Ю. В. Иванова и М. В. Шумилин Научная монография



бет46/56
Дата27.06.2016
өлшемі6.36 Mb.
#162554
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   56

1030 Minnis A. Op. cit. Р. 25-26. Иногда весь следующий далее комментарий к Ювеналу на этом основании приписывают Гийому Коншскому: см. Guillaume de Conches. Glosae in Iuvenalem / Ed. by B. Wilson. Paris, 1990.

1031 Minnis A. Op. cit. P. 29.

1032 Ibid.

1033 В моей старой работе Шумилин М. В. Метрические argumenta Лукана: по следам грамматических традиций (Часть I. Argumenta Barthiana) // Аристей. Т. 1. 2010. C. 78–105 я называл его Чоне (опираясь на старую традицию, основывавшуюся на Weber C. F. De interpretibus Lucani ante inventam artem typographicam // Marci Annaei Lucani Pharsalia… / Adn. suam add. … C. F. Weber. Vol. III: Continens scholiastas. Lipsiae, 1831. P. XXX). В рукописях встречаются разные написания имени (Zonus, Zone, Ciones, Çiones, Cionus, Conus), сейчас в западной науке принято называть его Дзоно, Zono (Novati F. Ineptissimus ille Ciones // Il libro e la stampa. Vol. 2. 1908. P. 174, n. 5 доказывает, что это регулярное образование от имени Simone, хотя предпочитает, соответственно, написание Zone, Дзоне). Прозвище de’ Magnalis происходит от (странным образом итальянизированного) топонима castrum Magnalis.

1034 Ссылки на источники по его биографии собраны в Stok F. La “Vita di Virgilio” di Zono de’ Magnalis // Rivista di cultura classica e medioevale. Vol. 33. 1991. P. 143, n. 2.

1035 См. Ibid. P. 144–147 и Lord M. L. A Commentary on Aeneid 6: Ciones de Magnali, not Nicholas Trevet // Mediaevalia et Humanistica. Vol. 15. 1987. P. 147–160 (особенно P. 156, n. 14).

1036 Rossi L. C. Benvenuto da Imola lettore di Lucano // Benvenuto da Imola lettore degli antichi e dei moderni: Atti del Convegno Internazionale Imola, 26 e 27 maggio 1989 / A cura di P. Palmieri e C. Paolazzi. Ravenna, 1991. P. 186–187, n. 74.

1037 Stok F. La “Vita di Virgilio” di Zono de’ Magnalis. P. 145.

1038 Stok F. La “Vita di Virgilio” di Zono de’ Magnalis. P. 145–146, 148.

1039 Kristeller P. O. Iter Italicum: A Finding List of Uncatalogued or Incompletely Catalogued Humanistic Manuscripts of the Renaissance in Italian and Other Libraries. Vol. I. London; Leiden, 1965. P. 333. Далее в рукописи следует комментарий к цицероновской речи «В защиту закона Манилия», который Кристеллер также предположительно приписал Дзоно.

1040 Ibid. Vol. II. London; Leiden, 1967. P. 16, n. 2. Судя по одному стихотворению, приводимому Novati F. Op. cit. P. 175 по одной из недоступных нам рукописей комментария к Лукану, стихи эти очень плохи даже по меркам стихов грамматиков XIV в. Если во второй строке приводимого Новати текста (Zonum Romei genuit quem Florentia, motum… «Дзоно, сына Ромео, которого породила Флоренция, сподвигшегося…») смысл и синтаксис указывают, что в исходном тексте явно не должно было быть закравшегося при переписке слова quem, без которого метрика придет в порядок, то из 4 строки (hoc quoque Bertus, Regino sanguine cretus «Это и Берто, взрощенный от крови жителей Реджо…») правильный гекзаметр с уместным смыслом уже сделать сложно, а первой строкой этого гекзаметрического стихотворения служит явный пентаметр Confer opem famulo, sancta Maria, tuo «Пособи, святая Мария, своему рабу». Прозаическая латынь у Дзоно тоже очень плохая: иногда он просто вставляет итальянские слова вместо латинских, напр. guerra в значении «война», pertanto в значении «потому».

1041 Stok F. La “Vita di Virgilio” di Zono de’ Magnalis. P. 147.

1042 Ibid. P. 160.

1043 Яркий случай – комментарий Дзоно к сцене явления Энею Меркурия в IV книге (fol. 58va): «И Меркурий отправляется вестником к Энею. Это может значить, что хорошая мысль о хорошем решении приходит в голову самого Энея. И к нам тоже часто вот так приходит Меркурий, то есть когда мы придумываем что-то хорошее». По этому примеру хорошо видно, почему уже среди авторов рубежа XIV-XV вв. у Дзоно была репутация очень неумного комментатора (см. главу 14 настоящей монографии и особенно разбор еще одного выпада Бенвенуто да Имолы против Дзоно в Rossi L. C. Op. cit. P. 186-187): явление Меркурия в «Энеиде» разрешает очень непростой с этической точки зрения вопрос, как это так Эней бросил Дидону; Дидона, упрекая Энея, говорит (4.375-378): «Я спасла тебя и твоих товарищей, а теперь, видете ли, Меркурий ему велит уехать!» - Эней же настаивает на том, что вообще действует не по своей воле и Меркурий ему правда явился. Всю эту сложную проблематику аллегореза Дзоно превращает в нелепый курьез: Эней бросил Дидону, потому что ему пришла в голову хорошая идея бросить Дидону!

1044 См. Шумилин М. В. Дзоно де Маньялис и понятие historia у позднесредневековых латинских грамматиков. М., 2012.

1045 См. Quadlbauer F. Zur Theorie der Komposition in der mittelalterlichen Rhetorik und Poetik // Rhetoric Revalued / Ed. by B. Vickers. Binghampton, 1982. P. 115-131.

1046 Дарет Фригийский, История о разрушении Трои 41-42; прямо на Дарета ссылается в связи с этим сюжетом псевдо-Бернард Сильвестрис в комментарии к «Энеиде» (XII в.): Commentum quod dicitur Bernardi Silvestris super sex libros Eneidos Virgilii / Ed. J. W. Jones and E. F. Jones. Lincoln, 1977. P. 15; тот же сюжет излагается и в начале среднеирландских «Блужданий Энея», которые вообще, по-видимому, зависимы от концепции historia: см. подробнее прим. 66 и Шумилин М. В. Дзоно де Маньялис и понятие historia у позднесредневековых латинских грамматиков.

1047 См. подробнее прим. 66 и Шумилин М. В. Дзоно де Маньялис и понятие historia у позднесредневековых латинских грамматиков. Ср. также Stok F. Virgil Between the Middle Ages and the Renaissance. Р. 20 о характерной для Ренессанса (начиная уже с Петрарки) склонности Дзоно вычищать из биографии Вергилия средневековые фантастические анекдоты (хотя и не вполне последовательно).

1048 См. Иванова?!!!

1049 См. также Giustiniani V. R. Il Filelfo, l'interpretazione allegorica di Virgilio e la tripartizione platonica dell' anima. Firenze, 1980.

1050 См. о нем, напр., Rauner-Hafner G. Die Vergilinterpretation des Fulgentius // Mittellateinisches Jahrbuch. Bd. 13. 1978. S. 7–49; сейчас готовится русский перевод «Изложения».

1051 Можно найти и другие точки соприкосновения со средневековой традицией в толковании Филельфо: см., напр., Bernard J. D. Ceremonies of Innocence: Pastoralism in the Poetry of Edmund Spenser. Cambridge, 1989. Р. 45-46.

1052 См. о датировке Wetherbee W. From Late Antiquity to the Twelfth Century // The Cambridge History of Literary Criticism. Vol. II: The Middle Ages / Ed. by A. Minnis, I. Johnson. Cambridge, 2005. P. 137.

1053 См. Bernard J. D. Op. cit. P. 46-47.

1054 См. Robey D. Humanist Views on the Study of Poetry in the Early Italian Renaissance // The Cambridge History of Literary Criticism. Vol. II: The Middle Ages. P. 626-648.

1055 Ср., однако, Поджо Браччолини, О жадности 17.2: «Я всегда презирал это нелепое подозрение в авторитетности (auctoritas) и мудрости, которые, как некоторые подозревают, сокрыты внутри вымыслов вещими околичностями поэтов, хотя и сам Сенека даже говорит, что задача поэтов в том, чтобы услаждать уши и сплетать мифы <О благодеяниях 1.4.5>. Ведь что может быть более глупо, чем (как случилось с одним мужем нашего века) полагать, что пьесы Плавта, Теренция и прочих обозначают под прикрытием измененных лиц что-то более секретное и тайное? Мы же знаем, что они придумывались для услаждения слуха толпы и продавались эдилам для проведения праздников».

1056 Труды в традиции аллегорезы в XVI в. появляться, конечно, будут, но это будут в основном аллегорические толкования языческих мифов, а не литературных произведений: напр., «Мифологическая теология» Георга Пикториуса (или Малера, 1532), «Мифология, или истолкования мифов» Натале Конти (1551), «Происхождение божеств и героев» (опубл. 1775) Алессандро Сарди (1520-1588). В некоторых из поэтик XVI в. (у Джованни Антонио Виперано, Якопо Мандзони, того же самого Сарди в беседе «О поэзии Данте») аллегория провозглашалась достоинством эпической поэмы: см. Borris K. Allegory and Epic in English Renaissance Literature: Heroic Form in Sidney, Spenser, and Milton. Cambridge, 2000. P. 30-31.

1057 См. подробнее Grafton A. Renaissance Readers of Homer’s Ancient Readers // Homer’s Ancient Readers: The Hermeneutics of Greek Epic’s Earliest Exegetes / Ed. by R. Lamberton, J. J. Keaney. Princeton, 1992. P. 149–172.

1058 Это место Полициано действительно почти дословно переводит из Псевдо-Плутарха, Жизнеописание Гомера 1005-1012 Kinstrand. Псевдо-Плутарх тоже занят не столько аллегорезой Гомера, сколько просто демонстрацией его мудрости в разных областях, так что главным образцом Полициано, вероятно, следует считать именно этот текст; ср. Poliziano A. Oratio in expositione Homeri / A cura di P. Megna. Roma, 2007. P. xxxvii.

1059 См. Norton G. P. Introduction // The Cambridge History of Literary Criticism. Vol. III: The Renaissance / Ed. by G. P. Norton. Cambridge, 1999. P. 1-22; Иванова-Соколов?!!!.

1060 Переписчик нашей рукописи систематически пропускает n в слове monstrare и всех его производных (что, конечно, связано с фонетикой итальянского языка, в котором звук n в этой позиции выпадал).

1061 Primum de summa et individua trinitate. С такого титула начинаются четыре правовых свода, которые мог использовать Дзоно: Кодекс Юстиниана, Книга декреталий Григория IX, Шестая книга Бонифация VIII и Климентины (в сверенных мной инкунабулах этих сводов точная формулировка титула нигде не соответствует формулировке Дзоно, везде отсутствуют слова et individua: Codex domini Iustiniani… In Nuremberga, 1475. fol. 7r; Compilatio nova decretalium Gregorii pape IX… . Fol. 1v; Sexti libri decretalium opus perutile… Venetiis, 1479 (в издательстве Николя Жансона). Fol. a6r; Glosse Clementine cum quibusdam aliis allegationibus occurrentibus… . Fol. 1r). Я благодарю А. В. Марея за помощь с данным комментарием.

1062 Дзоно то ли сам сильно переиначивает цитату из Кассиодора, то ли пользуется экстравагантной рукописью; текст соответствующего места Кассиодора выглядит так: «Пусть наставляет то, что мудро об истинной мудрости; пусть просвещает то, что сияет отблесками небесной ясности».

1063 Слегка видоизмененная цитата из самого начала «Разделения наук» (1280) Иоанна Дакийского (1.1.3.1–12 Otto), пересказывающего первую книгу «Политики» Аристотеля: «“Природа человеческая во многих отношениях является служанкой”, как говорится в первой книге “Метафизики”. Происходит же это из-за несовершенства ее как в отношении души, так и в отношении тела. И, обращая внимание на это несовершенство, Философ пишет в первой книге “Политики”, что люди, которые сильны интеллектом и интеллектуальными добродетелями, должны в соответствии с природой быть господами и правителями других, а те, кто не сильны интеллектуальными добродетелями, но крепки и мощны, те должны быть рабами и подданными других. И как кто-то не сильный интеллектом из-за своего несовершенства в соответствии с природой является рабом, так и из-за несовершенства и ущербности в отношении тела, т. е. из-за недостатка богатств, как естественных, так и рукотворных, многие становятся и становились рабами». От Иоанна Дакийского также сохранился ряд грамматических сочинений, в т. ч. трактат «О модусах обозначения» (не позднее 1297).

1064 В Средние века на западе этот текст был известен в составе ходившей под именем Аристотелю компиляции «О доброй фортуне».

1065 Ср. продолжение цитированного текста Иоанна Дакийского (1.1.3.13–16 Otto): «Поэтому для устранения таких несовершенств человеку дано естественное желание приобретать совершенства, каковыми являются науки и добродетели, в соответствии с этим высказыванием Философа в начале “Древней Метафизики”: “Все люди по природе стремятся к знанию”». Заметим, что Дзоно, цитируя, искажает мысль Иоанна: как может тот факт, что человеку «дано естественное желание» знать (datum est nobis naturale desiderium у Дзоно, datum est homini naturale desiderium у Иоанна) – видимо, дано Богом? – вытекать из «изобретения» науки (inventa est scientia у Дзоно), очевидно, человеком?

1066 Prefatam: в настоящем тексте Кремона еще не упоминалась, очевидно, формулировка переписана из какого-то другого варианта введения или из другого текста.

1067 Ср. Донатовское жизнеописание Вергилия 6 (эксцерпты 62.7 Stok), Иероним, Хроника 180.2, Сервиевское жизнеописание Вергилия 149.6 Brugnoli.

1068 Ср. Донатовское жизнеописание Вергилия 7 (эксцерпты 62.8 Stok), Иероним, Хроника 181.4, Сервиевское жизнеописание Вергилия 149.6-150.1 Brugnoli.

1069 Сюжет об обучении Вергилия в Афинах отсутствует в позднеантичных жизнеописаниях и появляется, по-видимому, в Средние века: он зафиксирован во «Втором мюнхенском изложении», XII в., во «Втором мюнхенском жизнеописании», XIV–XV век. Ср. особенно текст «Второго мюнхенского изложения»: «А учился он в Кремоне, в Неаполе и в Медиолане, последними же в Афинах: отсюда Гораций в книге од в той оде, где он провожает корабль <1.3.5–6>: “Корабль, который должен вернуть данного тебе в долг Вергилия” и т. д.» Похоже, сюжет об обучении в Афинах был выведен из содержания этой самой оды, в которой Вергилий плывет в Аттику. Как указывает Stok F. La “Vita di Virgilio” di Zono de’ Magnalis. P. 149, n. 35, рукопись Marcianus XIII 61 в этом месте добавляет, что Вергилий отправился «из мантуанской деревни Андос, которая ныне называется Пьетола», и что среди месте его обучения также был Неаполь. Эти сведения, очевидно, взяты из дальнейшего текста жизнеописания.

1070 Sic scientifici habitus profundissime fastigium est adeptus: комичность формулировки («глубочайшим образом достиг самого верха») хорошо показывает, насколько клишированными штампами выражается комментатор XIV века.

1071 Ovidius de Peligno: в средневековых жизнеописаниях Овидия обозначается таким образом, потому что слово «пелигн» (на самом деле название народности) стали трактовать как название населенного пункта, откуда родом был Овидий: ср. начало комментария к Овидию в рукописи Leiden, Bibliotheek der Rijksuniversiteit, BPL 191 D, fol. 139r, XIII в.: «Овидий, происходящий из города Пелигна…» (Bibliotheca Universitatis Leidensis. Codices manuscripti. Vol. III: Codices Bibliothecae publicae Latini. Leiden, 1912. P. 97), и аналогичное начало комментария к «Лекарству от любви» в рукописи München, Bayerische Staatsbibliothek, CLM 14809, XII/XIII в., fol. 64v (Coulson F. T., Roy B. Incipitarium Ovidianum: A Finding Guide for Texts in Latin Related to the Study of Ovid in the Middle Ages and Renaissance. Turnhout, 2000. P. 93), а также эпитет Pelignensis «Пелигнский», регулярно сопровождающий имя Овидия в паратекстах псевдо-Овидиевской поэмы XIII в. «Про старушку» (The Pseudo-Ovidian De vetula / Ed. by D. M. Robathan. Amsterdam, 1969. P. 49, 107, 138 etc.; ср. в прилагавшемся к рукописям De vetula акцессусе, Ovidii Nasonis Pelignensis De vetula liber. Colonie, 1479. Fol. f4r: «В Пелигне, городе этой области, родился Овидий по прозвищу Назон, названный так из-за размера своего носа»).

1072 Фабио Сток, цитирующий это место в Stok F. La “Vita di Virgilio” di Zono de’ Magnalis. P. 149, читает здесь (используя кроме нашей рукописи еще Marcianus XIII 61) sibi propositum, мы переводим по варианту supra propositum, который, как мы полагаем, подразумевался переписчиком нашей рукописи.

1073 Овидий; привычка комментатора говорить «он» про комментируемого автора создает здесь путаницу, поскольку во введении комментируется не текст Вергилия, а служащий своего рода эпиграфом текст про Вергилия. Строить введение к комментарию как такой комментарий к эпиграфу тоже было конвенцией: например, средневековые комментарии к Лукану часто начинаются с комментария к его эпитафии (Corduba me genuit «Родила меня Кордуба…»).

1074 Ipse: на этот раз речь о Вергилии.

1075 De ipso: видимо, речь о том, что у Горация речь как раз не о самом Вергилии (полностью цитата выглядит как «Все голоса забрал, кто смешал полезное с прекрасным»). В рукописи Marcianus XIII 61 (это место из нее цитирует Comparetti D. Virgilio nel medio evo: Virgilio nella tradizione letteraria fino a Dante. Vol. 1. Firenze, 1896. P. 196) на месте слов unde Oratius «отсюда Гораций» написано de eo potest dici illud oratoris «о нем можно сказать эти слова оратора» (очевидное искажение имени Горация) и дальше отсутствует пояснение de ipso, так что текст выглядит логичнее.

1076 Подразумевается «им»; следующий далее сюжет чаще всего излагается именно в связи с Вергилием, как рассказ об одном из чудесных творений Вергилия в его средневековой ипостаси колдуна-искусника.

1077 Erat consecratio omnium statuarum: искажение какого-нибудь выражения, значившего «статуи всех народов», ср., напр., соотв. место изложения той же самой легенды в приписывавшемся Беде Достопочтенному тексте «О семи чудесах света» (если он правда принадлежит Беде, то это самая ранняя фиксация этой легенды), по некоторым из рукописей: Et ibi consecratio omnium statuarum gentium «И там были посвящены все статуи народов» (Graf A. Roma nella memoria e nelle immaginazioni del Medio Evo. Torino, 1923. P. 148–149).

1078 Stok F. La “Vita di Virgilio” di Zono de’ Magnalis. P. 150 указывает, что непосредственным источником для рассказа Дзоно об этой легенде скорее всего послужил почти дословно совпадающий с ним текст (псевдо?-)Уолтера Берли (О жизни и нравах философов и древних поэтов 215 Stigall), terminus ante quem которого тогда приходится сдвигать с 1341 на 1336 г. Источником Берли Сток, в свою очередь, называет «Историческое зерцало» Винсента из Бове (6.60); если попытаться теоретически допустить (маловероятную, конечно) зависимость Берли от Дзоно, то источником Дзоно, вероятно, нужно будет считать Винсента (который сам использовал (псевдо?-)Беду). Как отмечает Сток, другие авторы XIV в. обычно знают эту легенду в версии Александра Неккама (О природе вещей 174).

1079 Объясняя значение слова mo(n)strare, Дзоно приводит два определения, в которых слово demo(n)stratio используется для передачи двух разных греческих технических терминов – ἀπόδειξις («доказательство») у Аристотеля и ἐνάργεια («риторическая наглядность») в «Риторике к Гереннию».

1080 Sapientissimus, prudentissimus illustrissimusque poeta fuit Virgilius, ср. текст Августина: poeta magnus omniumque praeclarissimus atque optimus «поэт великий и самый славный и лучший из всех».

1081 Текст, который Stok F. La “Vita di Virgilio” di Zono de’ Magnalis. P. 151 расшифровывает как sue profunditate scientie, в нашей рукописи отчетливо читается как sua profunditate scientie.

1082 Stok F. La “Vita di Virgilio” di Zono de’ Magnalis. P. 151 читает в этом месте nomen rerum omnium «имя всех вещей», явно неправильно, в нашей рукописи написано nomen comune omnium.

1083 Как указывает Stok F. La “Vita di Virgilio” di Zono de’ Magnalis. P. 151, рукопись Marcianus XIII 61 добавляет в этом месте: «как блаженный Павел – Апостол, а Аристотель – Философ». На самом деле, насколько нам известно, такое обозначение Вергилия никогда не закреплялось в традиции.

1084 Два конкурирующих порядка трудов Вергилия сосуществуют уже в античной комментаторской традиции: Сервий, хотя и знает про «хронологический» канон («Буколики»–«Георгики»–«Энеида»), тоже начинает свой комментарий с «Энеиды» (как более значимой).

1085 Quoniam quidem intelligere et scire contingit circa omnes scientias quarum sunt principia aut cause aut elementa ex horum agnitione ut primo physicorum veritatis certificator testatur et Virgilius in Georgicis “Felix qui potuit rerum cognoscere causas”. С той же самой цитаты начинаются и «Новые модусы обозначения» Фомы Эрфуртского (не позднее 1310 г.), один из главных схоластических учебников по грамматике XIV века: Quoniam quidem intelligere et scire contingit in omni scientia ex cognitione principiorum, ut scribitur primo phisicorum, nos ergo, volentes habere scientie grammatice noticiam, circa omnia eius principia, cuiusmodi sunt modi significandi, per se primo oportet insistere «“Поскольку понимание и познание во всякой науке происходит благодаря узнаванию начал”, как написано в первой книге “Физики”, то и нам, если мы желаем приобрести знание грамматической науки, следует сначала разобрать сами по себе все ее начала, каковыми являются модусы обозначения» (Bursill-Hall G. L. Grammatica Speculativa of Thomas of Erfurt. London, 1972. P. 134). Оба автора используют один и тот же латинский перевод «Физики» (т. н. translatio vetus), но Дзоно цитирует его ближе к тексту. Судя по Novati F. Op. cit. P. 173, n. 1, в рукописи Vindibonensis Pal. 28 в начале комментария Дзоно цитата из Аристотеля пропущена: «Поскольку, как свидетельствует Вергилий в “Георгиках”, “Блажен, кто смог познать причины вещей”, то хорошо, подступаясь к настоящему произведению, сразу разобрать его причины».

1086 Об истории вхождения списка четырех аристотелевских причин в стандартную схему accessus’а см. вступление.

1087 «Материальной причиной» считается содержание произведения (причем в отрыве от самого произведения, примерно как «фабула» в терминологии В. Б. Шкловского: писатель как будто бы берет уже существующий до него ряд событий, и только потом из этого получается текст) просто потому, что по-латински содержание естественно назвать materia или materies, «материалом» произведения. Парадоксальным образом эта «фабула» («что Вергилий берет в готовом виде») все равно описывается исключительно на основе текста Вергилия, с теми только изменениями, что хронология «выпрямлена» (поэтому третья книга пересказывается перед первой) и дописано окончание истории (ср., впрочем, прим. 145). В результате получается, что изменения, вносимые Вергилием при переработке «фабулы» в «сюжет» (пользуясь, опять же, терминологией русских формалистов), заключаются в выборе конечного отрезка и изменении порядка изложения событий при помощи «флешбэка» – рассказа Энея, в остальном же Вергилий точно воспроизводит все, «как оно правда было» (это, вероятно, рассматривается как аксиома). Выпрямление хронологии популярных в античности нарративов с такими «флешбэками» вообще часто встречается в Средние века: напр., аналогичный прием в «Ахиллеиде» Стация устраняется в ирландском переложении XII в., вошедшем в третью редакцию ирландского «Разрушения Трои» (Ó hAodha D. The Irish Version of Statius’ Achilleid // Proceedings of the Royal Irish Academy. Vol. 79C. 1979. Р. 83–138); в немецкой «Энеиде» Генриха фон Фельдеке (XII в.) и ирландских «Блужданиях Энея» (XII в.) рассказ Энея дублируется пересказом в начале нарратива. Поскольку латинское Средневековье вполне сохранило античное представление о том, что поэт перерабатывает в поэзию historia «историю» (Шумилин М. В. Римская сатира и идея «метризации» текста в античной литературной теории // Индоевропейское языкознание и классическая филология. № 15. 2011. C. 594–601; в т. ч. у Сервия, ср. Dietz D. B. Historia in the Commentary of Servius // Transactions of the American Philological Association. Vol. 125. 1995. P. 61–97), то можно, по-видимому, говорить о том, что именно этим словом historia средневековый автор скорее всего и обозначил бы эту стоящую за текстом «фабулу». Многие средневековые тексты, по-видимому, и пишутся как такая historia: выжатое из разных античных текстов «как оно правда было» минус поэтические красоты, причем часто разные тексты сшиваются друг с другом в последовательный хронологический нарратив, выходящий за рамки одного пересказываемого текста (в результате вместо пересказов какой-нибудь одной «Фарсалии» часто получаются какие-нибудь «Подвиги римлян»). Ср. далее прим. 81.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   56




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет