Учебное пособие может быть также использовано для самостоятельного изучения латинского языка в качестве справочника по разделам грамматики. При переводе текстов, не входящих в пособие, рекомендуем словари: Дворецкий И. X



жүктеу 4.04 Mb.
бет20/37
Дата22.02.2016
өлшемі4.04 Mb.
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   37

§ 92. Conjunctīvus в независимых предложениях


В латинском конъюнктиве слились два существовавшие в индо-европейском языке-основе самостоятельных наклонения — конъюнктив и оптатив (они оба сохранились в древнегреческом языке).

В независимом предложении латинский конъюнктив выражает действие не реальное, а предполагаемое, ожидаемое и имеет два главных значения желательности и возможности с различными оттенками, которые и определили традиционную терминологию конъюнктива.



Conjunctīvus hortatīvus выражает призыв, побуждение к действию говорящего. Употребляется praesens conjunctīvi в 1-м лице plurālis. Переводится с помощью слов: давайте, будем с неопределенной формой. Отрицание ne.

Gaudeāmus, igĭtur, juvĕnes dum sumus. – Так давайте радоваться, пока мы молоды.

Amēmus patriam. – Будем любить родину.

Conjunctīvus imperatīvus выражает настоятельное желание, повеление, требование, просьбу. Употребляется praesens conjunctīvi во 2-м, 3-м лице singulāris и plurālis. Переводится: а) повелительным наклонением во 2-м лице; б) с побудительными частицами пусть, да с будущим временем в 3-м лице; в) условным наклонением с частицей бы:

Apud me cum tuis maneas. – Останься у меня со своими (близкими).

Puer librum legat. – Пусть мальчик читает книгу.

Milĭtes fortĭter pugnent– Пусть воины храбро сражаются.

Fiat lux! – Да будет свет!

Conjunctīvus prohibitīvus выражает запрет. Отрицание ne. Употребляется praesens и perfectum conjunctīvi во 2-м лице singulāris и plurālis (без видового различия). Переводится повелительным наклонением с отрицанием.

Ante victoriam ne canas triumphum! – Не торжествуй раньше победы!

Quod dubĭtas, ne fecĕris! – Не делай того, в чем сомневаешься!

Nemĭnem cito accusavĕris! – Быстро никого не обвиняй!

Conjunctīvus optatīvus выражает желание, употребляется во всех лицах и числах: а) praesens conjunctīvi (безотносительно возможности выполнения желания в будущем); б) imperfectum conjunctīvi (желание не исполнимо в настоящий момент); в) plusquamperfectum conjunctīvi (желание было не исполнимо в прошлом). Отрицание ne. Переводится: 1) повелительным наклонением во 2-м лице; 2) с помощью побудительных частиц пусть, да с будущим временем. Часто употребляется с частицей utinam – о если бы, если бы.

Sis felix! – Будь счастлив!

Vivat, crescat, floreat! – Да здравствует, пусть растёт, пусть процветает!

Sit nox cum somno, sit sine lite dies. – Пусть будет ночь со сном, пусть будет день без ссоры (Марциал).

Dictis facta respondeant. – Пусть словам отвечают дела.

Utĭnam veniat! – О если бы он пришел (о будущем безотносительно исполнения желания). Utĭnam venīret! — Если бы он пришел! (сейчас, желание неисполнимое в настоящий момент).

Utĭnam venisset! – О если бы пришел! (вчера, желание было не исполнимо).

Conjunctīvus potentiālis выражает возможность действия. Употребляется во всех лицах и числах: а) praesens conjunctīvi и perfectum conjunctīvi (без видового различия) о возможности действия в будущем; б) imperfectum conjunctīvi о возможности действия в прошлом. Отрицание non. В 3-м лице sing. в качестве подлежащего может употребляться неопределенное местоимение alĭquis, quispiam, quis – кто-нибудь. Переводится: 1) будущим временем со словами пожалуй, может быть; 2) условным наклонением с частицей бы; 3) условным наклонением с помощью глагола мочь.

Dicat alĭquis. – Кто-нибудь, пожалуй, скажет.

O stultum homĭnem dixĕrit quispiam. – О глупец, пожалуй (может быть), кто-нибудь скажет.

Haec non dixĕrim. – Я бы этого не сказал.

Quis putāret? – Кто бы мог подумать?

Conjunctīvus concessīvus выражает уступку, допущение. Употребляется в 3-м лице sing. и plur.: praesens conjunctīvi – по отношению к настоящему времени, perfectum conjunctīvi – по отношению к прошедшему времени. Отрицание ne. Переводится: 1) с помощью слов допустим, пусть с настоящим временем; 2) с теми же словами в прошедшем времени. Иногда уточняется словом ut – пусть, хотя.

Ne sit sane summum malum dolor; malum certe est. – Допустим (пусть), боль не высшее зло, но, несомненно, зло.

Fuĕrint cupĭdi, fuĕrint irāti. – Допустим, они были пристрастны, допустим, они были разгневаны.

Omnia possideat, non possidet aĕra Minos. – Пусть Минос владеет всем, но он не владеет воздухом (небом) (Овидий).

Ut desint vires. – Пусть (хотя) не хватает сил.

Conjunctīvus dubitatīvus выражает сомнение, нерешительность. Употребляется в вопросах, выражающих размышление, когда говорящий спрашивает себя или других, что ему должно делать. Употребляется обычно 1-е лицо sing. и plur., но может быть и 3-е лицо: praesens conjunctīvi — в вопросах по отношению к будущему времени, в imperfectum conjunctīvi — по отношению к прошедшему времени. Отрицание non.

Quid dicam? Quid non dicam? – Что мне говорить? Чего мне не говорить?

Quid agĕrem? – Что мне было делать?

Quid faciant leges, ubi sola pecunia regnat? – Что делать законам (там), где царствуют одни деньги?

§ 93. Употребление конъюнктива
в придаточных предложениях


Употребление времен условного наклонения в придаточных предложениях зависит от двух факторов.

1. Как происходит действие придаточного предложения относительно действия в главном предложении (одновременно, предшествует или предстоит).



2. В каком времени стоит глагол-сказуемое в главном предложении (в главном или историческом):

Главные времена

Исторические времена

praesens

perfectum

futurum 1

imperfectum

futurum 2

plusquamperfectum

imperativus




Такая двусторонняя зависимость времени условного наклонения в придаточном предложении от времени глагола в главном предложении регулируется в латинском языке правилом последовательности времен (consecutio tempŏrum)

Consecutio temporum

Грамматическое время сказуемого главного предложения

Время действия придаточного предложения
по отношению к действию главного




одновременное

предшествующее

предстоящее

Главные времена:










praesens







part. fut. act. и

futurum I

praesens

perfectum

sum, esse в

futurum II

conjunctivi

conjunctivi

praes. conjunctivi

imperativus










Исторические времена:










imperfectum

imperfectum

plusquamperfectum

part. fut. act. и

perfectum 

conjunctivi

conjunctivi

sum, esse в

plusquamperfectum







imperf. conjunctivi

§ 94. Косвенный вопрос


Косвенным вопросом называется дополнительное придаточное предложение, которое присоединяется вопросительными местоимениями (quis – кто? quid – что? qui, quae, quod – который, какой? qualis – какой?), вопросительными наречиями (ubi – где? unde – откуда? cur – почему? quo — куда, где?), вопросительными частицами (ne – ли, num – неужели, разве? nonne – неужели не, разве не? an – или? utrum... an – ли... или? si – ли?). Косвенный вопрос употребляется после глаголов со значением высказывания, утверждения (спрашивать, говорить, знать, видеть и т.п.) и безличных выражений типа notum est – известно, ignōtum est – неизвестно и т. п.

В русском языке прямой и косвенный вопросы грамматически не различаются (употребляются одни и те же времена и наклонения). В латинском языке в косвенном вопросе употребляются времена конъюнктива по правилу последовательности времен (consecutio tempŏrum (§ 93).

Если в главном предложении сказуемое стоит в одном из главных времен, то в придаточном употребляется praesens conjunctīvi – при одновременности действия, perfectum conjunctīvi – при предшествующем действии, participium futūri actīvi с глаголом esse в praesens conjunctīvi – при предстоящем действии.

Interrŏgo (interrogābo, interrogavĕro), quid agas (egĕris, actūrus sis). – Я спрашиваю (буду спрашивать, спрошу), что ты делаешь (делал или сделал, будешь делать или сделаешь).

Если в главном предложении сказуемое в одном из исторических времен, то в придаточном употребляется imperfectum conjunctīvi – при одновременности, plusquamperfectum conjunctīvi – при предшествовании, participium futūri actīvi с глаголом esse в imperfectum conjunctīviпри предстоящем действии.



Interrogābam (interrogaāvi, interrogavĕram), quid agĕres (egisses, actūrus esses). – Я спрашивал (спросил), что ты делаешь (делал или сделал, будешь делать или сделаешь).

§ 95. Придаточные предложения цели


Придаточные предложения цели присоединяются союзами ut (ut fināle) – чтобы, ne (ne fināle) – чтобы не. Эти предложения отвечают на вопросы: зачем? для чего? с какой целью? Употребляется сказуемое в конъюнктиве:

1) praesens conjunctīvi, если в главном предложении глагол-сказуемое стоит в одном из главных времен (§ 93);

2) imperfectum conjunctīvi, если в главном предложении глагол-сказуемое стоит в одном из исторических времен (§ 93).

Edimus, ut vivamus, non vivimus, ut edamus. – Мы едим, чтобы жить(мы жили), но не живём, чтобы есть (мы ели).

§ 96. Дополнительные придаточные предложения


Эти предложения присоединяются союзами ut (ut objectīvum) – чтобы, ne (ne objectīvum) чтобы не. Придаточные дополнительные предложения употребляются после глаголов в главном предложении со значением заботиться, стараться, стремиться, домогаться и т. п. и отвечают на вопросы косвенных падежей. В таких предложениях употребляются те же времена условного наклонения, что и в придаточных предложениях цели (§ 95).

Sapiens quidam: ante senectutem curavi, ut bene viverem; nunc curo, ut bene de vita decedam. — Какой-то мудрец (сказал): до старости я заботился, чтобы достойно жить; теперь я забочусь, чтобы достойно уйти из жизни (достойно умереть).

§ 97. Придаточные предложения следствия


Придаточные предложения следствия вводятся союзами ut – что, так что, чтобы; ut non – что не, так что не, чтобы не. Такое ut называется ut consecutīvum.

Этим союзам в главном предложении соответствуют указательные местоимения is, hic, talis – такой, tantus – такой большой, такой значительный или наречия ita, sic – так, tam – столь, adeo – до такой степени. Но эти местоимения и наречия могут только подразумеваться. В этих предложениях употребляется conjunctīvus: 1) или как в придаточных предложениях с ut fināle (praesens conjunctīvi, imperfectum conjunctīvi); 2) или такое время, какое стояло бы, если бы предложение было независимым.



Tantus in curia clamor factus est, ut popŭlus concurrĕret. – В курии поднялся такой крик, что сбежался народ.

Ita vivĕre oportet, ut homĭnes tibi credant. – Жить следует так, чтобы люди верили тебе.

§ 98. Придаточные предложения с  ut explicatīvum


Придаточные предложения следствия, которые раскрывают содержание главного предложения и выступают как подлежащее, отсутствующее в главном предложении, вводятся союзом ut explicatīvum (пояснительное). Употребляются после безличных выражений в главном предложении: est, fit – происходит; accĭdit, evĕnit – случается; после выражений mos est – есть обычай, lex est – есть закон и т. п. Времена конъюнктива употребляются, как и при ut fināle.

Accĭdit, ut mihi provinciam proficisci necesse esset. – Случилось (так), что мне необходимо было отправиться в провинцию.

§ 99. Определительные придаточные предложения,
вводимые относительным местоимением qui, quae, quod


Эти предложения выступают как определительные, которые подобно прилагательному определяют какое-либо слово в главном предложении. Глагол-сказуемое ставится в indicatīvus любого времени.

Qui quaerit, repĕrit. – Кто ищет, (тот) находит.

Vita ipsa, qua fruimur, brevis est.  – Сама жизнь, которой мы пользуемся, коротка.

Themistŏcles fecit idem, quod viginti annis ante fecĕrat Coriolānus. – Фемистокл сделал то же, что за двадцать лет до этого сделал Кориолан.

  1. Но в этих предложениях, выступающих как определительные, могут появляться различные обстоятельственные значения. Тогда глагол-сказуемое ставится в conjunctīvus. Например:

1) придаточные определительные с оттенком цели, где qui = ut is (который бы = чтобы он). Употребляются времена, как и при ut fināle (§ 95).

Dux legātos mittit, qui pacem petant. – Полководец отправляет послов, которые просили бы мира (= чтобы они просили мира);

2) придаточные определительные с оттенком следствия, где qui = ut is (так что, так чтобы он). Они употребляются в следующих случаях: а) после местоимений is, talis, tantus – такой в главном предложении (или подразумеваемых); б) после выражений est, sunt есть; reperiuntur – находятся; nemo est  нет никого; nihil est – нет ничего; nullus est – нет никакого.

Времена – как при ut consecutīvum (§ 97).

Non is sum, qui mortis periculo terrear. – Я не таков, чтобы страшился опасности смерти.

Multi sunt, qui dicant... – Многие есть, которые говорят...

Nullus dolor est, quem (ut eum) tempus non molliat. – Нет ни одной боли (страдания), которую не смягчило бы время (= чтобы ее не смягчило время).

П р и м е ч а н и е. Относительное местоимение может употребляться во всех родах, числах и падежах.


§ 100. Придаточные предложения времени


Эти предложения присоединяются союзами cum, ubi (когда), postquam (после того как), cum primum (как только), donec, dum (пока), antĕquam, priusquam (прежде чем). В зависимости от союза в придаточном предложении может употребляться и indicatīvus, и conjunctīvus. Наиболее частотным является союз cum. Он употребляется и с indicatīvus (cum temporāle), и с conjunctīvus (cum historĭcum). Глагол-сказуемое придаточного предложения в последнем случае всегда стоит в conjunctīvus. Употребляются два времени:

1. imperfectum conjunctīvi, если действие в главном и придаточном предложениях происходит одновременно:



Antigŏnus in proelio, cum adversum Seleucum et Lysimăchum dimicāret, occīsus est. – Антигон был убит в бою, когда сражался против Селевка и Лисимаха;

2. plusquamperfectum conjunctīvi, если действие в придаточном предложении происходит раньше, чем в главном.

Сum Troja delēta esset, Graeci in patriam revertērunt. – Когда Троя была разрушена, греки вернулись на родину.

Помимо временной связи между действием главного и придаточного предложений существует и внутренняя причинная связь: греки получили возможность вернуться на родину только после разрушения Трои.

Эта возможность и выражается условным наклонением.

В придаточных предложениях с cum temporāle выражаются только временные отношения.



Conon fuit praetor, cum copiae Atheniensium a Lysandro sunt devictae. – Конон был претором, когда войска афинян были побеждены Лисандром.

§ 101.  Придаточные предложения причины


Придаточное предложение причины вводится союзами cum, quod, quia  – так как, потому что. Наиболее частотным союзом придаточных предложений причины является cum causāle. В таком случае сказуемое ставится в conjunctīvus. Времена conjunctīvus употребляются по consecutio tempŏrum (§ 93).

Cum ignorāret, rogāvit. – Так как он не знал, он спросил.

Cum sis mortālis, quae sunt mortalia, cura. – Так как ты смертен, позаботься (о том), что смертно.

В предложениях с quia употребляется indicatīvus.



Сказуемое в придаточных предложениях причины с союзом quod  ставится:

  1. в indicatīvus, когда автором приводится реально существующая причина.

Non tibi scribo, quod aegrōtus sum. – Я не пишу тебе, так как я болен.

  1. в conjunctīvus, когда автор приводит причину от действующего лица, которое упоминается в главном предложении.

Themistŏcles noctu ambulābat, quod somnum capĕre non posset. – Фемистокл гулял ночью, так как (по его словам) не мог спать. Времена conjunctīvus употребляются по consecutio tempŏrum (§ 93), т. е. как и cum causāle.

§ 102. Придаточные уступительные предложения


Эти предложения вводятся союзами quamquam, cum (concessīvumуступительное), ut (concessīvum ), etsi, tametsi и др.– хотя, несмотря на. После союза quamquam употребляется indicatīvus, после cum (concessīvum), ut (concessīvum) – conjunctīvus, после etsi, tametsi – или indicatīvus, или conjunctīvus. В придаточных с cum concessīvum употребляются те же времена, что и при cum causāle (см. § 101). В главном предложении на значение уступки может указывать наречие tamen – однако.

Praedōnes, cum hostes commūnes sint omnium, tamen alĭquos sibi amīcos instituunt. – Хотя пираты – общие враги всем, однако некоторых они делают друзьями.

§ 103. Условные предложения


Вводятся союзами si если, nisi (ni) – если не. Вместе с главным предложением составляют условный период. Условные периоды в зависимости от отношения условия придаточного предложения к действительности разделяются на 3 вида:

  1. реальный вид (casus reālis). В этом виде выражается условие без оценки его возможности или невозможности по отношению к действительности. Употребляются все времена изъявительного наклонения.

Si id dicis, erras. – Если ты говоришь это, ты ошибаешься.

Si id dicēbas, errābas. – Если ты говорил это, ты ошибался.

Si id dixisti, erravisti. – Если ты сказал это, ты ошибся.

Si id dices, errābis. – Если ты будешь говорить это, ты ошибёшься.

  1. потенциальный вид (casus potentiālis). Условие выражает предположение, относящееся к будущему. И в главном, и в придаточном употребляется praesens conjunctīvi (реже perfectum conjunctīvi).

Si id dicas, erres. – Если бы ты говорил это, ты ошибался бы.

Si id dixĕris, erravĕris. – Если бы ты сказал это, ты ошибся бы. (При переводе на рус. яз. разница лишь в виде: говорил бы – ошибался бы; сказал бы – ошибся бы).

  1. ирреальный вид (casus irreālis). Условие выражает предположение, противоречащее действительности, относится к настоящему времени или прошедшему. И в главном, и в придаточном употребляются: imperfectum conjunctīvi – для настоящего времени; plusquamperfectum conjunctīvi – для прошедшего времени.

Si id dicĕres, errāres. – Если бы ты говорил это, ты бы ошибался (теперь, сейчас) (смысл: он этого не говорит, поэтому не ошибается).

Si id dixisses, erravisses. – Если бы ты это сказал, ты бы ошибся (тогда, раньше) (смысл: он этого не сказал, поэтому не ошибся).

§ 104. Союзы, вводящие придаточные предложения

Союз



Значение союза

Наклонение в придаточном предложении

Тип придаточного
предложения, которое вводится союзом

antequam

прежде чем

ind., conjunc.

времени

cum

когда

ind.

времени




когда

conjunc.

времени




так как, потому что

conjunc.

причины




хотя

conjunc.

уступительное

donec

пока

ind.

времени

dum

в то время как

ind.

времени




пока

ind.

времени




только бы, лишь бы

ind., conjunc.

условно-желательное

dummodo

только бы

conjunc.

условно-желательное

etiamsi, etsi

хотя

ind.

уступительное

licet

хотя

conjunc.

уступительное

ne

чтобы не

conjunc.

целевое




чтобы не

conjunc.

дополнительное

nisi, ni

если не, если бы не

ind., conjunc.

условное

postquam

после того как

ind.

времени

priusquam

прежде чем

ind., conjunc.

времени

quamquam

хотя

ind., conjunc.

уступительное

quamvis

хотя

conjunc.

уступительное

quasi

как будто

conjunc.

сравнительное

quia

потому что, так как

ind.

причины

quin

чтобы не, чтобы, что

conjunc.

дополнительное

quoad

пока

ind.

времени




пока не

ind., conjunc.

времени

quod

потому что, так как

ind.

причины




что

ind.

изъяснительное

quoniam

потому что, так как

ind.

причины

si

если, если бы

ind., conjunc.

условное

simul atque (simulatque)

лишь только, как только

ind.

времени

tametsi

хотя

ind., conjunc.

уступительное

tamquam (si)

как если бы, как будто бы, словно

conjunc.

сравнительное

ubi

когда

ind.

времени

ubi primum

как только

ind.

времени

ut

чтобы

conjunc.

целевое




чтобы

conjunc.

дополнительное




что, так что

conjunc.

следствия




хотя

conjunc.

уступительное

Союз

Значение союза


Наклонение в придаточном предложении

Тип придаточного
предложения, которое вводится союзом




как

ind.

сравнительное




когда

ind.

времени

ut primum

как только

ind.

времени

ut si

как будто

conjunc.

сравнительное

velut si

как будто

conjunc.

сравнительное

§ 105.  Accusatīvus cum infinitīvo
(Винительный падеж с неопределенной формой)


Это особый синтаксический оборот латинского языка. Суть его заключается в том, что он имеет свое смысловое подлежащее и смысловое сказуемое. Смысловое подлежащее всегда стоит в accusatīvus, смысловое сказуемое выражается инфинитивом. В русском языке подобного оборота нет. На русский язык оборот accusatīvus cum infinitīvo переводится дополнительным придаточным предложением с союзом что, чтобы. При этом смысловое подлежащее оборота, которое стоит в accusatīvus, переводится именительным падежом, т. е. становится подлежащим в русском придаточном предложении. Смысловое сказуемое оборота, выраженное инфинитивом, на русский язык переводится глаголом в личной форме, т. е. становится сказуемым в придаточном предложении, согласуясь в лице и числе с подлежащим придаточного предложения. Время и залог глагола в личной форме зависят от времени и залога инфинитива.

Признаком оборота accusatīvus cum infinitīvo являются в предложении инфинитив и глаголсказуемое предложения с определенным значением (управляющий глагол).

Оборот accusatīvus cum infinitīvo ставится в зависимости от глаголов со значением:

1) говорить:



dicĕre  – говорить, tradĕreсообщать,

docēre  – учить, respondēreотвечать и др.;

2) приказывать:



jubēre  – приказывать, vetāreзапрещать,

sinĕre  – позволять и др.;

3) думать:



putāre  – думать, censēre – полагать,

cogitāre  мыслить, credĕre – верить,

sperāre  – надеяться, scire – знать и др.;

4) воспринимать чувствами:



sentīre  – чувствовать,

vidēre  – видеть,

audīre  – слышать и др.;

5) желать:

cupĕre  – желать,

velle(volo)  – хотеть и др.;

6) после безличных выражений и глаголов:



fama est  – есть слух, молва,

notum est  – известно,

constat  – известно,

oportet  – следует и др.

§ 106. Примеры предложений с оборотом Аccusatīvus cum infinitīvo


1. Pater videt filium (acc.) librum legĕre. (inf. praes. act.). – Отец видит, что сын читает книгу.

2. Pater videt librum (acc.) a filio legi. (inf. praes. pas.). – Отец видит, что книга читается сыном.

3. Pater scit filium (acc.) multos libros legisse. (inf. perf. act.). – Отец знает, что сын прочитал много книг.

4. Pater scit multos libros (acc.) a filio lectos esse. (inf. perf. pas.). – Отец знает, что много книг было прочитано сыном.

5. Pater sperat filium (acc.) multos libros lectūrum esse. (inf. fut. act.). – Отец надеется, что сын прочтёт много книг.

6. Pater sperat multos libros (acc.) a filio lectum iri. (inf. fut. pas.). – Отец надеется, что много книг будет прочитано сыном.

П р и м е ч а н и е. Управляющий глагол подчеркнут волнистой линией, смысловое подлежащее оборота – одной линией, смысловое сказуемое оборота – двумя линиями.

§ 107. Дополнительные замечания к обороту Аccusatīvus cum infinitīvo


1. В обороте acc. cum inf. в accusatīvus ставится смысловое подлежащее оборота и именная часть смыслового сказуемого:

Pater sperat filium epistŭlam scriptūrum esse. (inffutact.) – Отец надеется, что сын напишет письмо.

Spero te amīcum nostrum esse. – Я надеюсь, что ты – наш друг.

2. Если в обороте acc. cum inf. действующее лицо то же, что и в целом предложении, то в обороте acc. cum inf. употребляется возвратное местоимение se (sese) в значении он, она, они:



Pater filio dicit se sanum esse. – Отец говорит сыну, что он (отец) здоров.

§ 108. Nominatīvus cum infinitīvo
(Именительный падеж с неопределенной формой)


Синтаксический оборот nominatīvus cum infinitīvo (именительный падеж с неопределенной формой). Суть этого оборота состоит в том, что оборот nom. cum inf. имеет свое смысловое (логическое) подлежащее, которое стоит всегда в nominatīvus, и смысловое сказуемое, выраженное инфинитивом. На русский язык этот оборот переводится придаточным предложением с союзом что, чтобы:

Dicĭtur Homērus (nom.) caecus fuisse (inf. perf. act.). – Говорят, что Гомер был слеп (слепым).

Homērus – смысловое подлежащее в nom. sing., caecus fuisse – смысловое сказуемое, где caecus является именной частью сказуемого, поэтому, согласуясь с Homērus, тоже стоит в nom. sing., а fuisse глаголом-связкой в infinitīvus perf. act. Как и в обороте accusatīvus cum infinitīvo, infinitīvus переводится глаголом в личной форме, время и залог этого глагола зависят от времени и залога инфинитива.

Оборот nominatīvus cum infinitīvo употребляется после управляющих глаголов со значением говорить, думать, но эти глаголы всегда стоят в форме страдательного залога, согласуясь в лице и числе со смысловым подлежащим оборота. Независимо от лица и числа управляющего глагола на русский язык управляющий глагол всегда переводится 3-м лицом множественного числа действительного залога. Поэтому глагол dicĭtur стоит в 3-м лице единственного числа страдательного залога, согласуясь с Homērus, а переводится – говорят.



Romŭlus et Remus urbem Romam condidisse traduntur. – Передают, что Ромул и Рем основали город Рим.

Traduntur стоит в 3-м лице множественного числа, так как сказуемое согласуется уже с двумя подлежащими: Romŭlus et Remus.

§ 109. Дополнительное замечание к обороту nominatīvus cum infinitīvo


Этот оборот всегда употребляется после глагола videor, visus sum, vidēri (казаться, быть очевидным) и переводится следующим образом:

Intellegĕre videor

Intellegĕre vidēris

Intellegĕre vidētur

Intellegĕre vidēmur

Intellexisse videmĭni

Intellectūri esse videntur

Кажется, что я понимаю.

Кажется, что ты понимаешь.

Кажется, что он понимает.

Кажется, что мы понимаем.

Кажется, что вы поняли.

Кажется, что они поймут.

Приведенные примеры показывают, что если логическим подлежащим оборота nom. cum inf. является личное местоимение, то в обороте оно не пишется, а лицо подлежащего выражается личной формой управляющего глагола.

§ 110. Ablatīvus absolūtus (Творительный самостоятельный)


Это особый синтаксический оборот латинского языка. Он состоит из существительного или местоимения в ablatīvus и согласованного с ним в роде, числе и падеже причастия. Ablatīvus существительного, местоимения выступает как смысловое подлежащее оборота, причастие – как смысловое сказуемое.

В латинском предложении оборот ablatīvus absolūtus является одним из способов выражения обстоятельства причины, времени, условия, уступки, образа действия. Он выражает обстоятельство, при котором происходит, происходило или будет происходить действие глагола сказуемого в предложении. Но так как никакое слово в предложении не управляет этим оборотом, он называется absolūtus (независимый, самостоятельный): смысл предложения не изменится, если этот оборот в предложении опустить.

В русском языке подобного оборота нет. Его можно перевести либо существительным с предлогом, либо придаточным предложением (по смыслу): времени, причины, условия, уступки, образа действия, т. е. при переводе употреблять союзы: когда, после того как, так как, потому что, если, хотя, как. Смысловое подлежащее оборота, которое стоит в ablatīvus, на русский язык переводится именительным падежом; смысловое сказуемое оборота, выраженное причастием, на русский язык переводится глаголом в личной форме. В качестве смыслового сказуемого употребляются два причастия:

1) participium praesentis actīvi (§ 67), если действие в обороте происходит одновременно с действием глагола-сказуемого в предложении;

2)  participium perfecti passīvi (§ 68), если действие в обороте происходит раньше, чем действие глагола-сказуемого в предложении.

То есть время причастия не играет роли при определении времени личной формы глагола, которой это причастие переводится. Время этого глагола будет определяться временем глагола-сказуемого в предложении.


§ 111. Примеры с оборотом ablatīvus absolūtus


аbl. part. praes. act. praes.

1. Vere appropinquante, aves advŏlant.



Птицы прилетают с наступлением весны.

Птицы прилетают, когда наступает весна.

abl. part. praes. act. imperf.

2. Vere appropinquante, aves advolābant.



Птицы прилетали, когда наступала весна.

abl. part. praes. act. fut. I

3. Vere appropinquante, aves advolābunt.



Птицы прилетят, когда наступит весна.

В этих трех примерах употребляется одно и то же причастие – appropinquante (participium praesentis actīvi), но переводится это причастие глаголом в личной форме или настоящим временем, или прошедшим, или будущим. Все зависит от времени глагола-сказуемого в предложении:



advŏlant – praesens ind.act. (прилетают);

advolābant – imperfectum ind. act. (прилетали);

advolābunt – futūrum 1 act. (прилетят).

Trojā delētā, Graeci in patriam revertērunt. – Когда Троя была разрушена, греки вернулись на родину.

Delētāparticipium perfecti passīvi переводится личной формой глагола, которая сохраняет время и залог причастия – была разрушена.

Если в обороте и в предложении одно и то же действующее лицо, то ablatīvus absolūtus можно переводить деепричастным оборотом: Разрушив Трою, греки вернулись на родину.


§ 112. Особые случаи ablatīvus absolūtus


Иногда оборот ablatīvus absolūtus может быть выражен не только сочетанием существительного с причастием, но и двумя именными формами: существительными, существительным с прилагательным, местоимением с прилагательным:

abl.

abl.




Cicerōne

consŭle

в консульство Цицерона

Hannibăle

duce

под предводительством Ганнибала

Tarquinio

rege

в царствование Тарквиния

me

invīto

против моей воли

popŭlo

invīto

против воли народа.
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   37


©dereksiz.org 2016
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет