Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 17 Теория и практика перевода



бет4/9
Дата16.06.2016
өлшемі0.59 Mb.
#138970
түріУчебно-методический комплекс
1   2   3   4   5   6   7   8   9
    Бұл бет үшін навигация:
  • Тест 2

Ключ к тренировочным тестам


Вариант 1. 1а, 2б, 3а, 4в, 5а, 6б, 7в, 8а, 9а, 10а, 11б, 12б, 13б, 14в, 15в, 16в, 17а, 18б, 19в, 20в, 21б, 22а, 23б, 24б, 26а, 27б, 28в, 29в, 30в.

Вариант 2. 1а, 2б, 3в, 4в, 5б, 6а, 7б, 8б, 9б, 10в, 11в, 12в, 13а, 14а, 15а, 16в, 17б, 18а, 19а, 20а, 21а, 22в, 23б, 24а, 25а, 26б, 27в, 28в, 29б, 30а.



Тест 2

Система, примняемая при оценке зачетного теста:


«5» - 51-60 баллов

«4» - 41-50 балла

«3» - 31-40 баллов

не аттестован – менее 30 баллов


Число баллов за правильный ответ

Номер вопроса

Ответ

(для данного образца ключ не приводится)



Баллы

1




2

2




2

3




2

4




2

5




2

6




2

7




2

8




2

9




2

10




2

11




3

12




3

13




3

14




3

15




3

16




3

17




3

18




3

19




3

20




3

21




1

22




1

23




1

24




1

25




1

26




1

27




1

28




1

29




1

30




1

Итого:

60



Тестовое задание
А. Выберите правильный вариант ответа.

1. В ранних переводах Библии и других священных текстов преобладало …

а) стремление к буквальному копированию оригинала

б) стремление к вольному переводу

в) применение сокращенного перевода

2. Основы научной теории перевода стали разрабатываться …, когда переводческая проблематика привлекла внимание лингвистов.

а) в середине XIX века

б) в конце XIX века

в) к середине XX века

г) в самом конце XX века

3. Понятие «динамическая эквивалентность», для достижения которой переводчик должен ориентироваться на реакцию рецепторов перевода, ввел …

а) Я.И. Рецкер

б) В.Н. Комиссаров

в) Ю. Найда

г) А. Нойберт

4. Изучением лингвистических аспектов перевода с одного данного языка на другой данный язык занимается …

а) общая теория перевода

б) частная теория перевода

в) специальная теория перевода

г) сопоставительная стилистика

5. С точки зрения лингвистической теории перевода, утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе …, что этот текст непереводим.

а) означает

б) не означает

в) служит исчерпывающим доказательством того

г) как правило, означает

6. Под … в лингвистической теории перевода, как правило, понимают общность содержания (смысловую близость) оригинала и перевода.

а) компенсацией

б) прагматическим потенциалом текста

в) смысловой доминантой

г) эквивалентностью перевода

7. Вид устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то ее часть, называется …

а) последовательным переводом

б) синхронным переводом

в) информативным переводом

г) переводом «на слух»

8. Так называемая «речевая компрессия» наиболее распространена в практике … перевода.

а) устного

б) письменного

в) художественного

в) информативного

9. По определению А.В. Федорова, понятие … «означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие».

а) буквального перевода

б) адекватного перевода

в) свободного перевода

г) языкового посредничества

10. Условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части, называется …

а) единицей перевода

б) процессом перевода

в) моделью перевода

г) единицей переводческого процесса



Б. Заполните пропуски в следующих предложениях.

11. Совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода, называется …

12. Требования, которым должен отвечать перевод в связи с господствующими или общепринятыми в данную эпоху взглядами на природу и задачи переводческой деятельности, получили название … нормы перевода.

13. Преобразование в процессе перевода одного предложения оригинала в два или более предложения ПТ называется … членением предложения.

14. Если английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский … глагол, то в переводе практически всегда прибегают к замене страдательного залога действительным, например: He was followed by a crowd of people. – За ним шла целая толпа.

15. Если в англо-русском переводе, с точки зрения грамматики, нет препятствий для сохранения страдательного залога, в некоторых случаях может все-таки иметь место замена залога, обусловленная … соображениями.

16. Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала называется приемом лексических …

17. Способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством и необязательно в том же месте текста, что и в оригинале, называется …

18. Транслитерация предполагает воссоздание … формы единицы ИЯ средствами графики ПЯ.

19. Заслугой Отто Каде является четкое разграничение собственно перевода и … переложения (транскодирования).

20. Способ устного перевода, при котором переводчик проговаривает ПТ с минимальным отставанием (иногда 2-3 секунды) от речи оратора, получили название …

В. Укажите правильные, в том числе традиционные, варианты русской передачи следующих имен и названий.

21. Westminster Abbey

22. Niagara Falls

23. James I (английский король)

24. Isaac Newton

25. Isaac Asimov

26. Jack the Ripper

27. William of Orange

28. “The Observer” (газета)

29. Waterloo Bridge

30. The Hudson (река)
1.11. Примерный перечень вопросов к зачету


  1. Понятие языкового посредничества. Его виды.

  2. Специфика перевода как вида языкового посредничества.

  3. Основные подходы к изучению феномена перевода.

  4. Лингвистическая теория перевода: предмет, задачи и методы.

  5. Понятие эквивалентности перевода.

  6. Характеристика эквивалентности I типа.

  7. Характеристика эквивалентности II типа.

  8. Характеристика эквивалентности III типа.

  9. Характеристика эквивалентности IV типа.

  10. Характеристика эквивалентности V типа.

  11. Особенности воспроизведения в переводе денотативного и коннотативного аспекта значений слова.

  12. Основные классификации переводов.

  13. Основные особенности устного перевода (в сравнении с письменным).

  14. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов.

  15. Понятие переводческого соответствия.

  16. Принципы классификации переводческих соответствий.

  17. Роль контекста в переводе.

  18. Выбор соответствия при переводе. Понятие окказионального соответствия.

  19. Передача безэквивалентных лексических и грамматических единиц.

  20. Передача фразеологизмов.

  21. понятие переводческой трансформации. Основные типы лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций.

  22. Транскрипция, транслитерация, калькирование.

  23. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

  24. Синтаксическое уподобление (дословный перевод). Членение предложения. Объединение предложений.

  25. Грамматические замены.

  26. Антонимический перевод. Экспликация.

  27. Компенсация.

  28. Технические приемы перевода: перемещение лексических единиц, лексические добавления, опущение, местоименный повтор.

  29. Использование пословного перевода.

  30. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе.

  31. Прагматическая адаптация перевода.

  32. Прагматическая «сверхзадача» и прагматическая ценность перевода.

  33. Понятие нормы перевода. Основные виды. нормативных требований к переводу.

  34. Оценка качества перевода. Понятие адекватного перевода, эквивалентного перевода, точного, буквального и свободного перевода.


1.12. Комплект экзаменационных билетов.

По настоящей дисциплине не предусмотрен, так как формой итогового контроля по ней является зачет.


1.13. Примерная тематика рефератов.

  1. Этические аспекты работы переводчика («моральный кодекс» переводчика).

  2. Развитие объема оперативной памяти переводчика: упражнение по мнемотехнике.

  3. Стратегии наращивания активного запаса лексических соответствий.

  4. специфика текстовых жанров в устном переводе.

  5. Переводческий анализ текста (при письменном переводе).

  6. Основные особенности перевода художественной прозы.

  7. Специфика перевода поэзии.

  8. В.А. Жуковский как поэт-переводчик.

  9. Б.Л. Пастернак как поэт-переводчик.

  10. Специфика перевода рекламных текстов.

  11. Автоматический перевод: достижения и проблемы.

  12. Специфика перевода научно-технических текстов.

  13. Специфика перевода газетно-журнальных информационных материалов.

  14. Специфика перевода религиозных текстов.

  15. Специфика перевода философских текстов.

  16. Специфика перевода юридических текстов.

  17. Герменевтические аспекты перевода.

  18. Переводческая скоропись.

  19. Основные способы перевода фразеологизмов.

  20. Основные способы передачи безэквивалентной лексики.

  21. Специфика перевода как вида языкового посредничества.

  22. Понятие единицы перевода.

  23. Культурологические аспекты перевода.

  24. Основные вехи истории переводческой деятельности в Западной Европе и Америке.

  25. Основные вехи истории переводческой деятельности в России.

  26. Лингвистическая теория перевода: предмет, задачи и методы.

  27. Основные вехи истории переводов Библии на новоевропейские языки.

  28. История переводов Библии на русский язык.

  29. Христианский перевод в современной России.

  30. Понятие эквивалентности перевода.

  31. Особенности воспроизведения в переводе денотативного и коннотативного аспекта значений слова.

  32. Основные классификации переводов.

  33. Основные особенности устного перевода (в сравнении с письменным).

  34. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов.

  35. Понятие переводческого соответствия. Принципы классификации переводческих соответствий.

  36. Выбор соответствия при переводе.

  37. Передача безэквивалентных лексических и грамматических единиц.

  38. Передача фразеологизмов в художественном переводе.

  39. Переводческие трансформации: основные типы лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций.

  40. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

  41. Компенсация в художественном переводе.

  42. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе.

  43. Прагматическая адаптация перевода.

  44. Прагматическая «сверхзадача» и прагматическая ценность перевода.

  45. Понятие нормы перевода. Основные виды нормативных требований к переводу.

  46. Оценка качества перевода.


1.14. Примерная тематика курсовых работ
1.Лексико-семантические трансформации в художественном переводе (на материале англо-русских / русско-английских переводов художественной прозы).

2.Приемы перевода фразеологизмов (на материале англо-русских / русско-английских переводов прозы).

3.Приемы воссоздания юмористического эффекта в художественном переводе (на материале англо-русских / русско-английских переводов художественной прозы).

4.Приемы передачи имен собственных в художественном переводе (на материале англо-русских / русско-английских переводов художественной прозы).

5.Способы преодоления культурологических проблем в художественном переводе (на материале англо-русских / русско-английских переводов прозы).
1.15. Примерная тематика квалификационных (дипломных) работ.
1.Специфические особенности применения лексико-семантических замен в художественном переводе (на материале англо-русских переводов художественной прозы).

2.Приемы передачи реалий в художественном переводе (на материале англо-русских переводов художественной прозы).

3.Приемы перевода «крылатых слов» (на материале англо-русских / русско-английских переводов прозы).

4.Приемы воссоздания игры слов в художественном переводе (на материале англо-русских / русско-английских переводов художественной прозы).

5.Приемы передачи антропонимов в художественном переводе (на материале англо-русских переводов прозы).
1.16. Методика исследования (если есть).

При выполнении работ исследовательского характера предполагается использование стандартных методов переводоведческого и лингвистического исследования (сопоставительный анализ исходного и переводного текста, опрос информантов, элементы компонентного анализа и т.п.).


1.17. Балльно-рейтинговая система, используемая преподавателем для оценивания знаний по данной дисциплине.

Критерии оценки тестов – см. в разделе 1.10.

Ответ на вопрос зачета, а также рефераты оцениваются по системе «зачтено – не зачтено».

Курсовые и дипломные работы оцениваются по пятибалльной шкале по критерям оценки работ соответствующего типа.



РАЗДЕЛ 2. Методические указания по изучению дисциплины (или ее разделов) и контрольные задания для студентов заочной формы обучения.

Не предусмотрены.





Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет