Учебное пособие для студентов филологических факультетов, университетов и пединститутов 3-е издание Москва · 2002



Pdf көрінісі
бет172/291
Дата30.11.2022
өлшемі5.31 Mb.
#466067
түріУчебное пособие
1   ...   168   169   170   171   172   173   174   175   ...   291
[Budagov R.A.] Vvedenie v nauku o yazueke(BookSee.org)

Глава III. Грамматический строй языка
притяжательных могут быть прослежены на материале различ-
ных языков. Так, в нанайском языке: орон — «олень», оронби —
«олень мой», оронси — «олень твой», оронсу — «олень ваш»; вме-
сте с тем би — это «я», си — «ты», су — «вы».
Употребление местоимений в каждом языке определяется
своеобразием его грамматического строя. Во французском язы-
ке, например, в котором личные формы глагола часто не имеют
особых окончаний (ср. je chante — «я пою» и il chante — «он
поет»), употребление личных местоимений перед глаголом ста-
новится обязательным (je — «я», tu — «ты», il — «он»), тогда как
в большинстве славянских языков, в частности в русском, в
котором окончания глагола показывают, о каком лице идет речь
(пою, поешь, поет), личные местоимения не обязательно долж-
ны сопровождать глагольные формы
1
. По-русски можно ска-
зать и пою и я пою (различие это не грамматическое, а стилис-
тическое), тогда как по-французски употребляют только форму
с местоимением (je chante). Произнесенная без личного место-
имения, эта форма приобретает совсем другое значение — им-
перативное (пой!).
Таким образом, б
ó
льшая или меньшая подвижность личных
местоимений и характер их употребления в словосочетании или
предложении зависят от грамматического строя соответствую-
щего языка в целом.
Системный характер грамматики обнаруживается в том, что
одна ее особенность «цепляется» за другую, вернее, одна осо-
бенность порождает другую, образуя цепь, отдельные звенья
которой не просто нанизываются друг на друга, но не могут
существовать друг без друга. Стоило только французским лич-
ным местоимениям постепенно сделаться обязательными спут-
никами личных форм глагола (в старом языке картина была
иной), как параллельно с этим процессом оформился и другой
1
Вопрос о происхождении окончаний личных форм глагола в древних ин-
доевропейских языках очень сложен. Старая теория Ф. Боппа, согласно кото-
рой глагольные окончания представляют собой не что иное, как примкнувшие
к глаголу местоимения, вызвала впоследствии возражения. Впрочем, в отдель-
ных индоевропейских языках, например в греческом, можно проследить, как к
глагольным основам присоединялись различные окончания, выражающие ка-
тегорию лица: я, ты, он, вы двое, они двое, мы, вы, они (cм.: Шантрен П. Исто-
рическая морфология греческого языка / Рус. пер. М., 1953. С. 243). Историю
вопроса см.: Дельбрюк Б. Введение в изучение языка / Рус. пер. // Булич С.К.
Очерк истории языкознания в России. СПб., 1904. С. 78–117; Погодин А.Л. Следы
корней-основ в славянских языках. Варшава, 1903 (глава «Агглютинация»);
Poldauf J. Indo-European Personal Endings // Zeitschrift f
ü
r Phonetik und allgemeine
Sprachwissenschaft. Bd 9. Heft 2. Berlin, 1956. S. 156–168.


331
грамматический процесс, приведший к образованию особых
самостоятельных форм личных местоимений (употребляемых без
глагола). Ср. moi — «я» (самостоятельная форма местоимения),
но je chante — «я пою» (je — несамостоятельная форма место-
имения). Поэтому известный анекдот о некоем человеке, кото-
рый, плохо владея французским языком, на вопрос «кто говорит
по-французски?» ответил je — «я», т.е. совершил грубую ошибку
(вместо самостоятельной формы moi употребил несамостоятель-
ную je), хорошо показывает, как «мстит» язык, если говорящий
не считается с его грамматическими особенностями.
Итак, одно своеобразие в системе личных местоимений (необ-
ходимость сопровождать личные формы глагола) порождает дру-
гое своеобразие в той же системе: развитие самостоятельных форм
личных местоимений наряду с формами несамостоятельными.
Следовательно, как ни похожи местоимения одного языка
на местоимения языка другого, между ними сохраняются и по-
стоянные различия. Последние проявляются не только в мор-
фологии, но и в синтаксисе, в своеобразии функционирования
местоимений в языке.
Будучи тесно связанными с разными частями речи, место-
имения постоянно вовлекают в свою сферу те или иные части
речи. Явление это — переход разных частей речи в местоиме-
ния — называется прономинализацией (латинское pronomen —
«местоимение»).
«А дело уж идет к рассвету» (Грибоедов. Горе от ума, IV, 9);
«Ваш брат, дворянин, дальше благородного смирения или благо-
родного кипения дойти не может» (Тургенев. Отцы и дети,
XXVI)— в подобных примерах существительное дело и сочета-
ние притяжательного местоимения с существительным (ваш брат)
ослабляются в своих исходных значениях и приближаются к нео-
пределенным местоимениям: дело — «положение вещей», «со-
стояние», «нечто, то, что переживается». Ваш брат = «все вы,
дворяне». Ср. прономинализацию в выражении «люди говорят»,
т.е. кто-то говорит. В настоящее время широко прономинализу-
ется выражение в деле в деле пропаганды технических знаний»,
«в деле разведения культурных злаков», «в деле изучения иност-
ранных языков» — из газет), с которым надо бороться. Подобное
выражение по существу ничего не передает, приводит к распро-
странению языковых штампов, а поэтому и уродует язык
1
.
8. Местоимение
1
«В деле изучения иностранных языков» означает совершенно то же, что и
«в изучении иностранных языков». Критику других уродливых словесных штам-
пов см. в словаре-справочнике: Правильность русской речи. М., 1962; 2-е изд.
М., 1965.


332


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   168   169   170   171   172   173   174   175   ...   291




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет