бабай (дед; используется как прозвище М.Ш.Шаймиева, бывшего
Президента республики), куреш (название национальной борьбы), рамазан
(мусульманский пост), курбан байрам (один из главных мусульманских
праздников), бэхетле (счастливый; в РТ – название торговой сети),
сабантуй (национальный праздник), чишмеле (родниковый; в РТ – название
улиц в некоторых городах), хэзине (женское имя; название казанской
66
Сагдеева Ф.К. Проблемы культуры татарской речи в условиях активного двуязычия. – Казань: Фикер,
2002. – С.55.
68
художественной галереи) , ак тай (белый конь; название сети торговых
точек) , йолдызлык (созвездие; в РТ – название молодежного фестиваля
эстрадного искусства) и др.
Любопытно и то, что активное взаимовлияние языков не приводит к их
смешению. Теоретик и практик в области обучения иностранному языку
Л.В. Щерба, во-первых, говорит о некоторой неточности термина
«смешение» в ситуации, подобной теме настоящего исследования: «Лучше
было бы заменить термин «смешение языков» термином «взаимное влияние
языков», который ничего не содержит в себе в отношении описываемых
фактов, в то время как слово «смешение» предполагает в некоторой мере, что
оба языка, находясь в непосредственном контакте, могут в равной степени
участвовать в образовании нового языка».
67
Во-вторых, поддерживая
определенный стиль речи, присущий информационным программам,
ведущие и журналисты русских выпусков новостей находятся в
определенных лексических и семантических рамках. При этом не исключено
появление заимствованных единиц, факторы образования которых можно
условно разделить на три категории. Разделение приводится в книге Л.В.
Щербы, считаем, что оно справедливо не только для иностранных языков, но
и конкретно для русской телеречи, функционирующей на фоне билингвизма:
1)
Заимствования в собственном смысле слова, сделанные данным
языком из иностранных языков.
2)
Изменения в том или ином языке, которыми он обязан влиянию
иностранного языка.
3)
Факты, являющиеся результатом недостаточного усвоения
какого-либо
языка.
Повседневная
жизнь
изобилует
индивидуальными фактами такого рода; но гораздо более редки
факты такого же порядка, получившие социальную значимость,
т.е. те ошибки языка, которые сделались в известной среде
67
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Ленинград, изд-во Наука, 1974. – С.62.
69
общепризнанной нормой. Чаще всего, ввиду наличия
настоящей нормы усваиваемого языка, остаются лишь более
или менее распространенные ошибки.
68
Примем во внимание также тот факт, что процент спонтанной речи в
телевизионных новостях достаточно незначителен; в основном речь
готовится заранее, обдумывается. «Знание языка может быть сознательным и
бессознательным. На родном языке мы говорим обыкновенно совершенно
бессознательно. …Когда же мы употребляем собственный литературный
язык, мы вынуждены думать об этом орудии, выбирая наиболее подходящие
слова и обороты для выражения наших мыслей».
69
Рассматривая билингвизм как фактор формирования телевизионной
речи информационных программ, нельзя обойти вниманием возможное
влияние определенного количества татарских лексем в русских текстах на
русскую речь в целом. Ученые сходятся во мнении, что изменения системы
языка не происходит: «при определении явления интерференции следует
подчеркнуть, что это не изменяющее системы нарушение норм речи
контактирующих языков под влиянием взаимодействия их систем».
70
Качество же телевизионной речи в каждый конкретный момент говорения
зависит от многих факторов: профессионализма ведущего/журналиста,
времени, предоставленного на подготовку сюжета, темы сюжета, наличия
достаточного видеоряда, хронометража, условий съемки и подготовки текста,
т.д. Речевая интерференция не нарушает системы ни родного, ни изучаемого
языка и ограничивается областью речи конкретного билингва. В этой связи
следует отметить, что качество конкретной речи зависит не только от знания
того или иного языка, но и от целого ряда внешних условий, в которых
осуществляется речь. По этому поводу М.М. Михайлов пишет: «На качество
речи влияют: 1) степень осведомленности говорящего и слушающего о
68
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Ленинград, ленинградское отделение изд-ва
«Наука», 1974. – 428 с.
69
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Ленинград, изд-во Наука, 1974. – С. 315.
70
Сагдеева Ф.К. Проблемы культуры татарской речи в условиях активного двуязычия. – Казань: Фикер,
2002. – С. 43.
70
предмете речи, 2) душевное состояние говорящего (смелость или
растерянность, желание или нежелание говорить, одобрительное или
неодобрительное отношение к описываемым фактам), 3) физическое
состояние говорящего (утомленность или неутомленность, др.), 4) характер
аудитории (одобрительное или неодобрительное отношение к оратору,
степень понимания оратора, слышимость), 5) наличие или отсутствие тех
предметов, о которых идет речь и др.».
71
Отметим также, что основная проекция билингвистического фактора на
русскоязычную телеречь делается преимущественно через лексическое
наполнение. Морфологического и фонетического взаимовлияния не
происходит. В любом случае, билингвистический фактор в формировании
телевизионной речи нельзя исключать, т.к. в двуязычной республике
абсолютное неупотребление ведущими/журналистами русского эфира
татарских слов невозможно.
Таким образом, если сравнить речевую сторону подачи новостей на
федеральном и региональном канале, то можно выделить безусловные
преимущества первого. Здесь к русскому языку не примешивается «второй»
язык или областной «говор», несмотря на разнообразие социальных
характеристик ведущих и журналистов. На разном уровне находится знание
русского языка, однако, стилистика региональных передач приспособлена к
тому, что их слушает определенная часть аудитории, которую могут
заинтересовать региональные телепроекты и новости. Согласно данным
социологических опросов, местные новости пользуются популярностью у
достаточной части населения во многом благодаря их «близости».
Региональное телевидение, безусловно, занимает устойчивую позицию в
системе национального телевидения. Именно поэтому ведущим и
журналистам местных телеканалов, работающим на русском языке,
71
Сагдеева Ф.К. Проблемы культуры татарской речи в условиях активного двуязычия. – Казань: Фикер,
2002. – С. 48-49.
71
необходимо повышать индивидуальную речевую культуру, способствуя тем
самым повышению общего уровня программ.
Достарыңызбен бөлісу: |