Языковые и стилистические особенности телевизионной речи в информационных программах телеканалов республики татарстан


бабай (дед; используется как прозвище М.Ш.Шаймиева, бывшего  Президента республики), куреш



Pdf көрінісі
бет19/64
Дата03.05.2024
өлшемі1.18 Mb.
#500401
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   64
Arsenteva G.L. monografiya

бабай (дед; используется как прозвище М.Ш.Шаймиева, бывшего 
Президента республики), куреш (название национальной борьбы), рамазан 
(мусульманский пост), курбан байрам (один из главных мусульманских 
праздников), бэхетле (счастливый; в РТ – название торговой сети)
сабантуй (национальный праздник), чишмеле (родниковый; в РТ – название 
улиц в некоторых городах), хэзине (женское имя; название казанской 
66
Сагдеева Ф.К. Проблемы культуры татарской речи в условиях активного двуязычия. – Казань: Фикер, 
2002. – С.55. 


68 
художественной галереи), ак тай (белый конь; название сети торговых 
точек), йолдызлык (созвездие; в РТ – название молодежного фестиваля 
эстрадного искусства) и др.
Любопытно и то, что активное взаимовлияние языков не приводит к их 
смешению. Теоретик и практик в области обучения иностранному языку 
Л.В. Щерба, во-первых, говорит о некоторой неточности термина 
«смешение» в ситуации, подобной теме настоящего исследования: «Лучше 
было бы заменить термин «смешение языков» термином «взаимное влияние 
языков», который ничего не содержит в себе в отношении описываемых 
фактов, в то время как слово «смешение» предполагает в некоторой мере, что 
оба языка, находясь в непосредственном контакте, могут в равной степени 
участвовать в образовании нового языка».
67
Во-вторых, поддерживая 
определенный стиль речи, присущий информационным программам
ведущие и журналисты русских выпусков новостей находятся в 
определенных лексических и семантических рамках. При этом не исключено 
появление заимствованных единиц, факторы образования которых можно 
условно разделить на три категории. Разделение приводится в книге Л.В. 
Щербы, считаем, что оно справедливо не только для иностранных языков, но 
и конкретно для русской телеречи, функционирующей на фоне билингвизма:
1) 
Заимствования в собственном смысле слова, сделанные данным 
языком из иностранных языков. 
2) 
Изменения в том или ином языке, которыми он обязан влиянию 
иностранного языка.
3) 
Факты, являющиеся результатом недостаточного усвоения 
какого-либо 
языка. 
Повседневная 
жизнь 
изобилует 
индивидуальными фактами такого рода; но гораздо более редки 
факты такого же порядка, получившие социальную значимость, 
т.е. те ошибки языка, которые сделались в известной среде 
67
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Ленинград, изд-во Наука, 1974. – С.62. 


69 
общепризнанной нормой. Чаще всего, ввиду наличия 
настоящей нормы усваиваемого языка, остаются лишь более 
или менее распространенные ошибки.
68
Примем во внимание также тот факт, что процент спонтанной речи в 
телевизионных новостях достаточно незначителен; в основном речь 
готовится заранее, обдумывается. «Знание языка может быть сознательным и 
бессознательным. На родном языке мы говорим обыкновенно совершенно 
бессознательно. …Когда же мы употребляем собственный литературный 
язык, мы вынуждены думать об этом орудии, выбирая наиболее подходящие 
слова и обороты для выражения наших мыслей».
69
Рассматривая билингвизм как фактор формирования телевизионной 
речи информационных программ, нельзя обойти вниманием возможное 
влияние определенного количества татарских лексем в русских текстах на 
русскую речь в целом. Ученые сходятся во мнении, что изменения системы 
языка не происходит: «при определении явления интерференции следует 
подчеркнуть, что это не изменяющее системы нарушение норм речи 
контактирующих языков под влиянием взаимодействия их систем».
70
Качество же телевизионной речи в каждый конкретный момент говорения 
зависит от многих факторов: профессионализма ведущего/журналиста, 
времени, предоставленного на подготовку сюжета, темы сюжета, наличия 
достаточного видеоряда, хронометража, условий съемки и подготовки текста, 
т.д. Речевая интерференция не нарушает системы ни родного, ни изучаемого 
языка и ограничивается областью речи конкретного билингва. В этой связи 
следует отметить, что качество конкретной речи зависит не только от знания 
того или иного языка, но и от целого ряда внешних условий, в которых 
осуществляется речь. По этому поводу М.М. Михайлов пишет: «На качество 
речи влияют: 1) степень осведомленности говорящего и слушающего о 
68
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Ленинград, ленинградское отделение изд-ва 
«Наука», 1974. – 428 с.
69
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Ленинград, изд-во Наука, 1974. – С. 315.
70
Сагдеева Ф.К. Проблемы культуры татарской речи в условиях активного двуязычия. – Казань: Фикер, 
2002. – С. 43.


70 
предмете речи, 2) душевное состояние говорящего (смелость или 
растерянность, желание или нежелание говорить, одобрительное или 
неодобрительное отношение к описываемым фактам), 3) физическое 
состояние говорящего (утомленность или неутомленность, др.), 4) характер 
аудитории (одобрительное или неодобрительное отношение к оратору, 
степень понимания оратора, слышимость), 5) наличие или отсутствие тех 
предметов, о которых идет речь и др.».
71
Отметим также, что основная проекция билингвистического фактора на 
русскоязычную телеречь делается преимущественно через лексическое 
наполнение. Морфологического и фонетического взаимовлияния не 
происходит. В любом случае, билингвистический фактор в формировании 
телевизионной речи нельзя исключать, т.к. в двуязычной республике 
абсолютное неупотребление ведущими/журналистами русского эфира 
татарских слов невозможно.
Таким образом, если сравнить речевую сторону подачи новостей на 
федеральном и региональном канале, то можно выделить безусловные 
преимущества первого. Здесь к русскому языку не примешивается «второй» 
язык или областной «говор», несмотря на разнообразие социальных 
характеристик ведущих и журналистов. На разном уровне находится знание 
русского языка, однако, стилистика региональных передач приспособлена к 
тому, что их слушает определенная часть аудитории, которую могут 
заинтересовать региональные телепроекты и новости. Согласно данным 
социологических опросов, местные новости пользуются популярностью у 
достаточной части населения во многом благодаря их «близости». 
Региональное телевидение, безусловно, занимает устойчивую позицию в 
системе национального телевидения. Именно поэтому ведущим и 
журналистам местных телеканалов, работающим на русском языке, 
71
Сагдеева Ф.К. Проблемы культуры татарской речи в условиях активного двуязычия. – Казань: Фикер, 
2002. – С. 48-49.


71 
необходимо повышать индивидуальную речевую культуру, способствуя тем 
самым повышению общего уровня программ.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   64




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет