и, надо сказать, споро управлялись с работой и еще успевали потолковать обо всем на свете. А потолковать находилось о чем, так как знаменательных событий было хоть отбавляй. Правда, к началу нашего повестовования в Хэме уже довольно давно ничего знаменательного не происходило. Это вполне устраивало фермера Джайлза, человека по натуре медлительного, закоренелого в своих привычках и поглощенного хозяйством. Его только и хватало на то, чтобы, по его же собственному выражению, не пускать волка в дом, а иными словами, гнать нужду от дверей и пить да есть не хуже своего отца. Гарм был тоже по уши в заботах, помогая на ферме, и ни ему, ни его хозяину некогда было думать о Большом Мире, лежащем за пределами их поля, деревни или ближайшего рынка.
* Св. Эгидиус – покровитель калек и прокаженных; Агенобарбус (лат.) – «рыжебородый». Юлиус Агрикола – ср. имена императора Юлия Цезаря и римского полководца Кнея Юлия Агриколы. («Агрикола» также значит «землепашец», «фермер».) Хэм (англ.) – «ветчина», «окорок» (прим. ред.).

** Гарм – в кельтской мифологии – пес, стерегущий врата ада.




АНАЛИЗ РЕЗУЛЬТАТОВ ПЕРЕВОДА


    1. Пунктуация

При переводе немаловажным остается тот факт, что правила пунктуации отличаются. Переводчику следует помнить об этом. НЕ следует переносить правила английского графического оформления слов/текстов на перевод на русский язык.

Задание 1. Сравните оригинал текста и его перевод на предмет изменения графического оформления слов, e.g. появление/исчезновение заглавных букв, запятых, разница в передаче дат и т.д.


А war of ideas.

By Thomas Friedman (The Gainesville Sun, January 9,2004)


Airline flights into the United States are cancelled from France, Mexico and London. Armed guards are put onto other flights coming to America.

Westerners are warned to avoid Saudi Arabia, and synagogues are bombed in Turkey and France. A package left on the steps of the Metropolitan Museum of Art forces the evacuation of 5,000 museum goers. (It turns out to contain a stuffed snowman.)

National Guardsmen are posted at key bridges and tunnels. Happy New Year.

What you are witnessing is why Sept. 11 amounts to World War III – the third great totalitarian challenge to open societies in the last 100 years.

As the longtime Middle East analyst Abdullah Schleiffer once put it to me: World War II was the Nazis, using the engine of Germany to try to impose the reign of the perfect race, the Aryan race. The Cold War was the Marxists, using the engine of the Soviet Union to try to impose the reign of the perfect class, the working class.

And 9/11 was about religious totalitarians, Islamists, using suicide bombing to try to impose the reign of the perfect faith, political Islam.




Война идей

Томас Л.Фридман («Гейнзвиль Сан», 9 января 2004 г.)


Отменяются авиарейсы, направляющиеся в США из Франции, Мексики и Лондона. Рейсы из других стран прибывают в Америку с вооруженной охраной на борту.

Гражданам западных стран настоятельно рекомендуют воздерживаться от поездок в Саудовскую Аравию; в Турции и во Франции происходят взрывы в синагогах. Пять тысяч посетителей в срочном порядке эвакуируются из Метрополитен-музея (музея искусств в Нью-Йорке) после того, как на ступеньках музея находят подозрительный сверток. (Впоследствии оказывается, что в нем мягкая игрушка – снеговик.)

Стратегически важные мосты и тоннели охраняются войсками Национальной гвардии США. С Новым годом!

Мы являемся свидетелями того, почему террористические акты 11 сентября 2001 года приравниваются к третьей мировой войне, - третьему серьезному вызову открытым обществам со стороны тоталитарных режимов за последние 100 лет.

Как сказал/заявил однажды в разговоре со мной крупный специалист по Ближнему Востоку Абдулла Шлейффер, во Второй мировой войне нацисты использовали Германию в качестве орудия установления режима высшей/идеальной расы – арийской. В период холодной войны марксисты использовали Советский Союз в качестве средства установления режима идеального, рабочего класса. Одиннадцатого сентября религиозные фанатики- исламисты использовали террористов-смертников для установления режима идеальной веры – политического ислама.




ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ РАЗНЫХ ТИПОВ, ЖАНРОВ, СТИЛЕЙ
Работа с параллельными текстами ИЯ и ПЯ

  1. Прочитайте текст ИЯ.

  2. Проведите предпереводческий анализ текста ИЯ.

  3. Определите тип текста ИЯ.

  4. Читайте по предложению текст ПЯ, сопоставляя его с соответсвующими предложениями текста ИЯ.

  5. Отмечайте и анализируйте переводческие трансформации, комментируя:

    1. единицу перевода (морфема, слово, словосочетание, предложение, фраза и т.п.);

    2. переводческий прием (лексический, грамматический, лексико-грамматический);

    3. чем вызвана трансформация (семантическая валентность, несовпадением объема понятий, языковых лексических или грамматических норм, речевой сочетаемости; стилистической адаптацией; языковая или культурологическая/терминологическая лагуна).

  6. Отмечайте и комментируйте переводческие ошибки. Чем они вызваны? Предложите свой вариант адекватного перевода.

  7. Переведите отрывок текста ИЯ, который не имеет параллельного перевода.

  8. Отредактируйте свой перевод, закрыв при этом текст ИЯ.

  9. Прокомментируйте свои переводческие решения.

Сравните английский текст и его перевод. Укажите, какие приемы использовал переводчик. Почему эти приемы были необходимы? Согласны ли вы с предложенными переводческими решениями?

ТЕКСТ № 1

Washing Machine Instructions

Precautions and advice


The washing machine was designed and built in compliance with the applicable international safety regulations.

This appliance has been designed for non-professional, household use.

This washing machine should only be used by adults and in accordance with the instructions provided in this manual.

Never touch the washing machine when barefoot or with wet or damp hands or feet.

Do not pull on the power supply cable to unplug the appliance.

Do not open the detergent dispenser while the appliance is in operation.

Do not touch the drain water as it could reach very high temperatures.

Never force the washing machine door: this could damage the safety lock mechanism designed to prevent any accidental openings.

In the event of a malfunction do not under any circumstances touch internal parts in order to attempt repairs.

Always keep children well away from the appliance while in operation.

Operation
Top load Washer instructions

Step 1 Place clothing in washer. Wash light clothing and dark clothing separately.

Step 2 Add detergent.
Never use more detergent than the manufacturer recommends.

Step 3 Select the wash cycle and temperature setting you desire.

Step 4 Add bleach and/or fabric softener to the washer during the appropriate time.
Front-load Washer Instructions

Step 1 Load washer and close door securely.

Step 2 Add two (2) tablespoons of detergent to dispenser on top of washer.

High-efficiency machines use less detergent than regular washing machines, extra detergent will not rinse out of clothing properly.

Step 3 When “Select Cycle” appears choose fabric setting. Door will lock after 1 minute.

Step 4 Add bleach and/or fabric softener to dispenser when prompted by display.

Step 5 At the end of the cycle wait until “Door Locked” disappears before removing clothing.


Инструкция по использованию стиральной машины.

Меры предосторожности и советы.


Эта стиральная машина была изготовлена в соответствии с международными требованиями безопасности.

Это оборудование было разработано для домашнего пользования. Промышленное использование не предусмотрено.

Не допускайте использование стиральной машиной детьми. Эксплуатируйте ее только в соответствии с рекомендациями данными в этом руководстве.

Не касайтесь оборудования, если ваши руки или ноги мокрые или сырые – не пользуйтесь приборами босиком.

Не тяните провод, чтобы выткнуть вилку из розетки.

Не открывайте отделение для моющих средств пока оборудование в работе.

Не трогайте сливную воду – она может быть очень высокой температуры.

Не открывайте c силой дверцу стиральной машины – это может повредить блокировку замка дверцы.

В случае неисправности не под какими обстоятельствами не дотрагивайтесь до внутренних частей машины во избежание поломок.

Не оставляйте детей без присмотра пока машина работает.


Использование
Для машин активаторного типа

Шаг 1: загрузите белье. Цветные вещи стирайте отдельно.

Шаг 2 : добавьте моющее средство. Никогда не используйте больше моющего средства, чем рекомендует производитель.

Шаг 3: выберите программу стирки и установите нужную вам температуру.

Шаг 4 : в соответствующее время добавьте отбеливатель и/или кондиционер для белья.

Для стиральных машин с фронтальной загрузкой.

Шаг 1: загрузите белье и надежно закройте дверцу стиральной машины.

Шаг 2: добавьте две (2) столовые ложки моющего средства в смеситель наверху машины.

Высокоэффективные стиральные машины используют меньше стирального порошка, чем обычные. Лишний порошок не даст одежде должным образом прополоскаться.

Шаг 3: когда появится индикатор “Выбор цикла”, выберите ту, которую рекомендует изготовитель. Дверь закроется через 1 минуту.

Шаг 4: добавьте отбеливатель и/или кондиционер для белья, когда появится соответствующая подсказка на дисплее.

Шаг 5: перед выемкой белья по окончании стирки дождитесь пока индикатор “Дверь закрыта” исчезнет.







ТЕКСТ № 2


ТЕКСТ ИЯ

ТЕКСТ ПЯ

Комментарий

General Safety Requirements
Before any operations, please read the following safety precautions to avoid any possible bodily injury and prevent this product or any other products connected from damage. In order to avoid any contingent danger, this product is only used within the range specified.

Only the qualified technicians can implement the maintenance.


Prevent the Fire or Bodily Injury.
Use the proper power line. Only use the power cord specially provided for this product or that has been approved to be used in this user state.

Connect or Disconnect Correctly. When the probe or testing wire is connected to the power lead, do not connect and disconnect the probe or testing wire freely.
Product Grounding. This product is grounded through the power lead grounding conductor. In order to prevent any electric shocking, the grounding conductor must be connected to the ground. It requires guarantee that this product has been already grounded correctly before any connection with its input or output terminal.

Connect the probe correctly. The grounding end of the probe corresponds to the grounding phase. Please do not connect the grounding end to the positive phase. Pay attention to the nominal values of all terminals. In order to prevent any fire or electric shock risks, please pay attention to all the nominal values and marks of this product. Beforе implementing any connections for this product, please read the user’s manual of this product to understand the information about he rated values further.

Do not make any operations without the instrument cover installed. If the cover or panel has already been removed, please don’t operate this product.
Use the proper fuse. Only the fuse complying with the specified type and nominal value for this product can be used.

Avoid touching any exposed circuit. When the product is on power, please don’t touch the uncovered conacts and parts.

Please don’t make any opereations while there is an uncertain fault emerged. If suspecting damage to this product, please contact the qualified maintenance personnel for check.
Keep a good ventilation condition. Please consult the detailed installation instruction in the user’s manual so that this product can be erected correctly, keeping it under a good ventilation condition.

Please do not make any operations in a moist environment.

Please do not make any operations in an explosive environment.

Keep this products surface clean and dry.

Основные требования техники безопасности

Перед выполнением каких-либо операций с устройством, пожалуйста, прочитайте приведенные ниже меры предосторожности во избежании любых возможных телесных повреждений и предотвращения повреждения данного устройства или любых других электронных приборов, связанных с ним. Для того, чтобы избежать случайных повреждений, рассматриваемый продукт следует использовать только в пределах обозначенной области применения.

Техническое обслуживание может осуществляться только квалифицированными специалистами.

Не допускайте возгорания или телесных повреждений.

Устройство должно быть подключено к подходящей внешней схеме питания. Используйте только специально предусмотренный для этого прибора сетевой шнур, либо одобренный для применения в данном режиме пользователя.

Грамотно производите соединение/разъединение данного прибора с другими устройствами. При подключении пробника или испытательного кабеля к силовой шине какого-либо устройства, правильно производите соединение пробника или провода от источника сигнала с осциллографом.

Заземление прибора. Данное устройство подключается к заземлению через специальный провод, расположенный на входе питания. Для предотвращения электрического шока соответсвующий провод должен быть соединен с землей. Необходимо удостовериться в наличии заземления прибора перед любыми соединениями с использованием входов/выходов рассматриваемого устройства.

Правильно производите подключение пробника. Заземляющая клемма пробника соответствует нулевому потенциалу шины заземления. Не подсоединяйте заземляющую клемму пробника к шине с ненулевым потенциалом. Будьте внимательны в отношении номинальных значений параметров сигнала, на которые рассчитана система входов/выходов прибора. Во избежании риска возгорания или поражения электрическим током обращайте внимание на все номинальные значения соотвествующих параметров и маркировочные знаки, нанесенные на панелях данного устройства. Перед выполнением любого рода электрических соединений для прибора, пожалуйста, прочитайте настоящее руководство пользователя для дальнейшего ознакомления с предельно допустимыми значениями необходимых параметров.

Не допускайте эксплуатации при отсутствии внешней защиты (корпуса) измерительного приобора. Не производите никаких операций с польностью либо частично разобранным прибором.

Используйте пригодный для данного прибора плавкий предохранитель. Нужно использовать только плавкий предохранитель соотвествующего типа, который отвечает номинальному значению потребляемого тока измерительным устройством.

Избегайте касания любой схемы, не имеющей изоляционной защиты. Если прибор подключен к источнику питания, пожалуйста, не касайтесь незащищенных контактов и частей устройства.

Не производите никаких операций с данным прибором в случае появления неполадки, причина которой осталась невыясненной. В случае подозрения на наличие нарушения в работе прибора, пожалуйста, свяжитесь с квалифицированными специалистами по технической поддержке с целью проведения проверки.

Поддерживайте хорошую вентиляцию на рабочем месте. Ознакомьтесь с подробной инструкцией по установке прибора, которая приведена в руководстве пользователя. Это позволит правильно расположить устройство и обеспечить хорошую вентиляцию.

Не допускайте эксплуатации прибора во влажной среде.

Не допускайте эксплуатации прибора вблизи взрывоопасных веществ.

Следите за тем, чтобы поверхнось корпуса прибора оставалась сухой и чистой.






When you get a new-type oscilloscope, you should get acquainted with its front panel ar first and the PDS series digital storage oscilloscope is no exception. This chapter makes a simple description of the operation and function of the front panel of the PDS series oscilloscope, enabling you to be familiar with the use of the PDS series oscilloscope in the shortest time. The PDS series oscilloscope offers a simple front panel with distinct functions to users for their completing some basic operations, in which the knobs and function pushbuttons are included. The knods have the functions similar to other oscilloscopes. The 5 buttons in the column on the right side of the display screen are menu selection buttons, through which you can set the different options for the current menu. The other pushbuttons are function buttons, though which you can enter different function menus or obtain a specific function application directly.








ТЕКСТ № 3

ТЕКСТ ИЯ

ТЕКСТ ПЯ

Комментарий

Marriage is a private bond between two people, but it is also an important social institution. Most states define marriage as a civil contract between a man and a woman to become husband and wife.
The moment a man and a woman marry, their relationship acquires a legal status. Married couples have financial and personal duties to each other during marriage and after separation or divorce. State laws determine the extent of these duties. As the U.S.Supreme Court said about marriage in 1888: “The relation once formed, the law steps in and holds the parties to various obligations and liabilities.”

Society recognizes marriage in several ways:

As a way to express commitment, strengthen intimate bonds, and provide mutual emotional support.

As a (comparatively) stable structure within which to raise children.

As a financial partnership in which spouses may choose from a variety of roles. Both spouses may work inside and outside the home to support the family, or the husband may support the wife, or the wife may support the husband.
As our society becomes more complex, there is no longer a short answer to the question “What is marriage?” Definitions and opinions of the proper functions of marriage continue to change. The women’s rights movement and gay rights movement have resulted in more equal treatment of men and women and the creation of new legal relationships, including domestic partnerships and civil union for same-sex couples. The traditional concept of marriage remains, but it continues to evolve.


Брак – это не только частый союз двух людей, но и важный социальный институт. Во многих штатах брак определяется как гражданский контракт между мужчиной и женщиной с целью стать мужем и женой.

С момента заключения брака отношения между мужчиной и женщиной приобретают правовой статус. Супруги имеют финансовые и личные обязанноси по отношению друг к другу во время брака и после его расторжения. Законы штатов определяют объем этих обязанностей. В 1888 Верховный суд США так высказался по поводу брака: «В оформленных отношениях стороны наделяются законом различными обязанностями и ответственностью».

В обществе брак понимается по-разному:

Как способ принятия друг друга, устойчивого личного союза, взаимной эмоциональной поддержки.

Как (сравнительно) стабильная структура для воспитания детей.
Как финансовой партнерство, в рамках которого супруги могут выбирать разные роли. Оба супруга могут работать на дому или вне дома для содержания семьи, либо муж может содержать жену, либо жена может содержать мужа.

Общество стало более сложным, поэтому сейчас нет простого ответа на вопрос «Что такое брак?» Определения и мнения о функциях брака продолжают меняться. Движение в защиту прав женщин и сексуальных меньшинств привело к большему равноправию мужчин и женщин и породило союзы для однополых пар. Традиционное понимание брака сохранилось. Но оно продолжает эволюционировать.






What are the legal requirements for getting married?

The requirements are simple, although they very from state to state. In general, a man and a woman wishing to marry must obtain a license in the state in which they wish to be married, usually from a country clerk, a city clerk, or a clerk of court. The fee usually is low.

Parties who wish to marry must have the capacity to do so. This means that neither can be married to someone else, the parties must be of a certain age, and both must understand that they are being married and what it means to be married. If, because of drunkenness, mental illness, or some other problem, one of the parties lacks capacity, the marriage will not be valid.









Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет