Особенности преподавания русского языка как иностранного в Венгрии
В последние годы ХХ века с расширением экономического обмена между Венгрией и странами СНГ русский язык стал мощным средством общения в туристической, торговой и культурной сферах в Венгрии. В Венгрии преподавание иностранного языка в средней школе в настоящее время, когда укрепляются и расширяются международные связи, приобретает особое значение. Это объясняется тем, что на рубеже тысячелетий языковая политика и преподавание иностранных языков решают, по большому счёту, судьбу и будущее Венгрии, в том числе определяют общедоступное школьное и высшее образование. Венгерское хозяйство, которое стремится быть открытым не только для близких регионов, но и для всего мира, требует работников и специалистов, владеющих иностранными языками, умеющих эффективно вести переговоры с использованием коммуникативных средств культуры партнёра. Усвоение иностранного языка подрастающим поколением облегчает взаимопонимание между народами, содействует установлению дружеских, деловых и культурных связей между ними. “Знание языка соседа и его культуры создаёт возможность понимать его, а значит, позволяет нам не бояться его и в свою очередь не пугать его" (Абовьян 2001:105). В связи с изменениями политической, идеологической и экономической ситуации во всём мире и соответственно в Венгрии, меняется также общая парадигма обучения иностранным языкам, и русскому в частности. В 1989 году обязательное преподавание русского языка в Венгерской Республике было отменено. Русский язык становится одним из добровольно выбираемых. В настоящее время в вузах экономического профиля, а в некоторых регионах Венгрии и в средних школах, русский язык изучается в качестве второго или третьего иностранного. Главная причина этого явления заключается в том, что переход России к рыночной экономике создаёт благоприятные условия для развития торгово-экономических связей России и Венгрии. Расширяющиеся туристические, торговые и культурные связи заставляют нас пересмотреть методику преподавания языка: ведь то, что было обязательным, становится необходимым. К сожалению, опыт показывает, что для многих учащихся бывает недостаточным многолетнее теоретическое изучение иностранного языка даже для ведения простейшей беседы на языке. Во многих местах к обучению иностранному языку привлекают преподавателей-носителей языка, но, помимо этого, конечно же, важную роль играют учебники и то, имеют ли учителя возможность сами выбрать учебники, по которым ведут обучение в зависимости от возраста учащихся и уровня их знаний. Безусловно, преподаватель должен обладать высокой профессиональной квалификацией для того, чтобы умело и правильно подбирать учебный материал. В школах ученики (чаще родители) могут выбирать русский язык. При этом большое значение приобретает новизна учебного процесса: интересный, привлекательный учебник, стимулирующая методика преподавания, продуманная организация урока, вызывающая желание продолжать его изучение. Мною был проведён опрос родителей детей, изучающих русский язык в техникуме и профтехучилище торговли и гостиничного бизнеса им. Барна Шипкаи г. Ниредьхаза, гимназии им. Михая Танчича и средней специализированной школы г. Орошхаза на основании анкет из 12 пунктов об их оценке учебных материалов и учебников. Результаты анкетирования в процентах выглядят следующим образом: 85 % родителей не говорят на русском языке или не изучали его. Но, несмотря на это, 55 % обычно помогают детям в изучении языка. Поскольку большинство родителей не владеет русским, 92 % родителей придают значение наличию в учебниках грамматических пояснений на венгерском языке, русско-венгерского словаря. К сожалению, 47 % родителей не знакомы с учебниками русского языка, по которым ведётся преподавание в Венгрии, но придают особое значение художественному оформлению книги. Поскольку только 15 % родителей говорят на русском языке, 95 % опрошенных обращаются к другим за помощью в обучении своих детей языку, а 84 % согласились с тем, что при выборе учебника мнение учителя является определяющим, 97 % именно потому оставляют за преподавателем право выбора учебника. К сожалению, в последние годы в результате роста инфляции, безработицы и характерных для нашего времени прочих негативных факторов у родителей не хватает денег на приобретение каких-либо дополнительных материалов для обучения ребёнка языку, но, несмотря на это, 96 % приобретают словари и 85 % - книги. 71 % родителей считает, что изучение иностранного языка отличается от изучения других предметов, т. к. для того, чтобы ребёнок смог пользоваться иностранным языком, нужно освоить не только грамматику, лексику, но и произношение, расстановку ударения и т.д.; таким образом, 100 % родителей считают это наиболее важным, иными словами - целью. Иностранный язык можно хорошо усвоить в том случае, если учебник написан для соответствующей возрастной группы, так считает 99 % родителей. Важность русского языка становится всё более ощутимой в наши дни, так как молодёжь наряду с английским и немецким особенно охотно выбирает русский язык потому, что чувствует, что, овладев ещё одним международным языком, будет иметь больше шансов устроиться на работу.
Литература:
-
Абовьян М. М.: Европейский год языков 2001. Внимание языковому многообразию в Европе. Русский язык за рубежом. -2001.-№1.-с. 105
-
Ч. Йонаш Э.: Коммуникация в Европейском Союзе и преподавание русского языка как иностранного в Венгрии. Будапешт: Вестник ФИРЯП. -1999.-№ 11.
-
Bakonyi I.: Az orosz nyelv oktatasa Magyarorszagon (kulonos tekintettel az uzleti kommunikaciora). Gyor, Budapest. - 2000.
Эдит Мислаи (Венгрия)
В МИРЕ НАУКИ. ЧТО? ГДЕ? КОГДА? Язык и культура – многоаспектный анализ проблемы
14-17 сентября 2001 г. в Москве состоялась Международная научная конференция по проблеме “Язык и культура". Хотя разнообразные взаимоотношения и взаимодействия культуры и языка являются предметом пристального внимания лингвистов, культурологов, этнологов уже много десятилетий, вопрос этот по-прежнему далёк от решения. Это объясняется и отсутствием единой точки зрения на культуру (по словам С. П. Мамонтова, имеется около 300 определений этой категории), и существенными расхождениями в подходе к отношениям между культурой и языком (ср. работы Н. И. Толстого, С. Г. Тер-Минасовой, И. С. Улуханова и др.). Поэтому конференций под названием “Язык и культура" состоялось очень много (одна из последних “Русский язык и культура (изучение и преподавание)" прошла в РУДН в 2000 г., а в Киеве международные конференции “Язык и культура" проводились ежегодно с 1992 г.), сборники статей и методические материалы по данной проблеме публикуются постоянно (так, пособие Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова переиздавалось несколько раз). Однако такая представительная международная конференция под названием “Язык и культура" проведена в России впервые. Она была организована Отделением литературы и языка РАН, Московским государственным институтом международных отношений, Институтом иностранных языков (г. Москва) и научным журналом “Вопросы филологии". На конференцию было подано около 400 докладов, в ней приняли участие почти 800 учёных и преподавателей из 25 стран: России (представители 76 городов), США, Великобритании, Германии, Италии, Швеции, Дании, Японии, Индии, КНР, ЮАР, Польши, Болгарии, Румынии, Украины, Беларуси, Эстонии, Латвии, Литвы, Армении, Казахстана, Узбекистана, Киргизии, Таджикистана, Азербайджана. Президент Российской Федерации В. В. Путин направил участникам конференции приветствие, в котором он отметил, что изучение истории культурно-языковых отношений между народами является ключом к осознанию многих политических и социальных процессов, важным элементом взаимного уважения и понимания между народами. На конференции были оглашены также приветствия президента РАН Ю. С. Осипова, академика-секретаря Отделения литературы и языка РАН Е. П. Челышева, ректора МГИМО А. В. Торкунова, ректора Института иностранных языков (г. Москва) Э. Ф. Володарской. Формы работы конференции были многообразны, что соответствовало сложности обсуждаемых проблем: состоялось четыре пленарных заседания, работали девять секций, было проведено два круглых стола. На пленарных заседаниях основное внимание было уделено общей проблеме конференции - соотношению культуры и языка, в том числе русского языка. Эта проблема была поднята в докладах Е. П. Челышева “Русский язык как государственный язык Российской Федерации", Э. Ф. Володарской “Лингвистическое заимствование как отражение межкультурных взаимодействий"), В. Г. Гака “Язык и культура. Язык или культура?", М. И. Исаева “Роль русского языка в развитии национальных культур народов России", В. М. Лейчика “Анализ соотношения культуры и языка: функциональный подход", В. Ю. Михальченко “Национальный язык и национальная культура: социолингвистический аспект", Н. Б. Мечковской (Беларусь) “Языковые объекты в лингвокультурологии: коллизии между популярным и эвристически ценным", М. Л. Ремнёвой “Язык и культура", С. Г. Тер-Минасовой “Глобальный язык в глобальной деревне?", С. Д. Шелова “Концепт “человек, личность" в зеркале лингвокультурологии", И. Барон и М. Херслунда (Дания) “Языки как картины мира: типологический подход к датскому и французскому языкам". В тесной связи с общим направлением конференции были доклады по теоретическим проблемам лингвистики: В. М. Алпатова “Мировая лингвистика и национальные лингвистики в ХХ в.", А. В. Бондарко “Значение и смысл (проблемы стратификации семантики)", Ю. Л. Воротникова “Языковая картина мира как лингвистическая категория", Ю. С. Степанова “Именования индивидов в актуальных и возможных мирах. Имя и дескрипция", С. Сятковского (Польша) “Синхронно-сопоставительное языкознание и преподавание иностранных языков", А. Я. Шайкевича “Перевод как акт межкультурной коммуникации". В нескольких докладах обсуждались проблемы отдельных языков на культурном фоне: Х.Х. Мюллера (Дания) “Стратегии лексической номинации в испанском языке", Дж. Робертс (Великобритания) “Тезаурус древнеанглийского языка: неалфавитный подход", Э. Р. Тенишева “Родной (тюркский) разговорный язык литовско-польско-белорусских татар XV-XVII вв.". Доклад Э. Н. Шевяковой “Роль романа конца ХХ века в процессе рождения совместного мировидения" был посвящён литературоведческой тематике. В течение всех четырёх дней работа конференции проходила также в девяти секциях. В докладах секции “Теоретические проблемы лингвистики" (а их было более 70) были подняты актуальные вопросы включая достижения когнитивной лингвистики, в том числе выделение языковых и культурных концептов в различных языках. Отдельно рассматривались проблемы текста, семасиологии, лексикологии, фразеологии, грамматики и словообразования, стилистики. Ряд докладов был посвящён билингвизму и полилингвизму (в Европе, Латинской Америке, на Филиппинах), а также гендерной лингвистике. В многочисленных докладах секции “Языки и культуры. Национально-языковая картина мира" (более 50 докладов) обсуждались конкретные аспекты соотношения культуры и языка, межкультурной коммуникации (так называемого диалога культур), трудности изучения иностранного языка в единстве с культурой данной страны. Были рассмотрены отдельные концепты в соответствующем языке и в сопоставлении с другими языками (Бог, труд, явления природы). На заседаниях секции “Проблемы культурологии" были зачитаны доклады на темы, не связанные непосредственно с языком, но входящие в общую проблематику конференции, в том числе по вопросам о понятии национального менталитета, о культурных концептах и культурных процессах в современном обществе, о различных сферах культуры (религии, музыке, живописи и др.). Наиболее многочисленной была секция “Литература и искусство на рубеже столетий: исторические судьбы и перспективы" (свыше 80 докладчиков). Разнообразие тематики потребовало разделить секцию на три подсекции: “Диалог культур. Постмодернистское пространство текста", “Проблемы изучения русской литературы. Проблемы поэтики жанра в мировой литературе", “Сентиментализм, романтизм, символизм как феномены мировой литературы. Литература и религия". Помимо теоретических вопросов, обозначенных в названиях подсекций, были рассмотрены особенности развития национальных литератур (русской, американской, французской, коми, белорусской и др.) в конце ХХ века. Оживлённую дискуссию вызвали доклады секции “Проблемы социолингвистики и психолингвистики" - прежде всего потому, что в наше время проблемы функционирования мировых языков, взаимодействия национальных языков, а также перспективы сохранения языков исчезающих приобрели особую актуальность. В этой же секции ряд докладов был посвящён социолингвистическим аспектам изучения языков Азии (фарси, узбекского, таджикского, корякского и др.). Легко понять, что проблемы русского языка заняли значительное место в работе конференции: и на пленарных заседаниях, и в работе круглого стола, и особенно в докладах секции “Русский язык в России и в мире". Не говоря уже о том, что специальный обобщающий доклад профессора Б. Г. Ахметшина из Уфы был посвящён проблеме места русского языка и русской литературы в современном мире, в целом ряде докладов говорилось об актуальных проблемах изучения русского языка за рубежом. В частности, в докладе Като Юри (Япония) было рассказано о заслугах японского учёного Ф. Симэй в пропаганде русского языка в Японии в конце 19-го века, в докладе М. Ц. Айвазян (Ереван) - о роли русскоязычных СМИ в Армении. Много внимания было уделено чистоте русского языка. Так, в докладе О. Б. Трубиной были показаны пути вхождения жаргонизмов в литературный язык, в докладе Е. Ю. Скороходовой говорилось о современных орфографических ошибках. Отдельные доклады были посвящены лексике современного русского языка (четыре доклада о терминах), его грамматике (например, японского учёного Тосинобу Усуяма - семантике падежных форм, азербайджанской исследовательницы Л. Г. Шамхаллы - безличным конструкциям, эстонской преподавательницы русского языка Э.-О. Хааг причинным предлогам и др., выступление её коллеги из Таллинна Е. А. Быстрики - глагольным формам индикатива, московского учёного Ю. А. Сафоновой - лексико-семантическому множеству прилагательных). Ряд докладов был посвящён проблемам заимствования в наше время: доклад М. В. Орешкиной “Заимствования в русский язык из языков народов России и ближнего зарубежья", доклад М. У. Картоева (Назрань) “Лексические заимствования эпохи реформ", Т. А. Степановой (Самара) “Финно-угорские заимствования в русских говорах Карелии и их современное бытование". Известное внимание было уделено истории формирования современного русского языка, а также важности отдельных элементов, в частности, обозначению концептов, в создании национально-языковой картины мира (доклад Е. В. Маркеловой “Концепт “Труд" в русских пословицах"). Всего на секции было заслушано и обсуждено свыше сорока докладов. В докладах секции “Проблемы изучения европейских языков" были рассмотрены грамматические, лексические, фонологические, этимологические аспекты ряда западноевропейских языков: английского, немецкого, французского, испанского, древнегреческого. Докладчики проанализировали современные направления сопоставительных исследований, особенности межъязыковых контактов, прежде всего, на материале славянских языков. На заседании секции “Проблемы перевода и лексикографии" были подняты вопросы прикладной лингвистики, трудности художественного и делового перевода, что вполне объяснимо в свете актуальных задач межкультурной коммуникации и взаимного обогащения народов разных стран культурными ценностями. Кроме того, освещались достижения в создании и использовании современных типов словарных произведений (компьютерных и электронных словарей, терминологических банков данных). Наконец, более чем в 40 докладах секции “Проблемы лингводидактики" были обсуждены трудности преподавания родного и иностранных языков с привлечением культурологического (страноведческого) компонента, были критически оценены современные методики и технологии изучения и освоения языка на всех его уровнях. Можно сказать, что общественными потребностями наших дней была продиктована необходимость проведения круглого стола на тему “Язык и письменность" (руководители Е. П. Челышев и Э. И. Володарская). На заседании круглого стола были рассмотрены два актуальных вопроса: “Национальные языки и национальные алфавиты" (докладчики - Э. Ф. Володарская , В. М. Алпатов, Е. М. Верещагин, Г. К. Венедиктов, Э. Р. Тенишев) и “Письменность и орфография" (докладчики Н. С. Бабенко, Н. Н. Германова, С. М. Кузьмина, В. В. Лопатин). При обсуждении первого вопроса внимание было в основном заострено на проекте перевода на латиницу татарского языка. Рассмотрев лингвистические и культурологические аспекты этой проблемы, участники круглого стола пришли к выводу о нецелесообразности перехода татарского языка на систему письма, в основе которой лежит латинский алфавит, и приняли соответствующее обращение к государственным органам и общественным организациям. Данное обращение сыграло свою положительную роль в решении этого вопроса в Государственной Думе. Всесторонне обсудив второй вопрос на материале русского, английского, немецкого языков, участники круглого стола и конференции в целом сочли возможным рекомендовать разработчикам проекта новой редакции “Правил русской орфографии и пунктуации" продолжить доработку проекта с учётом поступивших как положительных, так и отрицательных замечаний, а также мнения тех учёных, которые предостерегают от излишней торопливости в этой работе в современных условиях. По многочисленным просьбам научных работников и преподавателей, принявших участие в конференции, был организован круглый стол “Дискуссионные проблемы филологии" (руководитель А. Я. Шайкевич), где были более подробно рассмотрены некоторые вопросы, возникшие при обсуждении пленарных и секционных докладов, в том числе касающиеся “прогресса" и “регресса" в развитии языков, соотношения национального менталитета и национально-языковой картины (модели) мира и т. п. При подведении итогов конференции была высказана рекомендация сделать подобного рода встречи учёных системы российских академий, преподавателей высших учебных заведений России и других стран для обсуждения междисциплинарных проблем, спорных вопросов лингвистики и культурологии. Предложено провести следующий форум по данной проблематике в 2003 году. Материалы прошедшей конференции изданы в виде специального выпуска под названием: Международная научная конференция “Язык и культура". Москва, 14-17 сентября 2001 г. Тезисы докладов. - М., 2001. -367 с. Выступавшие на заключительном заседании отметили, что конференция “Язык и культура" вышла за рамки собственно научного мероприятия, она получила широкий резонанс в общественной жизни, была освещена в средствах массовой информации (пресса, радио, телевидение). Целый ряд докладов конференции рекомендован к опубликованию в научных журналах.
В. М. Лейчик
(Москва)
Достарыңызбен бөлісу: |