Учебное пособие для студентов филологических факультетов, университетов и пединститутов 3-е издание Москва · 2002



Pdf көрінісі
бет242/291
Дата30.11.2022
өлшемі5.31 Mb.
#466067
түріУчебное пособие
1   ...   238   239   240   241   242   243   244   245   ...   291
[Budagov R.A.] Vvedenie v nauku o yazueke(BookSee.org)

Глава V. Язык и языки
цокающих диалектах осложняется отдельными случаями их раз-
личения в говорах, тоже относящихся к севернорусским, и т.д.
Эти и подобные им осложнения иногда приводили к тому,
что некоторые лингвисты даже стали отрицать реальность су-
ществования диалектов, уподобляя диалектную карту всякого
языка пестрому ковру, прихотливый узор которого будто бы не
дает возможности разобраться, где начинается один рисунок
(диалект) и где кончается другой (иной диалект). Диалекты,
согласно этой концепции, являются фикцией
1
.
Такая точка зрения несостоятельна; трудности разграниче-
ния объекта изучения отнюдь не означают, что сам объект не
существует. Диалекты — продукт исторического развития языка
в конкретных условиях страны, народа и всей его культуры.
Диалектолог должен не только констатировать и описывать
те или иные особенности диалектов, но, по возможности, и
объяснять их. Эти задачи диалектологии, как и лингвистики
вообще, сложны.
Возвращаясь, например, к явлению цоканья, можно вслед за
Р.И. Аванесовым предположить
2
, что отсутствие противопос-
тавления фонем ц и ч в русском языке (цех — чех — почти
единичный пример) способствовало их взаимной заменяемос-
ти в некоторых русских говорах. Фонологически не осмысленное,
противопоставление делается слабым и легко подвергается все-
возможного рода ударам и ограничениям, легко поддается ино-
земному воздействию.
Французские диалектологи в свое время установили точную
границу распространения южнофранцузского диалектного сло-
ва moure — «доить». Было показано, что граница распростране-
ния этого слова проходит через ту территорию, за пределами
которой moure по законам фонетики центральных диалектов
должно было дать форму moudre и тем самым совпасть с другим
глаголом: moudre — «молоть». Но такие омонимы, оба имеющие
«хозяйственное значение», мешали бы друг другу. Поэтому moure
останавливается у границы, за пределами которой это слово
должно было получить форму moudre. А по ту сторону границы
глагол доить стал передаваться совсем другим словом — traire
3
.
1
См., в частности: Paris G. M
é
langes linguistiques. Vol. II. Paris, 1907. P. 432–
448; Schuchardt H. Brevier. Halle, 1928. S. 166–188.
2
См. статью Р.И. Аванесова (Материалы и исследования по русской диа-
лектологии. Т. I. М., 1949. С. 226–230).
3
Dauzat A. La g
é
ographie linguistique. 2
é
d. Paris, 1943. Аналогичные явления
в английском: Williams E. The Conflict of Homonyms in English. L., 1944.


465
Как ни устойчивы сами по себе диалекты, все же распрост-
ранение грамотности и книги не может не влиять на них. В
условиях современной деревни молодежь, приобщаясь к лите-
ратурному языку, постепенно отходит от родного диалекта.
Обычно процесс этот протекает медленно. Часто создаются сво-
еобразные «промежуточные формы»: диалектная фонетика со-
четается с лексикой литературного языка (радио, кино, клуб,
лектор, бригада и т.д.)
1
.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   238   239   240   241   242   243   244   245   ...   291




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет