«Аже убиеть мужь мужа, то мьстити брату брата, любо оть-цю, ли сыну, любо братучадо (вар. браточаду), ли братню сынови. Аще ли не будеть кто его мьстя, то положити за голову 80 гривенъ».
По юридическому содержанию эта часть статьи существенно отличается от первой, что для историков имеет большое значение. В первом отрывке речь шла о кровной родовой мести, и только в том случае, если мстить было некому, взимался денежный штраф в пользу общины. В продолжении же статьи говорится уже о денежной плате без кровной мести, причем указываются социальные категории не патриархальной общины, а феодального общества.
«Пространная правда» содержит ряд дополнений и вставок, отражающих новую социально-экономическую эпоху. Если в «Краткой правде» мы имели во всех случаях одно денежное взыскание, кто бы ни был убит (40 гривен), то в «Пространной правде» противопоставляются два размера штрафа: 80 гривен за мужей, т. е. приближенных князя, и 40 гривен — за лиц низкого происхождения. Помимо этого, в пространной редакции есть добавления, которые нужно относить к эпохе после Ярослава. Например, добавление аще будеть княжь мужь, которое следует за платити 80 гривенъ, и относят к этому первому штрафу: 80 гривен надо платить за княжа мужа. В перечне из «Правды Ярославичей» есть добавление тивунъ боярескъ, которое характерно для конца XII — начала XIII в. Изменилась и сама внешняя форма слова: уже не тиунъ, а тивунъ — дальнейшее освоение чужого для Руси слова.
В статье 2 «Краткой правды» читаем: «Или будеть кровавъ или синь надъраженъ, то не искати ему видока человѣку тому; аще не будеть на немъ знамениа никотораго же, то ли приидеть видокъ, аще ли не можеть, ту тому конець; оже ли себе не можеть мьсти-ти, то взяти ему за обиду 3 гривнѣ, а лѣтцю мъзда». Перевод будет звучать так: 'если окажется окровавленным или в синяках, то ему не надо искать очевидца; если же нет внешних следов, то надо привести свидетеля; если же не может привести очевидца, то тут делу и конец; если он сам за себя мстить не может, то взять ему 3 гривны за обиду да еще оплату лекаря'. Допустимо думать, что здесь речь идет только о примирении поссорившихся главой патриархального рода. В этом можно видеть традицию изустного кодекса дофеодального периода. Но в той же краткой редакции в статье 30 читаем: «Аще же приидеть кровавъ мужь, любо синь, то не искати ему послуха». Термин послухъ поздний, пришедший на смену термину видокъ. Изменились и условия суда: теперь тяжбу можно вести только тогда, когда есть следы, видимые доказательства покушения. Изменения в условиях тяжбы, в правовых воззрениях, в языковых вариантах свидетельствуют о том, что и краткую редакцию следует рассматривать не как единое целое, а как свод, компиляцию ряда записей обычного права.
Пространная редакция отражает другие отношения. Когда судит князь, нет речи о примирении. Если пострадавший придет на княжеский двор в синяках, то обидчик должен платить князю штраф — продажу. Оскорбление, нанесенное кому-нибудь из княжеских людей, рассматривалось как оскорбление, нанесенное самому князю. (Юристы видят в этом дальнейшее развитие правовых понятий.) Когда в судебной практике возникают случаи ложных обвинений, вырабатываются формулировки, усложняющие патриархальную тяжбу. Новые статьи «Пространной правды» требуют представить свидетеля, который повторил бы слово в слово показания пострадавшего.
Перейдем к дальнейшим толкованиям текста. Нововведением времен «Пространной правды», как уже было упомянуто, является требование кроме возмездия пострадавшему еще и второго взыскания (продажи) в пользу князя. Новым является и различение убийства в сваде (ссоре) и убийства без всякоя свады. Рядом с древней вирой появляются новые термины продажа и сметная гривна.
Очень показательно различие значений слов разбой и разграбление в краткой и пространной редакциях. Разбой в краткой редакции — 'поединок' (в вариантах имеем бой — 'стычка, драка, вооруженное столкновение двух-трех лиц'). В пространной редакции разбой означает уже 'вооруженное нападение без всякой предварительной ссоры'. В связи с этим историки отмечают, что по «Краткой правде» наказуем только сам факт нападения, независимо от того, с увечьями или без увечий окончилось столкновение; в «Пространной правде» уже разграничивается ссора по вине зачинщика и беспричинная, ссора с увечьями и без увечий.
Так же резко меняется значение наказания на потокъ и разграбление. В древней, краткой редакции потокъ — 'изгнание из патриархальной общины, уход из общины' (от слова теку — 'иду'), разграбление — 'уничтожение, срытие дома, землянки виновного лица'. В новой, пространной редакции потокъ — 'ссылка, заточение', а разграбление — 'расхищение всех богатств, стихийное нападение и разграбление всего имущества учиняющей самосуд толпой' (не без участия и княжеской дружины, поэтому часть имущества могла идти в пользу князя). Некоторые историки под разграблением склонны понимать даже конфискацию имущества в пользу князя, но это толкование представляется мне неосновательным.
Рассмотрение существенных различий в аналогичных статьях краткой и пространной редакций «Русской правды», а также многочисленных добавлений в пространной редакции позволяет увидеть большое различие между двумя эпохами, двумя общественными формациями, нашедшими отражение в старших редакциях «Русской правды». Сопоставление этих редакций дает богатый материал для истории русского языка.
Коротко остановлюсь на доказательствах того положения, что краткую редакцию нельзя рассматривать как целостный памятник. Статья о вирных взысканиях, как доказал Тихомиров, является довольно поздней вставкой, принадлежащей духовенству. На это указывает то, что статья начинается с определения денежного взыскания, десятины (древнее девятина), т.е. сбора в пользу церкви. Десятина, как считают историки, оказывается не точно подсчитанной, она гораздо больше, чем 1/10, а составляет приблизительно 1/6 всего денежного взыскания. Тихомиров установил, что вставка относится к позднему времени и одному городу; возможно, что это дополнение сделано в Новгороде.
Есть и еще одна показательная в лингвистическом отношении черта. В этой же статье единственный раз встречаем старославянское слово овенъ, а везде в тексте употребляется русское овца. Это доказывает, что статья 42 добавлена к краткой редакции «Русской правды» (церковнославянская форма слова — явление позднее). Итак, хотя «Краткая правда» отражает более древний текст, хотя в ней есть элементы изустного кодекса, она из-за компилятивности своего состава не может служить для характеристики языка древнейшей поры во всем объеме. Тем более не может быть источником для характеристики древнейшего русского языка пространная редакция.
1 См.: Ключевский В. О. Курс русской истории, ч. 1, с. 264-265.
Ключевский обратил внимание на то, что статьи, посвященные наказанию за кражу ладьи, различаются только размерами штрафа: 30 рѣзанъ — в «Краткой правде», 60 кунъ — в «Пространной правде»1. Ключевский отмечает, что 1 куна равна 2 резанам, т.е. штраф увеличивается в четыре раза. Это мелочь, но очень показательно резкое различие в ответственности за оскорбление и поругание чести феодала. В «Пространной правде» (в Синодальном списке) в статье 25 читаем: «Аже кто кого ударить батогомь, любо чашею, любо рогомь, любо тылѣснию, то 12 гривнѣ», а в статье 31: «Или пьхнеть мужь мужа любо к собѣ, любо от себе, любо по лицю ударить или жердью ударить, а видока два выведуть, то 3 гривны продаже». Расхождение в плате за мелкое оскорбление объясняется тем, что эти статьи «Пространной правды» сложены в разное время. Статья 25 более поздняя, отражает обострение социального антагонизма (напомню, что гривна в ту пору равнялась стоимости одного жеребца). В статье 42 перечисляются сборы в пользу вирника, здесь мы читаем: «А хлѣба по кольку могуть ясти и пшена»; это патриархальная мера. В пространной редакции (Синодальный список) уже точно установлен размер кормления (статья 9): «А хлѣбовъ 7 на недѣлю, а пшена 7 убороковъ».
«Русская правда» сейчас большинством историков трактуется как судебник, защищающий права феодала, и более всего те права, которые связаны с его хозяйственной деятельностью, поместьем, землевладельческими интересами. Это не совсем полная, несколько односторонняя характеристика, ибо в «Русской правде» (особенно в «Пространной правде») есть немало статей, посвященных другим вопросам. Тут мы опять должны сказать, что всегда, в любом изводе, в любой редакции, в любом даже незначительном варианте «Русской правды» мы встречаем и положения об убийстве и краже, и положения о наследстве (как в договорах с греками), и немало положений, охраняющих торговлю, интересы купца, но уже купца не зарубежного, а своего. Статьи 48-52, а также 54 и 55 целиком посвящены охране прав купца. Я приведу некоторые, чтобы составить более конкретное представление об этой части наших древнейших законодательных установлений.
«Аже кто купець купцю дасть в куплю куны или в гостбу, то купцу пред послухи кун не имати, послуси ему не надобе, но ити ему самому роте, оже ся почнеть запирати». — 'Если один купец даст другому денег для закупки товаров или для заграничной торговли, то такой купец не должен брать деньги при свидетелях, — свидетель ему не нужен. Но если должник начнет отрекаться от долга, то он Должен приносить присягу'.
Следующая статья: «Иже кто поклажаи кладеть у кого любо, то ту послуха нет, у кого того лежал товар, но оже начнеть большимь клепати, тому ити роте, у кого лежало». — 'Если кто дает кому-нибудь свой товар на хранение, то для этого свидетели не нужны, а если начнет ложно присягать или ложно утверждать, что больше положил товара, то присягу приносит тот, у кого лежал товар'. Эта статья особенно интересна по синтаксической структуре.
Дальше сказано: «А толко еси у мене положил, зан(еже) ему бо-логодеял и хоронил товар того» — 'только этот товар ты мне отдавал на хранение'. В эту формулу вставлены слова, которые произносит, давая присягу, ложно обвиняемый купец. Затем снова с прямой речи переход к изложению автора... Дальше идет ряд установлений о резах, т. е. ростовщических процентах.
Приведу еще одну статью:
«Аже который купець, кде любо шед с чюжими кунами, истопиться, любо рать возметь ли огнь, то не насилити ему, ни продати его; но Како начнеть от лета платити, тако же платить, зане же пагуба от бога есть, а не виноват есть; аже ли пропиеться, или провиється, а в без-умьи чюжь товар испортить, то како любо тем, чий то товар, ждуть ли ему, а своя им воля, продадять ли, а своя им воля». — 'Если какой-нибудь купец, отправившись торговать с чужими капиталами, потерпит кораблекрушение или его войска чьи-нибудь захватят, или от огня (на пожаре) пострадает, то нельзя ни «продавать» его, ни совершать над ним насилия; он будет выплачивать понемногу, так как это несчастье, эта пагуба от бога и купец здесь не виноват. Но если он сам пропьет, или потеряет в драке, или в безумии чужой товар погубит, то тем, кому этот товар принадлежит, — полная воля, что хотят, то с ним и сделают'.
Эти статьи не соответствуют полностью статьям, содержащимся в договорах с греками, как и статьям, помещенным в позднейших документах, например в смоленском договоре 1229 г. Однако есть аналогии в содержании, есть и некоторые частные аналогии словар-но-фразеологического порядка.
Вы уже знаете, что язык «Русской правды» весьма близок к разговорному языку; в лексических, фразеологических и некоторых грамматических элементах имеется немало соответствий, совпадений даже с современными диалектами и менее всего он может быть сближен с языком памятников церковной литературы. Однако нельзя полностью отрицать наличие некоторых, хотя бы и не очень значительных, элементов старославянского книжного языка. Я когда-то приводил уже немногочисленные старославянизмы из «Краткой правды». Обратимся теперь к пространной редакции, которая содержит ряд лексических старославянизмов. Скажем, в начальной части, в заголовке «Правды Ярослава» встречаются: со-вокупившеся — 'собравшись' — глагол, не свойственный русской народной речи и несом- ненно происходящий из старославянского языка; убиение — слово, повторяющееся много раз и в договорах с греками, и в «Русской правде», и во многих позднейших документах (ему соответствует русское убой или розбой); знамение — 'значок, или синяк, след удара'; болярин рядом с боярин — в одном из списков Синодального извода; ближний — 'родственник' (в статье о наследстве); иже вместо который; азъ — вместо я; овенъ рядом с обычным в «Русской правде» овца.
Толкование слова вражда («Аже господин приобидит закупа, увидить вражду и увередить цену»), которое встречается в одном месте «Русской правды», вызывает споры и представляет, несомненно, большие затруднения до сих пор. Так же ясно указывает на славянизм и неполногласная форма ра. Выражение увидить вражду, не очень понятное и трудное для историков и юристов, вызвало попытки обойти это место, считать его какой-то порчей текста. Я думаю, что нет надобности видеть здесь искажение. Так как единичные славянизмы налицо в «Русской правде», то это можно считать еще одним славянизмом. А статья имеет такое объяснение. Если под словом вражда понимать 'повинность, наказание за преступление' (так же как слово вира в законодательном языке сначала значило 'вражда', а потом — 'штраф за убийство'), то здесь мы имеем превращение общего слова в юридический термин, обозначающий штраф за какое-то преступление, может быть, залог, предупреждающий преступление.
Возможно, когда-нибудь удастся лучше объяснить это слово и исправить «темное место», но все же нельзя изъять полностью славянизмы из текста «Русской правды». Славянизмы характеризуют (тоже в небольшом числе) и язык договоров; славянизмы мы будем встречать и в других документах, даже в несколько большем количестве. По крайней мере, в деловом языке московской эпохи число славянизмов сильно возрастет. Но и в грамотах ХІІ-ХІѴ вв. их будет больше, чем в «Русской правде». Мне кажется, это позволяет утверждать, что никогда и не существовало у нас делового языка чисто русского, абсолютно не содержащего никакой примеси старославянского. И это нисколько не мешает противопоставлять язык Деловой письменности языку других жанров, как наиболее близкий к народному, разговорному языку.
Вторым, таким же постоянным и характерным для языка деловой письменности киевской эпохи признаком является незначительность местной диалектной окраски, областных языковых элементов. Правда, никто не пытался отнести договоры с греками к какому-нибудь определенному месту Киевской Руси, но именно потому, что их язык признавали далеким от живого языка, считали переводами, сделанными скорее на старославянский, чем на русский язык. Обнорский впервые заявил, что только договор 944 г. является переводом на русский язык1. И вот в силу того, что никто не видел в договорах русского языка, никогда не возникало мысли о том, есть ли здесь областная окраска. Но раз мы признали, что договоры с греками, если убрать оттуда несомненно переводные статьи, отражали разговорную речь киевских послов, то вполне законным явится вопрос: есть ли какая-нибудь местная, хотя бы киевская, окраска в речи послов? И на этот вопрос придется ответить отрицательно: почти нет такой окраски, она неуловима. Быть может, в оригиналах, не дошедших до нас, особенности киевской речи и чувствовались в фонетическом, грамматическом облике речи послов, но в копиях все стерлось. Что касается фразеологии, устойчивой на протяжении многих веков, то, кроме одного-двух случаев, мы не можем указать ничего, что вело бы нас хотя бы к Киеву. Из этого можно сделать заключение (хотя и на ограниченном материале), что язык Киева в X в. представлял собой нечто целостное, единое и вместе с тем почти совершенно свободное от каких бы то ни было местных диалектных особенностей.
1 См.: Обнорский С. П. Язык договоров русских с греками. — В кн.: Язык и мышление, вып. 6-7. М. — Л., 1936.
В отношении языка «Русской правды» подобный вопрос ставился не раз. Обнорский последовательно держится взгляда, что древнейший состав «Русской правды» по языку все-таки тяготеет к Новгороду. Это, правда, плохо вяжется с общей его концепцией, что «Русская правда» — памятник русского литературного языка старейшей поры. Если так, то при чем здесь новгородская основа? Обнорский не замечает этого противоречия и упорно стремится доказать, что здесь есть новгородские элементы. Но в чем? Я уже приводил несостоятельное утверждение, будто в «Русской правде» почти нет славянизмов, но много скандинавизмов. В действительности скандинавизмов немного, всего два-три, и то они были широко известны, бо всяком случае в Приднепровье. Например, особенно типичными для «Русской правды» казались тиунъ и гридь. Однако тиунъ широко распространено в фольклоре Белоруссии и в целом ряде документов эпохи средневековья, даже XVI в.; гридница известно в народных говорах северо-запада. Поэтому не приходится говорить, что в этих словах есть специфическая новгородская примета. Точно так же я указывал на некоторые византийские элементы в «Русской правде». Следовательно, определение места составления судебника по заимствованным словам неубедительно.
Есть и другие соображения. Обнорский приводит единственный раз встречающееся слово полоть со вторым полногласием и утверждает, что второе полногласие — специфически северное явление1. Значит, здесь мы опять имеем указание на новгородское происхождение «Русской правды». Но нельзя забывать, что вопрос о происхождении второго полногласия, о месте и времени его распространения остается до сих пор спорным. И. В. Ягич, А. А. Шахматов и другие языковеды не согласились считать второе полногласие фонетическим явлением. Во втором полногласии они видят явление чисто грамматическое — результат аналогии форм именительного и косвенных падежей в силу локализации глухих в одном случае и полного исчезновения — в другом.
Не так давно вопрос о времени и месте распространения второго полногласия подвергся пересмотру. Было показано, что второе полногласие свойственно языку многих памятников не только новгородских, но и относящихся к северо-западу Руси2. В современных говорах второе полногласие оказывается более всего распространенным на севере, но оно не чуждо и другим русским говорам. Наличие какого-нибудь слова со вторым полногласием ничего не решает в вопросе о происхождении «Русской правды». Вполне очевидно, что в киевскую эпоху второе полногласие было более распространено, чем сейчас.
' См.: Обнорский С. П. Очерки по истории русского литературного языка старшего периода, с. 15-16.
См.: Гринкова Н. П. О случаях второго полногласия в северо-западных диалектах. — «Труды Ин-та русского языка АН СССР», 1950, т. 2.
Обнорский указывает еще на чередование в написании ѣ и и в одних и тех же слогах. Хотя в учебниках утвердилось прочное мнение, что чередование ѣ и и характеризует новгородские памятники, здесь приходится сразу оговорить, что, во-первых, чередование
ѣ и
и известно не только новгородским, но и галицким памятникам, следовательно, могло быть присуще не только северным говорам, но и южным (оно характеризует современный украинский литературный язык и все южноукраинские говоры), а во-вторых, случаи употребления в новгородских памятниках
ѣ и
и весьма неоднородны, да и в современных говорах, происшедших из новгородских, судьба старого
ѣ различна — иногда это
и, иногда узкое
е. Шахматов утверждает, что чередование
ѣ и
и в новгородских памятниках не фонетического порядка, и из него нельзя заключить, что новгородцы вместо
ѣ произносили
и. Отсюда ясно, что вопрос о чередовании
ѣ и
и в различных списках «Русской правды» еще не решен, и эта черта не может быть принята в качестве доказательства севернорусского происхождения судебника.
Обнорский указывает еще на несколько случаев «цоканья»: ти-вунець вместо тивунечь, емцю вместо емчу, а слово кормиличичь исправлено на кормиличиць. Уже эта подчистка в тексте как нельзя лучше говорит о том, что «цоканье» могло быть внесено любым писцом. Но если бы даже один-два случая «цоканья» были в древнейшем изводе «Русской правды», это тоже недостаточный аргумент для признания новгородского происхождения памятника, ибо «цоканье» распространено не только в новгородских, но и в псковских, смоленских говорах, вплоть до Белоруссии. Таким образом, и эта черта, хотя она и указывает на север Киевской Руси, но не указывает Новгород как место, где могла бы сложиться «Русская правда».
Обнорский останавливается и на слове вѣверица как названии денежной единицы. Так читается это слово в краткой редакции «Русской правды»; в пространной редакции читается вѣкъша. Слово векша — 'белка' и сейчас широко известно на севере. Слово вѣверица почти вымерло, но оно встречается в письменности не так редко, и не только в «Русской правде», но и в «Повести временных лет», в рассказе о мести Ольги древлянам и т.д. Так что вѣверица было известно и Киеву, и южной Руси. Это слово оставило некоторые следы и в белорусских говорах, имеет параллели в литовском ѵоѵегё и в латышском ѵаѵеге — 'белка'. Это совпадение с литовским и латышским показывает, что слово вѣверица, по крайней мере для всего прибалтийского района, было очень древним, являлось общим словом многих древних племенных диалектов. А наличие его в языке Киевской Руси свидетельствует о том, что оно распространилось далеко на юг и, по-видимому, в XI в. было общерусским. Итак, ни один из доводов в пользу новгородского происхождения «Русской правды» нельзя признать неоспоримым, безукоризненным.
С другой стороны, надо указать, что текст «Русской правды», особенно в пространной редакции, содержит синонимы, т. е. одно и то же понятие выражается двумя или тремя словами. А наличие синонимов как нельзя более отчетливо свидетельствует о том, что текст «Русской правды» базируется на нескольких диалектах какого-то общего языка и суммирует разные элементы старых племенных наречий.
Уже в древнем тексте слово миръ является синонимической параллелью слов городъ, вервь. Рядом со словом челядь встречаем холопи, роби, робь; с этим же словом связан термин огнищанинъ, который здесь имеет значение, уже далекое от первоначального. Наряду с гридь употребляется дружина, рядом с людинъ — смердъ. Можно думать, что рядовичь, въдачь, закупъ также являются синонимами (такого мнения держатся Юшков, Греков и др.). Таким образом, наличие синонимических параллельных обозначений также доказывает, что язык «Русской правды» нельзя приурочить ни к какому месту и надо видеть в нем отражение общего языка (койне), впитавшего в себя различные древние племенные языки и наречия и послужившего основой для формирования русского литературного языка.
Перейду теперь к обзору характерных для языка «Русской правды» фразеологии и синтаксиса. Мне уже несколько раз приходилось говорить, что в «Краткой правде» мы можем видеть остатки древнего текста (лаконичность, недоговоренность, иносказательность речи). Например, в статье «Убьеть мужь мужа, то мьстить брату брата» употреблена бессоюзная подчинительная конструкция. Второе, что тоже отмечалось, — это неполнота выражения, недостаток знаменательных слов в юридических формулах, содержание которых может быть передано адекватно лишь в пересказе: «Аще не будеть кто мьстя, то 40 гривенъ за голову» — 'если в роду убитого некому осуществить кровную месть, то виновник может искупить свою вину, уплатив 40 гривен за убитого').
В «Русской правде» специфически употребляются местоимения, что вызывает большие затруднения у комментаторов. Так, во фразе взяти ему за обиду 3 гривнѣ местоимение ему толкуется по-разному. Те, кто видят в этой части традицию «Патриархальной правды», считают, что местоимение ему относится к пострадавшему; а те, кто приписывают создание статьи Ярославу, относят это ему к князю.
В выражении а въ усѣ 12 гривнѣ пропущен глагол. Такая конструкция была характерна для устной речи (удобна для заучивания наизусть). Другой пример: или не пойдеть, то поручьника за 5 дний — опять пропущен глагол в главном предложении. А пропуск глагола в предложениях А въ княжи тивунѣ 80 гривенъ. А ко-нюхъ старый у стада 80 гривенъ предельно сокращает фразу («Аже убьють конюхъ старый у стада, то платити за нь 80 гривенъ»).
Наконец, подобно местоимениям в «Русской правде» выступают указательные слова, которые были ясны лишь в ранний период, в позднейших же списках требовали комментариев. Например: «Аже гдѣ възьщеть на друзѣ проче» — 'а если потребует один у другого что-нибудь другое'. Что подразумевается под словом проче, нам не совсем ясно. Можно догадываться и восполнить это место так: 'все остальное, что пропало вместе с украденным рабом или конем'. «Аще убьють огнищанина в обиду, то платити за нь 80 гривенъ убийци, а людемъ не надобе». Спрашивается: что не надобе? каким людям? Восполняем: 'не надо платить виры остальным членам верви (родовой общины)'. Это образец крайне сжатого, неразвернутого, так сказать, профессионального языка «Русской правды».
Подведем окончательные итоги нашего обзора языка «Русской правды». Следует считать наивным и неправильным на основе рассмотрения языка краткой или пространной редакции говорить об особенностях языка древнейшего периода. Даже анализ двух первых редакций (самых древних) позволяет говорить не о двух этапах «Русской правды», а о трех: изустная «Патриархальная правда» (ІХ-Х вв.); «Правда Ярослава» и «Правда Ярославичей» (XI в.); «Пространная правда» (XII в.). Следовательно, для характеристики русского языка древнейшего периода мы должны извлекать из обеих редакций частицы древнейшего текста, а не произвольно выравнивать язык текстов.
Насущная задача лингвистов заключается в том, чтобы извлечь из «Краткой правды», где их больше, и из «Пространной правды», где их меньше, остатки древнейшего текста. Выделив эту древнейшую часть, «Краткую правду» можно изучать как памятник XI в. А в это время — вне всяких сомнений — воздействие церковнославянского языка на русский язык проявилось уже вполне отчетливо. «Пространная правда» дает богатейший материал для характеристики русского языка в жанре законодательства ХП-начала XIII в. Необходимо внимательно и пристально изучить синонимику «Русской правды», так как она ясно показывает смену идеологии, смену социальных формаций, изменения в языке: челядь, челяд-никъ — холопъ; за обиду — вира — продажа; видокъ — послухъ; мужь — княжь мужь; огнищанинъ — бояринъ.
Односторонне решался до сих пор и вопрос о диалектных элементах «Русской правды». Пытаясь доказать новгородское или киевское происхождение памятника, исследователи искали в нем северные или южные диалектные особенности. Я считаю несомненно северными только слова: третьякъ — 'бычок по третьему году', волока, уборокъ, зобати; южными: протори, тынъ, хоромъ, пакощи. Но это разнообразие диалектных элементов лучше всего показывает, что «Русская правда» возникла не в определенном году и не на какой-то определенной территории. Ее нужно рассматривать как памятник, имеющий длительную сложную историю, содержащий многообразные языковые наслоения. Наиболее правомерно признать «Русскую правду» общим достоянием всех восточных славян. Упрощать характеристику языка этого богатого по своему лексическому фонду памятника недопустимо.
Несомненно счастливым обстоятельством для русистов является то, что древнейшим языковым памятником оказалась именно «Русская правда», кодекс судебных норм. Это дает нам возможность отнести сложение памятника к глубокой древности, к дописьменно-му периоду (по составу, по юридическому содержанию он отражает некоторые традиции обычного права дофеодальной поры)1.