Языковые и стилистические особенности телевизионной речи в информационных программах телеканалов республики татарстан


- Премьер-министр России Михаил Фрадков провел новые назначения.  (там же).  -



Pdf көрінісі
бет26/64
Дата03.05.2024
өлшемі1.18 Mb.
#500401
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   64
Arsenteva G.L. monografiya

- Премьер-министр России Михаил Фрадков провел новые назначения. 
(там же). 
- Губернатор 
понес наказание за превышение должностных 
полномочий. («Новости». «Первый». 20.03.04). 
- Широкомасштабная 
акция, проведенная в Косово, не дала 
положительных результатов. («Вести». «Россия». 24.03.04). 
В последнее время телеканалы, особенно федерального значения, 
настолько тщательно разбирают одну и ту же тему в трех, а то и четырех 
сюжетах в выпуске, что спонтанно появившееся выражение или слово уже 
через небольшое время становится штампом. Такими штампами ведущие и 
корреспонденты не только не пренебрегают, но наоборот стараются 
использовать их как можно чаще. С одной стороны, этого требует 
оперативность, с другой - страдает речевая сторона выпуска новостей.
Отдельное внимание стоит уделить употреблению, в частности, в 
новостных программах аббревиатур и сокращений.
- Более плотной работы с ЦБ России («Новости в 18 часов». «Первый». 
12.04.04). 
- Силами ПВО (там же). 


87 
- Между тем официальный представитель МИДа Александр Яковенко 
(«Новости в 12 часов». «Первый». 24.03.04). 
Всегда коряво и не по-русски звучат следующие слова: генсек 
(генеральный секретарь), в МИДе говорят (министерстве иностранных дел), 
дипмиссия (дипломатическая миссия), полпред (полномочный представитель) 
и др. Понятно, что в оперативных выпусках новостей важна экономия 
средств и времени, но все же первый раз в сюжете или подводке стоит 
сказать слово полностью. Несмотря на то, что это определяет культуру 
выпуска, мы снова приходим к выводу, что грамотное построение текстов 
часто идет в ущерб оперативности. В любом случае, не стоит злоупотреблять 
аббревиатурами, особенно дикторам.
Есть еще одна особенность современной телеречи, которая 
обусловлена техническим прогрессом. Это видеоряд – то необходимое 
условие любой телевизионной программы, которое в самой своей сути 
зависит от технических возможностей канала. Как уже было сказано, любой 
телевизионный текст строится сопоставимо с «картинкой», которую увидит 
зритель на экране. Профессиональные тележурналисты избегают повторения 
видеоряда словами, некоторые кадры вообще не требуют комментариев, что 
называется, «говорят сами за себя». Визуально зритель воспринимает 
необходимую информацию гораздо полнее, чем на слух, поэтому в 
телевизионные тексты, в отличие от текстов печатных СМИ, вносятся 
соответствующие коррективы. И чем больше технические возможности 
канала, тем чаще возникают ситуации, когда лучше «показать», чем 
«рассказать». В целом это приводит к сокращению текстов, к увеличению 
числа простых предложений, позволяет дать большее количество 
дополнительных сведений. Сравним отрывки из текстов обычного сюжета, 
рассказа корреспондента по телефону и радионовости: 
Сюжет: Эти кадры оперативники сняли как раз в момент передачи взятки, встреча 
по иронии судьбы походила в двух шагах от здания городского сочинского суда, где 
теперь будет оглашен приговор всем участникам преступной группировки, занимавшейся 
вымогательством несколько лет подряд. Эта громкая криминальная история закрутилась 


88 
семь месяцев назад, когда в милицию обратился местный предприниматель. По данным 
следствия, от него требовали деньги за пользование землей, которой он якобы может 
лишиться в связи с подготовкой к проведению в Сочи олимпийских игр. 410 тысяч 
долларов за сохранение права пользования участком. («Новости в 18.00». «Первый». 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   64




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет