«Взаимовлияние английского и арабского языков на основе англоязычных печатных изданий сми египта, Саудовской Аравии и Южного Судана»



бет21/45
Дата19.05.2022
өлшемі251.42 Kb.
#457232
түріРеферат
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   45
Взаимовлияние английского и арабского языков на основе англоязычных печатных изданий

Identifying the murderers of Italian student Giulio Regeni will take time, cautions President Abdel-Fattah Al-Sisi, reports Ahmed Morsy.

(Отрывок из статьи под заголовком Egypt Will ‘Spare No Efforts’ in Murder Case http://weekly.ahram.org.eg/News/15872/17/Egypt-will-%E2%80%98spare-no-efforts%E2%80%99-in-murder-case.aspx)

В примере 15 допущено несколько языковых ошибок. Первая – это некорректное построение атрибутивной конструкции push the market needs. Согласно классическому канону данное словосочетание может быть построено следующим образом: the market needs push. В арабском языке в атрибуивных, (идафных) конструкциях главное слово стоит в начале. Возможным эквивалентом данного словосочетания в арабском языке может быть السوق احتياجات غرز что будет переводить дословно на английский языка как push needs the market. Подобное нарушение наблюдается и в примере 16, где в атрибутивной цепочке главное слово стоит в начале, а не в конце (cautions President Abdel-Fattah Al-Sisi). Согласно правилам английского языка корректным вариантом такого словосочетания будет President Abdel-Fattah Al-Sisi cautions. Следовательно, можно говорить о том, что такие ошибки являются следствием влияния арабского языка. Вторая ошибка, избыточное употребление дейктивных местоимений it is this that также, вероятно, является дословным переводом с арабского языка, где избыточность таких элементов частотна. Например, арабское выражение هذا هو ما يحدث الآن , которое будет дословно переводиться на английский язык как this it what happens now. Такое нарушение также можно считать влиянием интерференции.


Влияние арабского языка в английском может проявляться не только как девиация, несоответствие классическому канону. В некоторых случаях, когда в английском языке существует несколько вариантов употребления, под влиянием арабского языка автор делает выбор в пользу того варианта, которые есть в арабском языке. Это явление можно пронаблюдать в следующих примерах:


  1. More fundamentally, the strategy faces potential pitfalls given the fact that the Brotherhood, with the backdrop of almost a century of repression, has proven to be a cat with nine lives and that Arab autocracy has helped produce ever more virulent forms of political Islam as evidenced initially by Al Qaeda and more recently by Islamic State.

(Отрывок из статьи под заголовком Reshaping the Middle East: UAE Leads the Counter-Revolution http://www.huffingtonpost.com/james-dorsey/reshaping-the-middle-east_b_5981492.html)


  1. Not only will the program help you become a fluent English speaker, it will also provide the opportunity to practice job skills such as interviewing, to enhance your computer expertise, and to gain experience working in teams on community service projects.”

(Отрывок из статьи под заголовком Access English Scholarships Awarded to 684 Egyptian Students http://thecairopost.youm7.com/news/196220/news/access-english-scholarships-awarded-to-684-egyptian-students)


  1. One Access graduate speaker described how his experience in the English course helped him get a job with an international company (Vodafone) and gave him the skills he needed to be promoted.

(Отрывок из статьи под заголовком Access English Scholarships Awarded to 684 Egyptian Students http://thecairopost.youm7.com/news/196220/news/access-english-scholarships-awarded-to-684-egyptian-students)

Как видно из примеров 17, 18, 19 в английском языке авторы делают выбор в пользу употребления глагола help без частицы to. В английском языке существует две формы управления этого глагола: с предлогом и без него, вторая форма считается менее частотной. В данном случае уместно утверждать, что такой выбор является следствием интерференции, а именно переносом правил управления глагола из арабского языка в английский. В качестве подтверждения приоритетного выбора использовать глагол без частицы является тот факт, что во время практического исследования нарушений в арабском варианте английского языка не было встречено ни одного примера употребления глагола help с частицей to. В арабском языке, у глагола sa:ada - «помогать», эквивалентного английскому help управление осуществляется без предлогов.


В примере 17 также некорректно использовано наречие ever вместо более уместного even, что не является следствием интерференции, так как в исходном арабском языке нет подобных структур. Данную ошибку можно просто охарактеризовать как опечатку.
Помимо грамматических и синтаксических нарушений в английском языке египетских СМИ присутствуют выражения, которые грамматически верны, но не частотны в классическом английском. Например:




  1. Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   45




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет