Языковые и стилистические особенности телевизионной речи в информационных программах телеканалов республики татарстан



Pdf көрінісі
бет28/64
Дата03.05.2024
өлшемі1.18 Mb.
#500401
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   64
Arsenteva G.L. monografiya

пролонгировать, холдинг и т.дТаких примеров можно привести множество. 
Однако заимствование – явление, объективно выступающее одним из 
компонентов динамики языка. Термином «заимствование» обычно 
обозначают как элемент чужого языка (слово, морфему, синтаксическую 
конструкцию), так и процесс вхождения этого элемента в принимающий 
язык. Наиболее активно заимствование происходит на уровне лексики, 
непосредственно связанном с отображением в языке внешнего и внутреннего 
мира 
человека. 
Обычно 
причинами 
заимствования 
оказываются 
необходимость обозначения реалий, доселе неизвестных носителям языка 
реципиента, или замена исконного словосочетания одной лексемой – как 
следствие стремления к экономии языковых средств. 
83
Раньше, во времена правления Петра 1, появление многочисленных и 
тематически разнообразных заимствований из иностранных языков и 
интенсивность их использования (доходившая до злоупотребления ими) 
были вызваны «стремлением отделить старые формы жизни и восприятия 
мира от новых, с новыми светскими формами просвещения, с новыми 
тенденциями в речевом употреблении сторонников и проводников 
петровских реформ».
84
83
Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире: очерки новейшего словоупотребления. М., 2003. С.103 
84
Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. М., 1965. С.44 


91 
Русский принадлежит к так называемому клубу мировых языков – 
группе наиболее развитых международных языков, в совокупности 
обеспечивающих международное общение. Роль мировых языков закреплена 
юридически в соответствии с признанием их «официальными» или 
«рабочими» языками международных организаций или конференций
официальными и рабочими языками ООН являются английский, арабский, 
испанский, китайский, русский, французский языки.
85
При разработке устава 
ООН в 1945 году первым ее рабочим языком был назван именно русский: 
«победа над фашизмом ассоциировалась с ролью и значением русского 
народа как главной и решающей силы в разгроме гитлеризма».
86
Реальная 
оценка роли русского языка в современном мире в последние годы 
изменилась и явно снизилась настолько, что уже известны попытки 
некоторых дипломатов напоминать своим коллегам о его статусе. Например, 
представитель Российской Федерации в ООН был вынужден высказаться за 
расширение использования русского языка в работе этой организации. Такие 
действия вполне резонны и оправданны, однако они направлены на 
устранение следствий, а не причин стремительного падения авторитета 
русского языка не только за рубежами России, но и в ней самой. Кроме 
широко известных обстоятельств политического и экономического 
характера, распространены различные формы пропаганды превосходства 
английского языка над русским, в том числе, и как средства международного 
общения. Меньший процент производной лексики – показатель разнообразия 
элементов словарного состава, а, следовательно, лучшего развития 
механизмов памяти и вариативности языкового сознания носителей русского 
языка.
При сегодняшнем уровне лингвистической науки и имеющемся объеме 
накопленного ею фактического материала нет сколько-нибудь серьезных 
оснований для выводов об отсталости или несовершенстве русского языка 
85
Кузнецов С.Н. Международные языки. М., 1990. С.291 
86
Блохина Н.Г. Русский язык и современное общество. Минск, 1998. С.36 


92 
сопоставительно, например, с английским, так же, как нет причин 
сомневаться в способности русского языка удовлетворять коммуникативные, 
когнитивные, информационные или эстетические потребности его носителей. 
Бесспорно, что «искренние, глубочайшие ощущения внутреннего бытия 
своего человек может выразить только на родном языке».
87
С помощью наплыва заимствований в массовое сознание носителей 
русского языка широко водятся представления о ценностях, якобы заведомо 
принадлежащих культуре более высокого уровня, нежели отечественной. 
Этому способствует также прежде невозможное обилие в основном 
американской музыкальной, кинематографической, литературной продукции. 
Интенсивное иноязычное влияние – и следствие, и катализатор инициатив и 
мероприятий по включению страны в «мировое сообщество» в ранге 
«цивилизованного государства». В немалой степени с этим связана 
пропаганда изучения английского языка, причем, как об этом можно судить 
даже на примере школьных учебников, именно в его американском варианте. 
Мотивировки причин употребления некоторых слов, выдаваемые в эфир 
журналистами, зачастую не выдерживают никакой критики.
Если обратить внимание на развитие радиоиндустрии, то можно 
заметить, что вещание в FM-диапазоне взяло точку отсчета в начале 90-х. Ди-
джеи радиостанции «Европа плюс» резко привлекли внимание аудитории 
своим «европейским» стилем ведения эфира. Понятно, что формат вещания 
на УКВ отошел на второй план, FM-диапазон требовал серьезных изменений. 
И ди-джеи музыкальных станций стали выделяться на фоне журналистов и 
дикторов, работающих на информационных радиоканалах. За отсутствием 
видеоряда речь на радио всегда приобретает особенное, самое важное, 
значение, интершумы только дополняют ее. Вот как она стала выглядеть с 
появлением музыкальных станций: очень быстрый темп, резкие скачки 
интенсивности (громкости), нарочитое использование междометий, 
инверсивно расставленные паузы, засилье молодежного сленга, широкое 
87
Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. Л., 1941. С.230 


93 
разнообразие тембров, интонационная напористость, эмоциональное 
давление на слушателя. Интересно, что именно так в 70-е годы говорили 
американские радиостанции, на которых работали преимущественно 
афроамериканцы. В короткий промежуток времени они старались вместить 
как можно больше информации, поэтому часто глотали слова, безудержно 
тараторили, таким образом поддерживая моду на уличный жаргон и 
процветающее молодежное музыкальное направление – рэп. И именно такой 
стиль переняли наши ведущие, ди-джеи, которые до сих пор на российском 
музыкальном радио поддерживают данную форму ведения эфира.
Язык и речь телеведущих и тележурналистов приспособлены к 
российской речевой действительности. Отчасти именно поэтому по 
лексическому количественному соотношению заимствования занимают одно 
из ведущих мест в современном отечественном телеэфире. 
(вед.) - Сегодня на Украине премьер-министр (фр) Виктор Янукович представил 
трех членов своего кабинета. Это новые старые министры (фр). Все дело в том, что 
Роман Зварыч, Анатолий Гриценко и Юрий Луценко возглавляли министерства 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   64




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет