Учебное пособие для студентов филологических факультетов, университетов и пединститутов 3-е издание Москва · 2002



Pdf көрінісі
бет29/291
Дата30.11.2022
өлшемі5.31 Mb.
#466067
түріУчебное пособие
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   291
[Budagov R.A.] Vvedenie v nauku o yazueke(BookSee.org)

Глава I. Словарный состав языка
тоже совсем неодинаково «ведут себя» в родном языке англий-
ские слова типа look — «смотреть» и look — «взгляд». Граммати-
ческое «поведение» их различно уже потому, что одно из этих
слов является глаголом, а другое — существительным.
Значительно труднее разобраться в тех случаях, когда пред-
стают омонимы типа худой. В подобных образованиях полисе-
мия и омонимия настолько соприкасаются, что лишь углублен-
ные исследования могут определить, произошел ли здесь разрыв
смысловой цепи или не произошел.
В современном русском языке, как и во многих других язы-
ках, часто возникают спорные случаи: считать ли те или иные
слова омонимами или рассматривать их в пределах одного сло-
ва, как явление полисемии. Другими словами: существует ли в
современном языке смысловое взаимодействие между теми или
иными значениями или не существует. Только всесторонний
семантический и грамматический анализ выявит это важное
лексическое соотношение. Вид — «наружность», «выражение
лица» и вид — «местность», «перспектива», «пейзаж» при всем
их различии составят разные значения одного и того же слова
(полисемия), но вид как логико-философское понятие (то, что
объединяет по сходству признаков ряд предметов и явлений и
входит в состав другой, более общей категории — рода) и вид
как лингвистическое понятие (грамматическая категория, обо-
значающая характер протекания глагольного действия), бесспор-
но, образуют омонимы (это разные термины).
Хотя омонимия существует в самых разнообразных языках,
однако конкретные омонимы по разным языкам обычно не со-
впадают.
В русском языке мир — «вселенная» и мир — «спокойствие»
(отсутствие войны, вражды) являются омонимами, тогда как в
немецком (die Welt, der Friede), в английском (world, peace) и во
французском языках (le monde, la paix) эти слова омонимами не
являются. В свою очередь, например, немецкие омонимы Schau-
er — «зритель» и Schauer — «приступ» не оказываются омони-
мами в русском языке и т.д.
Переводя «Пиковую даму» Пушкина на французский язык,
Мериме неправильно понял одно слово во фразе Томский заку-
рил трубку, затянулся и продолжал. Французский писатель гла-
гол затянулся истолковал как затянул кушак («затянул себе ку-
шак»): Томский закурил трубку, затянул кушак и продолжал.
Впоследствии на эту ошибку Мериме указал Лев Пушкин в
бытность свою в Париже в 1851 г. Мериме очень огорчился и в


59
новом издании своего перевода исправил ошибку
1
. Промах
Мериме был обусловлен своеобразным омонимическим «столк-
новением» двух разных глаголов затянуться. Но это сближение
столь непохожих друг на друга омонимов мог допустить только
иностранец, так как для языкового сознания русского человека
эти два омонима представляются совсем несходными.
Омонимы — это настолько широко распространенное явле-
ние в лексике, что было бы рискованно считать их «больными
словами». Между тем такая точка зрения распространена в учеб-
ной и научной литературе
2
. Защитники этой точки зрения рас-
суждают примерно так: язык дифференцирует слова, а омони-
мы в своем звучании совпадают, поэтому они противоречат
дифференцирующей тенденции языка и являются необычны-
ми, неестественными, как бы больными словами (нездоровый
нарост на здоровом «теле» языка)
3
.
Дифференцирующие тенденции в языке, действительно очень
значительные, нельзя понимать упрощенно. Дифференциация
может проходить в пределах одного слова и между разными сло-
вами, точно так же как она проходит в пределах одной грамма-
тической категории и между разными категориями. Говорим же
мы о дифференциации разных значений в пределах одного сло-
ва; так почему же нельзя обнаружить дифференциации разных
слов в пределах одного звучания? Дифференциация не всегда
затрагивает формы языка — она может проходить внутри самих
форм, обусловливая полифункциональность и внутреннюю емкость
5. Многозначность слова и проблема омонимов
1
Временник Пушкинской комиссии. 1939. № 4–5. С. 342.
2
См., например: Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.,
1955. С. 39; Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1960. В этой пос-
ледней книге читаем: «...омонимы во всех случаях — это досадное неразличе-
ние того, что должно различаться» (с. 65). Если признать подобное положение
правильным, тогда невозможно объяснить, почему во многих языках омонимы
исчисляются тысячами. Старый и неполный словарь омонимов одного только
французского языка насчитывает 650 страниц (Zlatogorsk
ï
E. Essai d’un dictionnaire
des homonyms de la langue fran
ç
aise. Paris, 1882). Что же это — 650 страниц
«досадных неразличений»? См. более позднюю интересную лексикографичес-
кую работу: Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М., 1974; см.
также: Тышлер И.С. Словарь омонимов английского языка. Саратов, 1963 (в
словаре дается 810 омонимических «гнезд», в каждое из которых входит от 2 до
10 слов). Ошибочный взгляд на омонимы как на «больные слова» защищал
французский диалектолог Жильерон.
3
Подобные рассуждения восходят к известному положению швейцарского
языковеда Соссюра (1857–1913), который утверждал, что «в языке нет ничего,
кроме различий» (Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Рус. пер. М., 1933.
С. 119). Эта же мысль еще более настойчиво защищается некоторыми совре-
менными структуралистами (см. об этом гл. III).


60


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   291




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет