971 In portu navigo, поговорка из Теренция (Девушка с Андроса 480), буквально значащая «я в гавани».
972 Имеется в виду пассаж из вступления Плиния к «Естественной истории» (31): «И Планк очень удачно сказал по поводу слухов о том, что Азиний Поллион готовит против него речи, которые должны быть изданы самим Поллионом или его детьми после смерти Планка, чтобы тот не смог ответить: “С мертвыми только злые духи воюют”».
973 Мартино да Синья был монахом-августинцем из монастыря Санто-Спирито во Флоренции, исповедником Боккаччо. Ему Боккаччо завещал свою библиотеку.
974 Об этом мифе о развитии буколики, восходящем к Сервию, см. вступление.
975 Видимо, в смысле «вопреки традиции»: эклоги традиционно мыслились как низкий жанр (ср. у Сервия во вступлении к буколикам: «Персонажи, как я сказал, – люди сельские и наделенные простотой; поэтому у них не найдешь ничего утонченного, ничего декламаторского»), и средневековые поэтики вообще мыслят стилистические уровни через так называемое «колесо Вергилия», называемое так из-за графических схем (согласно предположению Bajoni M. G. Da Ausonio a Giovanni di Garlandia: Un possibile percorso della rota Vergilii // Emerita. T. LXV. 1997. P. 281–5, известных уже позднеантичным Авсонию и Сидонию Аполлинарию), а вообще подразумевающее простую вещь: высокий стиль – это все как в «Энеиде», средний стиль – это все как в «Георгиках», а низкий стиль – это все как в буколиках Вергилия (см. Гаспаров М. Л. Средневековые латинские поэтики в системе средневековой грамматики и риторики // Гаспаров М. Л. Избранные труды. Т. 1. М., 1997. С. 638–9; в конечном счете эта модель тоже восходит к сервиевскому вступлению к буколикам, а также к античным жизеописаниям Вергилия: см. Донатовское жизнеописание 58–9). Петрарка же скорее и просторечия, иногда допускаемого Вергилием (вроде cuium «чейный» в буколике 3.1), избегает, и вообще Боккаччо, видимо, считает, что «утонченное» и «высокое» в буколиках Петрарки вполне присутствует. Почему Петрарке и Боккаччо нужно было отступать в этом пункте от строгой жанровой схемы, к которой они вообще скорее чувствительны (ср. ниже прим. 119)? Наверное, потому, что, хоть буколика и низкий жанр, это все-таки низкий жанр среди вергилиевских жанров, и благодаря этому он все же на порядок выше, чем, скажем, поэзия на народном языке.
976 Первые две буколики Боккаччо называются «Галла» и «Пампинея» и повествуют о несчастливой любви.
977 Франческо II Орделаффи (ок. 1300–1374) правил в Форли в 1333–59 гг.; Боккаччо некоторое время жил при его дворе в 1347–8 гг.
978 Персонажей эклоги зовут Палемон, Памфил и Мерис. Первое и последнее имя из Вергилия; «Памфил», видимо, из Петрарки.
979 Т. е. Людовика Анжуйского (1320–1362), князя Таранто, вынужденного бежать из Неаполя, когда туда вторгся в 1347 г. венгерский король Людовик. В эклоге легко прочитывается, каким историческим личностям кто из персонажей соответствует, и те же имена повторяются с теми же значениями в других эклогах: сначала (подразумевается, в Неаполе) правил Аргус (т. е. Роберт Мудрый, 1277–1343: буколики 3.70–81, 4.43–53, 6.8, 8.43); после своей смерти он передал власть Алексису, вскоре погибшему (т. е. Андрею Венгерскому, 1327–1345, князю Калабрии: 3.82–8, 4.53–5, 8.44). За смерть Алексиса в третьей буколике приходит мстить с берегов Истра его брат Титир (т. е. Людовик Венгерский, 1326–1383: 3.95–103), и Фавн (т. е. Франческо Орделаффи, см. выше) присоединяется к Титиру в охоте на волка, убившего Алексиса (Людовик хотел отомстить организаторам убийства). В четвертой буколике (и дальнейших тоже) Боккаччо выступает уже не на стороне Орделаффи и, таким образом, Людовика Венгерского, а на стороне изгнанного Людовиком Венгерским из Неаполя Людовика, князя Таранто («Доруса» настоящей буколики, который потом, после возвращения неаполитанского престола, станет «Альцестом»), получившего престол в результате брака с Ликоридой – Джованной Неаполитанской (1328–1382: 4.56, 5.113). Людовик Венгерский, соответственно, становится в четвертой буколике и далее «Полифемом, некогда порожденным на наших полях и от нашей крови и вскормленным на дальних берегах Истра, наверное, звериным молоком» (4.62–4, ср. 5.56, 5.126, 6.12). См. Smarr J. L. Introduction // Boccaccio G. Eclogues / Tr. by J. L. Smarr. New York, 1987. P. i–lxxvi. (Пояснять, однако, Боккаччо считает нужным только имена «собеседников», collocutores или colloquentes). Таким образом, разными именами Боккаччо обозначает одного и того же человека, только когда его отношение к этому человеку меняется, а вообще у него есть постоянный «словарь» шифрованных имен, к тому же пересекающийся с аналогичным «словарем» Петрарки: см. вступление.
980 Эту этимологию (в настоящем греческом ничему не соответствующую) мы также находим в «Комментария к первым шести книгам Энеиды», приписываемого знаменитому философу XII в. Бернарду Сильвестру, 3.49–57: поясняя фразу Вергилия из Буколик 10.5 Doris amara «горькая Дорида», комментатор пишет: «Ведь греческое doris по-латински “горечь”» (ZiolkowskiJ. M. Amaritudo Mentis: The Archpoet’s Interiorization and Exteriorization of Bitterness in Its Twelfth-Century Contexts // Codierungen von Emotionen im Mittelalter / Hgb. von C. S. Jaeger und I. Kasten. Berlin, 2003. P. 106, n. 26). См. вообще о греческообразных именах у Боккаччо AuzzasG. Appunti sull’onomastica ‘greca’ del Boccaccio // Quaderni petrarcheschi. Vol. 12. 2002. P. 241–56. Боккаччо, похоже, считал -is стандартной греческой флексией для имен женского рода: см. ниже прим. 113.
981 Никколо Аччайуоли: см. AuzzasG. Quid amicitia dulcius? // Miscellanea di studi in onore di Vittore Branca / A cura di A. Balduino. Vol. II: Boccaccio e dintorni. Firenze, 1983. Р. 203. В восьмой эклоге, возможно, он же предстает как «Мидас», уже в негативном свете: SassoL. L’“interpretatio nominis” in Boccaccio // Studi sul Boccaccio. Vol. 12. 1980. P. 149.
982 Сейчас его имя обычно восстанавливается как «Финтий». Ср. первое из переведенных выше писем Петрарки.
983 Т. е. по обычаю под масками пасторальной реальности скрывать аллегории. Ср. второе из переведенных выше писем Петрарки, где «лес» расшифровывается как «отечество».
984 «Овец», «козлов» и «быков» (которые, пожалуй, не очень хорошо ассоциируются с лесом, даже при том, что латинское слово silva «лес» может вообще значить «сельскую местность», «не город») Боккаччо, видимо, назвал просто для примера, вообще в буколике (5.44–56) перечисляется много разных зверей, обитающих в «лесу», вплоть до попугая и феникса.
985 Caliopes grece, bona sonoritas est latine; имеется в виду значение имени KalliÒph, Calliope; об изменении флексии у Боккаччо см. прим. 113. Ср. в рукописи Parisinus lat. 7975, содержащей также схолии Акрона к Горацию и выдержки из Фульгенция, запись конца XII в. о Музах: Caliope, id est, bona sonoritas «Калиопа, то есть добрая звучность» (D’AlvernyM. T. Les Muses et les sphères célestes // Classical, Medieval and Renaissance Studies in Honour of Berthold Louis Ullman / Ed. by C. Henderson Junior. Roma, 1964. P. 19); та же этимология встречается так же в словаре Угуччоне, конец XII – начало XIII в. (s.v. Calon), и в комментарии Арнульфа Орлеанского к «Фастам» Овидия, XII–XIII в. (5.80; ср. Holzworth J. Hugutio’s Derivationes and Arnulfus’ Commentary on Ovid’s Fasti // Transactions and Proceedings of the Americam Philological Society. Vol. 73. 1942. Р. 271, n. 57).
987 Греческое слово ¢lk» вообще значит «сила»: недопонимание возникло из-за того, что слово virtus, которое Боккаччо употребляет здесь в значении «добродетель», в Средние века чаще значило «сила», и уже Сервий (комментарий к Энеиде 6.392) глоссировал ¢lk» через virtus.
988 Имеется в виду просто латинское слово aestus; вывода, что Боккаччо считал это слово греческим, из его текста не следует делать – скорее он глоссирует слово для того, чтобы не подумали, что это что-то незнакомое греческое.
989 Флоренцией.
990 Карлом IV (1316–1378), на конец сороковых королем Чехии и Германии, коронованном императором в 1355 г.
991 In maiori volumine Ovidii. Что бы ни значила эта странная формулировка («Метаморфозы»? может быть, в каком-то «морализованном» переложении?), на самом деле дальше следует дословная цитата из Сервия (комментарий к буколикам 2.26). Ср. в «Генеалогии языческих богов» того же Боккаччо (7.35): «Дафнис, как утверждает Сервий, был сыном Меркурия… Был же он юношей очень красивой внешности и, как говорят, первым пастухом в лесах».
992 Т. е., видимо, названа по созвучию.
993 См. прим. 99.
994 Карла IV в 1355 г.
995 Имеется в виду греческое слово lÚph «горе». По этому примеру видно, что окончание -is Боккаччо, похоже, делает из греческой флексии -h; возможно, причина в том, что h в византийском греческом произносилась как i, а в латыни именительный падеж существительных редко заканчивается на -i. В автографе буколик Боккаччо на полях отмечены значения греческих слов, большая их часть совпадает с приводимыми в настоящем письме; любопытно отметить, что на полях рядом с текстом 15 эклоги Боккаччо пишет «Lipis по-гречески “тревога”», но на полях напротив текста 9 эклоги он еще пишет более правильный вариант «Lipi по-гречески “тревога”» (HeckerO. Boccaccio-Funde: Stücke aus der bislang verschollenen Bibliothek des Dichters darunter von seiner Hand geschriebenes Fremdes und Eigenes. Braunschwieg, 1902. S. 71–2). В любом случае, «правило» о присоединении -s в конце греческих слов у Боккаччо действует не регулярно.
996 Т. е. b£tracoj. С и ch в итальянском произношении не различались; по той же причине и второго собседника зовут «Архадом», Archas, т. е. Arcas, Аркадец. Образ лягушек Боккаччо связывает с флорентийцами и в буколике 7.127, где Дафнис (т. е. император) отвечает на реплику Флориды (т. е. Флоренции): «Ох я несчастный! Иди-ка лучше, состязайся с крикливыми лягушками».
997 Греческое lÚkoj.
998 См. выше прим. 98; Боккаччо, таким образом, считает, что Dorilus – деминутив от Dorus, вероятно, из-за сходства -il- с латинским деминутивным суффиксом -ul-.
999 О ком речь, непонятно: ср. Koerting G. Boccaccio’s Leben und Werke. Leipzig, 1880. S. 695: «Стихотворение сплошь непонятное, и крайне скупые разъяснения самого Боккаччо в письме к Мартино да Синья не помогают понять, о чем идет речь».
1001 Вергилиевский прецедент вполне позволял вводить в некоторых эклогах речь «от автора» (для введения диалога, как здесь у Боккаччо, она используется Вергилием в восьмой буколике), более того, Сервий (комментарий к буколикам 3.1) считал достоинством вергилиевских буколик, что в них встречаются все три «типа речи», characteres dicendi: только от автора, только от лица персонажей и смешанный (это такой четко формализованный античный аналог деления на литературные роды, восходящий к Платону, Государство 392d5–6, 394b9–c5, и, возможно, Аристотелю, Поэтика 1448а20–4: см. Janko R. Aristoltle on Comedy: Towards a Reconstruction of Poetics II. London, 1984. Р. 127–33). Боккаччо, по-видимому, не разделял взглядов Сервия на этот предмет (Петрарка тоже: в его буколиках речь от автора вообще не встречается). Может быть, жанр, совмещающий признаки всех родов, плохо укладывался в представления о четкой жанрово-родовой системе: проще было считать, что буколика – просто драматический жанр. Для этой эклоги Боккаччо, возможно, для того сделал исключение, чтобы уменьшить ответственность за достоверность приписываемых авторитетному источнику слов (все-таки не святой Петр говорит, а слова святого Петра передаются через посредника).
1002 О параллели «мирт–церковь», иногда встречающейся у церковных авторов, в начале XVII века была написана специальная монография: <KyfertusC.> Parallelismus myrti et Ecclesiae, adornatus a M. Christiano Kyferto Goltbergensi Silesio. Heidelbergae, 1610.
1003 Т. е. Сапфо: о добавлении -s на конце слов см. прим. 113.
1004 См. прим. 103.
1005 In bona prolatione modulis regulata poeticis omnis videatur poetice fere vis consistere: что конкретно значит это выражение, не очень понятно, но речь, видимо, должна идти о звучании поэзии (ритмическом, скорее всего): prolatio – редкое слово, уже в XIV веке ставшее музыкальным термином (BusseBergerA. M. The Evolution of Rhythmic Notation // The Cambridge History of Western Music Theory / Ed. by T. Christensen. Cambridge, 2002. Р. 636), и слово modulus применительно к речи или музыке обычно тоже характеризует ритм.
1006 Имеется в виду Батт, основатель Кирены; Аристеем его называет Юстин, История Филиппа 13.7.
1007 Триумфаторы действительно увенчивались в античности лавровыми венками, про поэтов это на самом деле не очевидно, может быть, эта идея появилась из интерпретации двусмысленных пассажей вроде горациевского призыва к Мельпомене увенчать его лавром в оде 3.30.16 (ср. также Овидий, Наука любви 2.495–6). Так или иначе, после знаменитого увенчания Петрарки на Капитолии связь лаврового венка с поэтами стала несомненной.
1008 См. толколование VII эклоги.
1009 Stilbon («Мерцающий») – греческое и латинское название планеты Меркурий; Боккаччо переносит его на бога (см. Quaglio A. E. Scienza e mito nel Boccaccio. Padova, 1967. P. 158–9)
1010 Т. е. krit»j. Это слово в форме critis иногда появлялось в латыни в бюрократической терминологии на территориях, которыми владели византийцы: см. HeißenbüttelD. Indizien kultureller Differenz in den mittelalterlichen Bau-, Bild- und Scriftdenkmalen aus Bari und Matera: Ein Schichtenmodell // Lateinisch-griechisch-arabische Begegnungen: Kulturelle Diversität im Mittelmeerraum des Spätmittelalters / Hgb. von M. Mersch, U. Ritzerfeld. Berlin, 2009. P. 212.
1011 Этимология из словаря Папия (XI в.): «Олимп назван, как будто бы hololamphos, то есть как будто “небо”, то есть как будто “весь сияющий”. Ведь holon по-гречески значит “всё”, а phos – “свет”» (Papias vocabulista. Venetiis, 1496. ). Греческое ”Olumpoj, таким образом, связывается с Óloj «целый» и то ли корнем lamp-, связанным со светом, то ли словом fîj «свет».
1012 Аналогичным образом «Сильвием» называет себя Петрарка во II (см. выше первое из переведенных писем) и I буколиках (Письма о делах повседневных 10.4: «Я Сильвий, ты Моник. Причины наименования таковы: в первом случае – во-первых, то, что дело происходит в лесах (silvae), во-вторых – свойственная мне с юных лет неприязнь к городу и любовь к сельской местности (silvae), из-за которой многие из близких на всех языках чаще называют меня Сильваном, чем Франческо»; ср. также Х буколику, где Петрарка, очевидно, скрывается под именем «Сильван»).
1013 Не вполне понятно, что за греческое слово имеется в виду: LoomisL. R. Medieval Hellenism. Lancaster, 1906. P. 96 полагает, что это ¢malÒj «слабый», «мягкий», HeckerO. Op. cit. S. 72 – что подразумевается слово camhlÒj (существует также вариант cqamalÒj, можно представить комбинированный вариант camalÒj) «ползучий», «приземленный». Теоретически еще можно дoпустить, что имеется в виду слово k£mhloj «верблюд» (словарь Папия XI в. возводит это слово к предыдущему, camhlÒj: Papias vocabulista. Venetiis, 1496. <Р. 47>).
1014 Здесь этимология как раз прозрачна: от греческого qer£pwn «слуга». Терапон в эклоге услужливый слуга, в отличие от нерадивого Камала. На полях автографа буколик Боккаччо написал: «Terapon по-гречески…» (т. е., видимо, тоже не смог вспомнить: HeckerO. Op. cit. S. 72).
1015 Виоланта умерла в семилетнем возрасте то ли в 1355 г., то ли в 1362 г.: UllmannB. L. Studies in the Italian Renaissance. Roma, 1973. P. 152, n. 43.
1016 На самом деле имеется в виду слово fil…a (f…loj по-гречески значит «друг» или «любимый»). Идея, что слово philos значит «любовь», встречается периодически у средневековых грамматиков (напр., уже в XII в. у Петра Гелийского в его «Сумме о Присциане» 1.119 и 1.129 Reilly) и объясняется, конечно, тем, что латинская Европа встречала корень fil- в основном в композитах вроде philosophia или Philippus, а при восстановлении греческого слова из корня самое простое просто добавить к нему -os.
1017 Conversio; этим словом глоссирует греческое trÒpoj «поворот» также Джон Райдуолл в своем комментарии к Фульгенцию начала XIV века (111 Liebeschütz), этимологизируя имя парки Атропос, и ту же этимологию в тех же словах впоследствии воспроизведет сам Боккаччо в комментарии к «Божественной комедии», 9(букв.).68 (см. Boccaccio’s Expositions on Dante’s Comedy / Tr. by M. Papio. Toronto; Buffalo; London, 2009. Р. 677–8, n. 37). Вообще же для глоссирования tropos через conversio можно найти и более ранние прецеденты: напр., в XIII в. Гюйяр де Мулен в прологе к «Библии исторической» при этимологизации слова tropologia (Des Moulins G., De Rély J. Prologue du maistre en hystoires de la creacion // Patrimoine littéraire Européen / Sous la direction de J.-C. Polet. Vol. 1. Bruxelles, 1992. P. 188).
1018 Т. е. tuflÒj.
1019 Этот друг идентифицируется (см. BoccaccioG. Opere in versi; Corbaccio; Trattatello in laude di Dante; Prose Latine; Epistole / A cura di P. G. Ricci. Milano; Napoli, 1965. P. 692) как Донато ди Лоренцо дельи Альбанцани по прозвищу «Апеннинец», Apenninigena (р. до 1328 г. – ум. после 1411 г.). Этот венецианский профессор, а позднее феррарский придворный – очень любопытный персонаж еще и потому, что Альбанцани иногда приписывают анонимный комментарий к первым пяти буколикам Петрарки рукописи Laurentianus 52.33, предшествующий комментарию Бенвенуто да Имолы (см. Cosenza M. E. Francesco Petrarca and the Revolution of Cola di Rienzo. Chicago, 1913. P. 118, n. 1). Это та самая рукопись, из которой мы периодически цитировали в нашем вступлении и примечаниях комментарии к буколикам Вергилия, близкие к комментариям Петрарки; Альбанцани, таким образом, может быть их автором. Альбанцани переписывался с Петраркой и Боккаччо, распространял их тексты (в частности, перевел на итальянский «О знаменитых женщинах» Боккаччо), вообще близко с ними общался: напр., в 1366 г. Альбанцани крестил внучку Петрарки (CampbellT. Life of Petrarch. Vol. II. London, 1841. Р. 261). Так что нельзя исключать, что он был знаком с комментариями Петрарки к Вергилию.
1020 ”Aggeloj – греческое написание слова «ангел». Angelus глоссируется через nuntius «провозвестник», напр., у Исидора, Этимологии 6.2.43, у Григория Великого, Проповедь 25.3.
1021 Т. е. августинский монастырь города Сан-Джиминьяно.
1022 Minnis A. Medieval Theory of Authorship: Scholastic Literary Attitudes in the Later Middle Ages. Philadelphia, 1988. Р. 14-15.
1023 Hunt R. W. The Introduction to the Artes in the Twelfth Century // Studia mediaevalia in honorem admodum Reverendi Patris Raymundi Josephi Martin. Bruges, 1948. P. 85-112, перепечатана в Hunt R. W. The History of Grammar in the Middle Ages: Collected Papers / Ed. by G. L. Bursill-Hall. Amsterdam, 1980. P. 117-144.
1024 Так, в частности, считает MinnisA. Op. cit. P. 15: напр., подозрительно выглядит употребление Сервием термина auctor (In exponendis auctoribus haec consideranda sunt… «При истолковании авторов следует рассматривать вот что…») в совершенно средневековом значении (ср., напр., термин accessus ad auctores).
1025 Ср. Stok F. Virgil Between the Middle Ages and the Renaissance // International Journal of the Classical Tradition. Vol. 1. 1994. P. 17. Lutz C. One Fornula of accessus in Remigius’ Works // Latomus. T. XIX. 1960. P. 774-780 сопоставляет это утверждение с обсуждением понятия circumstantiae в других трудах Эриугены.
1026Cappuyns M. Jean Scot Érigène: Sa vie, son oeuvre, sa pensée. Louvain, 1933. P. 74.
1027 Minnis A. Op. cit. P. 41.
1028 Ibid.
1029 Quain E. A. The Medieval Accessus ad auctores // Traditio. Vol. 3. 1945. P. 228-242; ср., напр., начало комментария Аммония к «Категориям», 7.15-8.6 Busse: «Следующий, девятый пункт <из пунктов введения к философии Аристотеля в целом> - это рассмотреть, сколько и каких вопросов нужно предварительно разобрать при истолковании каждой отдельной аристотелевской книги. И мы говорим, что числом их шесть: цель (σκοπός) книги (ведь как лучник, если попадает, имеет какую-то цель, в которую стреляет и в которую стремится попасть, так и пишущий что-то ориентируется на какую-то цель и стремится достичь ее; и вот с ней и нужно разобраться, какая она); второе в дополнение к этому, какую пользу (χρήσιμον) мы получим от этого сочинения; третье, каков порядок (τάξις); четвертое, какова причина того, что сочинение так называется (αἰτία τῆς ἐπιγραφῆς), если название не является понятным само по себе, как в случае с “О небе” или “О возникновении и уничтожении”; пятое – подложная или подлинная это книга философа (εἰ νόθον ἢ γνήσιον τοῦ φιλοσόφου τὸ βιβλίον); шестым надо рассмотреть, как книга делится на главы…»