Міністерство екології та природних ресурсів україни департамент геодезії, картографії та кадастру



бет3/7
Дата20.06.2016
өлшемі1.38 Mb.
#150327
1   2   3   4   5   6   7

2.6. Правила наголосу
2.6.1. В іспанській мові:

а) слова, що закінчуються на приголосний, крім -n та -s, а також на -y, якому передує голосний, мають наголос на кінцевому складі:

Madrid – Мадрід

Camagüey – Камаґуéй

б) слова, що закінчуються на голосну або приголосні -n чи -s, мають наголос на передостанньому складі:

Alija de los Melones – Алíха-де-лос-Мелóнес

San Esteban – Сан-Естéбан

г) всі слова, в яких наголос виходить за межі правил, обов’язково мають графічний наголос:

Montalbán – Монтальбáн

Málaga – Мáлаґа

García – Ґарсíя

Boyacá – Боякá

Сполучення голосних з u, i, чи y складають дифтонги, отже, утворюють один склад:

Rosario – Росáріо

Ricaurte – Рікáурте

Ayna – Áйна

2.6.2. В каталонській мові правила наголосу в основному збігаються з правилами іспанської мови.

На відміну від іспанської в каталонській мові:

а) в словах, що закінчуються на будь-які дві голосні, і та u включно, наголос падає на першу з них, при цьому графічно не показується:

San Feliu – Сан-Феліу

Garcia – Ґарсія

б) якщо в слові, що закінчується на дві голосні, наголос падає на попередній склад, графічний на­го­лос обов’язковий:

Valéncia – Валенсія

2.6.3. В галісійській мові правила наголосу повністю збігаються з правилами іспанської мови. Знак ´, що іноді зустрічається, є показником відкритості звука і не впливає на місце наголосу в слові.

2.6.4. В баскській мові наголос не фіксований і не має графічного відображення на письмі. Наголос в басксь­кій мові ставиться в основному згідно з правилами іспанської мови.
3. ПЕРЕДАЧА ЦИФРОВИХ ПОЗНАЧЕНЬ У НАЗВАХ

3.1. Меморіальні назви типу Nueve (9) de Julio, Dos (2) de Mayo перекладаються, причому число пишеть­ся цифрою, а назва місяця – з великої літери:

Nueve de Julio – 9 Липня

Dos de Mayo – 2 Травня

Назви, що являють собою числівники, якщо вони не мають пред собою знака №, транскрибуються і пишуться літерами, незалежно від того, як вони пишуться в оригіналі, причому цифри у таких назвах чи­таються як кількісні числівники:

Treinta y Tres – Трейнта-і-Трес

El Seis – Ель-Сейс

El Dos – Ель-Дос

Назви, що складаються з цифри зі знаком № , передаються без змін:

N 41 – № 41

Canal N 15 – Канал № 15

Кількісні числівники, що є одним із компонентів назви, зберігаються у тому ж вигляді, як в ори­гі­на­лі (транскрибуються):

Cuatro Caminos – Куатро-Камінос

Realengo 18 – Реаленґо 18

Jobo N 7 – Хобо № 7

Якщо в оригіналі є невпевненість щодо вживання знака №, в передачі його можна випустити:

Bernal 9 – Берналь 9
Якщо в першоджерелах помітні сумніви в написанні кількісних числівників – цифрами чи літерами, перевагу слід віддавати останньому:

Dos Hermanas – Дос-Ерманас

2 Hermanas

Порядкові числівники пишуться:

1) Літерами, коли числівник є назва сам по собі і в оригіналі так і пишеться:

Río Tercero – р. Ріо-Терсеро

2) Арабськими цифрами із знаком №, якщо в оригіналі вони написані арабськими цифрами з бук­вен­ним показником закінчень:

Canal 20 – канал №2

3) Римськими цифрами:

а) в назвах на честь коронованих осіб:

Isla Carlos III – о. Карлос III

б) у назвах фізико-географічних об’єктів, якщо вони є складовим елементом назви (навіть у тих ви­пад­ках, коли в першоджерелах немає спільного погляду щодо написання – чи то літерами, чи то циф­ра­ми): Salto Angostura І вдсп. Анґостура І

Salto Angostura Primera

Cerro Ayacachi ІІІ – г. Аякачі ІІІ

3.2. В назвах родовищ, метеостанцій, гідротехнічних та інших промислових споруд часто бу­вають сум­ні­ви щодо вживання римських та арабських цифр. При передачі цих назв слід користуватися римськими циф­рами:

El Nihuil ІІ – електростанція

El Nihuil N2 – Ель-Ніуіль ІІ

Malpaso І – ел.-ст.Мальпасо І

Malpaso ІІІ – ел.-ст.Мальпасо ІІІ

Назви залізничних станцій та роз’їздів типу km. 133 передаються:

km.133 – 133 км

Dv. km.1769 – роз’їзд 1769км

Emp. km.699 – вузлова ст.699 км
4. ПЕРЕДАЧА ГЕОГРАФІЧНИХ ТЕРМІНІВ
4.1. Географічний термін в іспанських, галісійських та каталонських назвах, а також в іншомовних наз­вах, що оформлені як іспанські, стоїть на першому місці. Назва, утворена іменником, або прямо додається до терміна (Punta Gallinas, Ría Umia, Puig Tomir), або зв’язана з ним за допомогою прийменника (Punta de Europa, Puig de Llodra). Назва, утворена прикметником чи порядковим числівником, як правило, узгод­жується з терміном в роді і числі (Cabo Blanco, Bahia Blanca).

У баскських назвах термін пишеться після назви, разом або через дефіс та з маленької літери.

4.2. Географічні терміни, що супроводжують назви, можуть перекладатись або транскрибуватися згідно з такими правилами.

4.2.1. Терміни перекладаються:

а) коли назва утворена іменником (крім випадків, указаних у пп. 4.2.2 б), в).

Península Valdés – п-в Вальдес

Cabo de la Aguja – м. Аґуха

Río de Ega – р. Еґа

б) коли назва утворена прикметником, не узгодженим з терміном у роді і числі:

Isla Bermejo – о. Бермехо

Cayo Gorda – о. Ґорда

в) якщо важко встановити, чи є назва іменником чи прикметником (що має місце при збігу їх форм чи при наявності варіантів прийменникової та безприйменникової конструкції тієї самої назви):

Rio Tonto – р. Тонто

Rio Ciego – р. Сьєґо

Rio del Ciego

г) коли вживається на картах без назв (наприклад, aldea, colmenar, borda, caserio і т.ін. різні типи сіль­­ських населених пунктів, fuente, manantial - джерело, portezuelo – перевал і т. ін.). У цьому разі їх слід сприймати як показники роду та харак­те­ру об’єкту і писати з маленької літери.

Перекладаються також слова типу hospital, observatorio, estadio, museo і т.ін. на великомасштабних картах та планах;

ґ) якщо іспанський термін близький за звучанням до українського та має те саме значення, незалеж­но від того, якою частиною мови передана назва:

Interіor – лаґ. Інтеріор

Sabanas de Carora – савани Карора

Canal Ancho – канал (протока) Анчо

До таких термінів, крім вищезгаданих, можна віднести macizo – гірський масив, sistema – пасмо гір, volcán - вулкан, fiordo – фіорд, затока, tunel – тунель, archipiélago – архіпелаг, cañón - каньйон, cráter – кратер, pico – пік, pargue – парк і деякі інші.

Примітка: У тих випадках, коли такий термін не в повній мірі відповідає родові об’єкта, допус­каєть­ся його транскрипція:

La Gran Sabana – Ла-Ґран-Сабана

(плоскогір’я, високогірна савана)

Pico Bonito – Піко-Боніто (гора, не пік)


4.2.2. Транскрибуються терміни:

а) що супроводжують назви, які утворені прикметником чи порядковим числівником, узгодженим з терміном в роді та числі. При цьому до назв фізико-географічних об’єктів додається відповідний українсь­кий термін:

Bahia Blanca – зат. Баія-Бланка

Cabo Rojo – м. Кабо-Рохо

Río Cuarto – р. Ріо-Куарто

б) що означають великі орографічні об’єкти (хребти, плоскогір’я, узгір’я тощо), при цьому укра­їнсь­кий термін можна не додавати:

Sierra de Gredos – Сьєрра-де-Ґредос

Cordillera de Oliva – Кордільєра-де-Оліва

Meseta de Montemayor – Месета-де-Монтемайор

Примітка: Виняток становлять лише деякі традиційні назви та назви, що визначаються термінами monte (s) і montaña (s) і підлягають загальним правилам:

Montes de Torozos – гори Торосос

Montañas de León – гори Леон

в) що несуть у собі характеристику специфічних особливостей об’єкта і не мають еквівалента в укра­їнській мові (наприклад, morro – гора чи мис округлої форми, muela – гора з плоскою вершиною, llano – са­вана з високою травою, рівнина, bolsón – безстічна западина, vega – низинні родючі землі, risco – скеля на суші тощо). При цьому введення українського терміна у назву не завжди обов’язкове:

Bolsón de Mapimí – Больсон-де-Мапімі

Puna de Atacama – Пуна-де-Атакама

Pampa del Tamarugal – Пампа-дель-Тамаруґаль

Llano de La Magdalena – Льяно-де-ла-Маґдалена

Morro de Puercos – м. Морро-де-Пуеркос

Partida de Carruscosa – місцев. Партіда-де-Каррускоса

г) національні (в Іспанії), що не мають однокорінного іспанського еквівалента (напр., каталан. freu, ibón, sum, puig та ін., ґаліс. outeiro, chao, irla та ін., баск. gain, ibai, lepo та ін.)

Puig de Calatzó – г. Пуч-де-Каладзо

Outeiro das Pedras – г. Оутейро-дас-Педрас

Примітка. Національні терміни, однокорінні з іспанськими (напр., катал. estany, escull, mont, riu, що відповідають іспанським estangue, monte, vio, escollo; ґалісійські veiga, lagúa, porto, що відповідають іспанським vega, laguna, puerto і т.ін.), підлягають загальним правилам.

ґ) індіанські (в Америці) (наприклад, leuvú, mahuida, tepuí, morichal та ін.), незалежно від наявності або відсутності іспанського терміна:

Auyan – tepui – г.Ауян-Тепуі

Cerro Auyán – tepui




Aucá Mahuida – г.Аука-Мауіда

Cerro Mahucá Mahuida

д) ті, що відзначаються вузько локальним вживанням (наприклад, galeras – невисоке гірське пасмо у Венесуелі, sardón – невисока гора в Астурії, tablón – плато в Центральній Америці і т. ін.);

е) ті, що рідко зустрічаються (наприклад, hacho, rasa та ін.);

є) на зразок colonia, oficina, misión, mina (колонія, контора, місія, копальня), а також aldea, colmenar, borda, caserio, тобто слова, що означають різні типи сільських поселень, у складі назв населених пунктів:

Oficina Domeyko – Офісіна-Домейко

Colonia Cabildo – Колонія-Кабільдо

Aldea Apeleg – Альдеа-Апелеґ

(див. також пункт 4.2.1 г).

У тих випадках, коли термін перекладається, службові слова (de, del, de la, de los, de las, do, da, dos, das, dels, als та ін.) випускаються;

якщо артикль є невід’ємною частиною назви, випускається тільки прийменник:

Volcán del Azufre – влк. Асуфре

Punta de la Estaca de Vares – м. Естака-де-Варес

Alto de la Laguna – узг. Ла-Лаґуна

Cala den Serra – бух. Серра

Monte dos Castros – г. Кастрос

5. НАПИСАННЯ СКЛАДЕНИХ ГЕОГРАФІЧНИХ НАЗВ
5.1. В оригіналі складені назви можуть писатися разом чи окремо залежно від усталеної традиції, нап­рик­лад: Buenavista i Buena Vista.

Назви, що пишуться разом, передаються також одним словом:

Buenavista – Буенавіста

Назви, що пишуться окремо, в передачі пишуться через дефіс:

Buena Vista – Буена-Віста

Якщо написання в першоджерелах викликає сумніви, перевага віддається формі, що приводиться в пізніших і найбільш авторитетних матеріалах.

5.2. Усі повнозначні елементи складених географічних назв пишуться з великої літери: службові слова (артиклі, прийменники, сполучники), що стоять в середині назви, пишуться з малої літери, незалежно від їх написання в оригіналі:

Talavera de la Reina – Талавера-де-ла-Рейна

Puerto La Cruz – Пуерто-ла-Крус

Guernica y Luna – Ґерніка-і-Луна

Mira por vos – Міра-пор-Вос

sierra de Gredos – Сьєрра-де-Ґредос

Коли назва починається з артикля або прийменника, вони пишуться з великої літери:

El Ferrol – Ель-Ферроль

De la Garma – Де-ла-Ґарма

Виняток. Артикль або прийменник у середині назви пишеться з великої літери, коли з нього почи­нається прізвище:

General las Heras – Хенераль-Лас-Ерас

Gobernador De la Serena – Ґобернадор-Де-ла-Серена

Артиклі (іспанські: el, la, los, las; ґалійські: о, а, os, as; каталанські: el, la, l’, els, los, les, es, ets, sa, s’, ses) транскрибуються, якщо вони є невід’ємною частиною назви. Встановити це можна тільки з офіційних матеріалів (перепису населення, видань статистичного характеру і т.ін).

Іноді показником може служити написаня артикля в середині назви з великої літери або окреме написання артикля з прийменником там, де за правилами повинна бути стягнена форма. В усіх інших випадках артикль випускається.

Río de la Plata – естуарій Ла-Плата

Presa de El Azucar – вдсх. Ель-Асукар

As Penas – Ас-Пенас

Monte O Pereiro – г. О-Перейро

Ensenada de Ses Ortigues – бух. Сес-Ортіґес

Rio de las Conchas – р. Лас-Кончас

5.3. Назви – присвячення на зразок J.J.Paso, Alfredo M.Terrazas транскрибуються повністю, якщо першо­дже­ре­ла дозволяють розкрити всі ініціали:

Juan José Paso Хуан-Хосе-Пасо

Якщо дати повну розшифровку ініціалів неможливо, транскрибуються лише розшифровані імена, інші літери випускаються:

Alfredo M.Terrazas – Альфредо Террасас

Назви, що складаються з кількох компонентів (на зразок Santa Catarina de Tepehuanes, Molina de Aragón), можуть передаватись як у повній (офіційній) формі (Санта-Катаріна-де-Тепеуанес, Моліна-де-Араґон), так і в короткій (Тепеуанес, Моліна), якщо наявність цієї короткої форми підтверджується ори­гі­нальними джерелами. Вибір форми назви визначається масштабом карти або характером та приз­на­чен­ням публікації.




6. ТРАДИЦІЙНІ НАЗВИ
6.1. Географічні назви, що даються з відхиленням від правил
цієї інструкції у традиційній формі:


6.1.1. Іспанія:

Іспанське написання


Рід об’єкта

Передача за правилами


інструкції

Традиційна форма


Almería, Golfo de

затока

Альмерія

Альмерійська затока

Andalucía

іст. область

Андалусія

Андалузія

Andalucía

низовина

Андалусія

Андалузька низовина

Andalucia

гори

Андалусія

Андалузькі гори

Andalucia

низовина

Андалусія

Арагонські гори

Asturias

іст. область

Астуріас

Астурія

Baleares, Islas

острови

Балеарес

Балеарські острови

Cádiz, Bahia de

затока

Кадіс

Кадіська затока

Canarias, Islas

острови

Канаріас

Канарські острови

Cantabríca, Cordillera

гори

Кордільєра-Кантабріка

Кантабрійські гори

Castilla

іст. область

Кастілья

Кастилія

Castilla la Nueva

іст. область

Кастілья-ла-Нуева

Нова Кастилія

Castilla la Vieja

іст. область

Кастілья-ла-В’єха

Стара Кастилія

Catalán,
Cordillera Сatalana

гори

Каталан,
Кордільєра-Каталана

Каталанські гори

Cataluña

іст. область

Каталунья

Каталонія

Córdoba

всі об’єкти

Кордоба

Кордова

España

країна

Еспанья

Іспанія

Europa

мис

Еуропа

Європа

Giblartar

н. п., територія

Хібральтар

Ґібралтар

Gibraltar, Estrecho de

протока

Хібральтар

Ґібралтарська протока

Guadalquivir

річка

Ґуадальківір

Ґвадалквівір

Guadarrama, Sierra de

гори

Сьєрра-де-Ґуадаррама

Сьєрра-де-Ґвадаррама

Guadiana, Río

річка

Ґуадьяна

Ґвадіана

Guadiana Alto, Río

річка

Ґуадьяна-Альто

Верхня Ґвадіана

Guadiana Bajo, Río

річка

Ґуадьяна-Бахо

Нижня Ґвадіана

Guadiana Menor, Río

річка

Ґуадьяна-Менор

Мала Ґвадіана

Hierro, Isla de (Канарські о-ви)

oстрів

Єрро

Єрро

Ibérica, Cordillera

гори

Кордільєра-Іберіка

Іберійські гори

Ibérica, Península

півострів

Пенінсула Іберіка

Піренейський півострів

Ibiza

нп, острів

Ібіса

Івіса

Lа Maladeta

гірський

Ла-Маладета

Маладета

Maladetta

масив

Маладетта



Malditos, Montes




Монтес-Мальдітос



País Vasco

іст. область

Паіс-Васко

Країна Басків

Provincias Vascongadas

oстрів

Єрро

Єрро

Vasconia

oстрів

Єрро

Єрро

Pirineos, Montes

гори

Пірінеос

Піренеї

Pitiusas (Pithiusas), Islas

острови

Пітьюсас

Пітіузькі острови

Toledo, Montes de

гори

Монтес-де-Толедо

Толедські гори

Valencia, Golfo de

затока

Ґольфо-де-Валенсія

Валенсійська затока

Vizcaya

провінція

Віская

Біскайя

Vizcaya, Golfo de

затока

Ґольфо-де-Віская

Біскайська затока


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет