Языковые и стилистические особенности телевизионной речи в информационных программах телеканалов республики татарстан



Pdf көрінісі
бет23/64
Дата03.05.2024
өлшемі1.18 Mb.
#500401
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   64
Arsenteva G.L. monografiya

Михаил Леонтьев («Первый канал»): Очень облегчают понимание 
образы – все эти кино- и мультипликационные цитатки, эти образы-
анекдоты. Образ помогает зрителю. То есть ты сначала проговариваешь 
что-то на уровне логики, а затем формулируешь это на уровне образа. Нет 
ничего более точного, чем точный анекдот. Во-первых, это легко, это без 
лишнего пафоса и дидактики, а с другой стороны, это всегда понятно. 
Элемент популяризации, конечно, всегда присутствует. Я занимался 
экономикой и политэкономией и встречал очень много людей с прекрасным 
образованием, но привязанных к полунаучному языку. Я им зачитывал их 
тексты и говорил: «Ребята, вот если сидите за столом с семьей, с 
близкими, и если вы это произнесете…» Говорить нормальным языком – это 
не значит, что в печатную речь нужно вставлять фразеологизмы. Дело в 
том, что в разговорной речи незаконченная фраза, оборванная, ритмически 


81 
перевернутая, иногда выглядит естественнее, легче для зрителя. Потом, 
разговорный язык – это способ обратиться к человеку ну минимально 
короткой дистанции. Если твоя речь сложна и переполнена какими-то 
шибко умными оборотами, то дистанция становится просто 
непроходимой. Есть, конечно, такой путь – убедить зрителя в том, что ты 
гораздо умнее его, и он тебя слушает, как кролик удава. Но польза от этого 
сомнительная, так как в этом случае человек минимально воспринимает 
логику.
81
  
Итак, для современной действительности характерно двойное влияние 
на телевизионную речь. С одной стороны, на нее влияют люди, работающие 
непосредственно на телевидении, «делающие эфир», особенно те, кто 
появляется в кадре. С другой, это адресат – та потенциальная аудитория, на 
которую 
работает 
телевидение, 
отдельные 
его 
каналы. 
С 
социолингвистической точки зрения, носителями и книжной, и разговорной 
разновидностей литературного языка являются одни и те же лица, хотя 
между ними могут наблюдаться различия в степени владения той и другой 
разновидностями.
1Коммуникативный акт, осуществляющийся в паре ТВ – адресант, 
является в конкретный момент односторонним. Реакция на коммуникацию со 
стороны экрана проявляется через определенный промежуток времени. 
Телевидение же реагирует на сформированные обществом «лексические 
нововведения», открыто используя лексемы в звучащих текстах.
Таким образом, социально-психологическая структура общества 
является одним из основных факторов, формирующих телевизионную речь. 
Именно по причине дифференциации социума, появлению в нем новых 
подгрупп, новостная телевизионная речь изменяется в направлении 
стилистического упрощения.
81
Журналистика и культура русской речи. №3, 2002.


82 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   64




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет