Учебное пособие для студентов филологических факультетов, университетов и пединститутов 3-е издание Москва · 2002



Pdf көрінісі
бет67/291
Дата30.11.2022
өлшемі5.31 Mb.
#466067
түріУчебное пособие
1   ...   63   64   65   66   67   68   69   70   ...   291
[Budagov R.A.] Vvedenie v nauku o yazueke(BookSee.org)

Глава I. Словарный состав языка
Писатели иногда сознательно разлагают идиомы на состав-
ные части. В этом случае внимание читателя сосредоточивается
на внутренней форме самой идиомы.
Когда говорят ставить точки над (на) i в смысле «не остав-
лять ничего недосказанным», то не думают ни о точках, ни о
букве i, когда же Герцен пишет «ставить огромные точки на
крошечные i» или «видя это, он поставил точку на i, притом на
самое опасное i»
1
, то читатель замечает и «точки» и букву i. Тем
самым идиома распадается, так как она оказывается разложи-
мой. Как только части идиомы стали самостоятельно значимы-
ми, так перестала существовать и идиома, сохраняющая свою
силу и функцию только как целое. Но при разложении идиомы
удается «обыграть» ее части. Так рождались, в частности, герце-
новские фразы с «огромными точками» и «опасными i»
2
.
Когда Мопассан в романе «Монт-Ориоль» рассказывает о
конкуренции двух врачей (ч. 1, гл. 1), он, набрасывая портрет
одного из них, сообщает, что волосы врача были с проседью
(французская идиома poivre et sel — «с проседью», букв. «перец
и соль»). Соперник же этого врача, разлагая идиому poivre et sel,
считал, что волосы его противника были poivre et sale — «с пер-
цем и грязью». Sale вместо sel полностью разрушает идиому.
Иногда разложение идиомы происходит бессознательно.
Здесь, в свою очередь, могут наблюдаться самые разнообразные
случаи. Один из них ранее уже был проанализирован в связи с
переводом идиомы с одного языка на другой. Совсем иная кар-
тина наблюдается при бессознательном разложении идиомы
родного языка. В этом случае процесс вызывается самим род-
ным языком говорящего, недостаточное владение которым (при
общей малограмотности) определяет разложение идиомы.
Когда гоголевский Подколесин говорит сбоку припеку (вмес-
то сбоку припека), то деформация идиомы здесь улавливается
лишь опытным слухом
3
. Иначе поступает более развязный, но
1
Герцен А.И. Былое и думы. С. 280 и 629.
2
Ср. у Маяковского :
Она
из мухи делает слона
и после
продает слоновую кость.
(Соч. Т. II. М., 1939. С. 147)
3
П о д к о л е с и н . Ну, да как же ты хочешь, не говоря прежде ни о чем,
вдруг сказать сбоку припеку: «Сударыня, давайте я на вас женюсь!» (Гоголь Н.В.
Женитьба, действ. II, явл. XVI).


129
не более грамотный капитан Копейкин («Мертвые души», т. I,
гл. 10), собираясь кутнуть во всю лопатку. В этом предложении
уже мало что остается от идиомы (удирать) во все лопатки.
Аналогичная деформация может наблюдаться и во фразеоло-
гических сочетаниях.
Гоголь, сообщая о том, как любил Чичиков поесть, замечает:
«Не один господин большой руки пожертвовал бы сию же ми-
нуту половину душ крестьян и половину имений, заложенных и
незаложенных, со всеми улучшениями на иностранную и рус-
скую ногу, с тем только, чтобы иметь такой желудок, какой име-
ет господин средней руки...» («Мертвые души», т. I, гл. 4)
(фразеологическое сочетание на широкую ногу). От разрушенно-
го и своеобразно «сдвинутого», вставленного в совершенно но-
вый контекст фразеологического сочетания на широкую ногу
остается лишь начальная и конечная часть фразеологической
рамки на... ногу, куда вставляются новые слова, образуя новое
(уже не фразеологическое) сочетание — на иностранную и рус-
скую ногу.
Иной характер имеют деформации, проникающие в общена-
родный язык. Их специфика — в самом факторе всеобщего рас-
пространения.
И в этом случае деформации могут подвергаться не только
идиомы, но и различного рода устойчивые речения, фразеоло-
гические сочетания и даже пословицы. Как показал известный
тонкий знаток русского языка В.И. Чернышев, выражение «го-
лод не тетка» кажется непонятным, пока в известном сборнике
И. Снегирева
1
мы не прочтем: «Голод не тетка, пирожка не под-
сунет». Своеобразное выражение «Будь жена хоть коса, лишь
бы золотые рога» представляется загадочным, пока мы не ис-
правим «испорченное» коса на слово коза, после чего замечание
о золотых рогах становится совершенно прозрачным
2
.
Так как здесь был затронут вопрос о «разного рода устойчи-
вых сочетаниях», то следует подчеркнуть, что все они отлича-
ются от идиоматических выражений тем, что в той или иной
степени сохраняют самостоятельность своих отдельных ком-
понентов. Чем более очевидна эта самостоятельность, тем даль-
ше устойчивое словосочетание от идиомы, и обратно: чем боль-
ше утрачивают отдельные компоненты словосочетания свою
10. Идиомы и фразеологические сочетания
1
Русские народные пословицы и притчи. М., 1848.
2
См.: Чернышев В.И. Разыскания и замечания о некоторых русских выра-
жениях // Доклады и сообщения Института русского языка. Вып. 1. М., 1948.
С. 5 и сл.


130


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   63   64   65   66   67   68   69   70   ...   291




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет