РАЗДЕЛ I. “ПОСТСОВРЕМЕННЫЙ” ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС: ТЕОРИЯ, ПРАКТИКА, МЕТАЯЗЫК 7
I.1. Концептуальная и общеметодологическая
обусловленность обновления метаязыка 7
I.2. “Постсовременность” и лингвистический дискурс 11
I.3. Заимствованное слово в научном тексте и общенациональном
дискурсе 16
I.3.1. Языковой меланж и меланжевый текст 16
I.3.2. Метаязыковое высказывание как описывающий контекст
заимствованного термина и строевой компонент лингвистического
текста 24
I.3.3. Диалогичность научного текста: фактор адресата 36
I.3.4. От научного текста до общенационального дискурса
(функции заимствованного слова в языке-реципиенте) 43
I.3.5. Под знаком глобализации (о становлении социального
полилингвизма) 47
РАЗДЕЛ II. ДИНАМИКА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ТЕРМИНА 50
II.1. Динамика термина: заимствование 50
II.1.1. Заимствованная терминология: мотивы предпочтения 50
II.1.2.Заимствованная терминология: варианты перевода 57
II.1.3. Лингвистическая мотивированность выбора заимствования
и проблема рационализации терминологии 67
II.1.4. Вторичная вербализация: принципы и формы экспликации
содержания научного понятия в заимствующем языке 73
II.2. Динамика термина: варьирование 82
II.2.1. Заимствование научных понятий как источник
вариативности терминов 82
II.2.2. Контекстный вариативный ряд 84
II.2.3. Коэкзистенция, или сосуществование. Становление
вариативного ряда когнитивных терминов 93
II.2.4. Вариативность лингвистических терминов – коэкзистенция
или замещение? 98
II.2.5. Термины-дублеты: поиск альтернатив 106
II.2.6. Избыточность и принцип языковой дополнительности 115
II.2.7. Динамика термина и динамика языка 124
II.3. Динамика заимствованного слова
в языке-реципиенте: восстановление значимости 125
II.3.1. Становление системных связей заимствования 126
II.3.2. Восстановление значимости: экспликация
семантики заимствованного слова 128
II.3.3. Тавтологические сочетания “заимствование + ОУС” 131
II.3.4. Становление внутрисистемного значения как воссоздание
исходной значимости слова 134
II.4. Динамика заимствованного слова: становление
полифункциональности и развитие многозначности 138
II.4.1. Полифункциональное слово как основа единства языка 138
II.4.2. Детерминологизация как вид динамики заимствованного слова 142
II.4.3. Детерминологизация: контексты и условия
функционального перехода 145
II.4.4. Становление полифункциональности заимствованного слова
в языке-реципиенте и проблема единства языка 158
II.4.5. Пересечение параллельных: (вос)становление
многозначности слова 163
II.5. Динамика термина: ретерминологизация 174
II.5.1. Билатеральность основных понятий лингвистики 175
II.5.2. Шифт – функциональный переход 177
II.5.3. Билатеральность термина омоним 179
II.5.4. Билатеральность или одноплановость
понятия ретерминологизация? 181
II.5.5. Ретерминологизация: процесс и результат 182
II.5.6. Многозначность или омонимия? Обоснование выбора термина
для номинации результата ретерминологизации 183
II.5.7. Многозначность термина как результат ретерминологизации 187
II.5.8. Омонимия терминов когнитивной лингвистики:
терминология предмета и метода 189
II.6. Динамика лингвистического термина: когнитивный поворот 195
II.6.1. Когнитивный поворот и “ментальный” лексикон
(терминология когнитивной науки) 195
II.6.2. Ментальный лексикон – образоцентрическая модель 196
II.6.3. О когнитивном и функциональном подходах
к “ментальному” лексикону 199
II.6.4. Язык и построение когнитивной модели мира 205
РАЗДЕЛ III. ВНУТРЕННЯЯ ПРИРОДА ТЕРМИНА: ТРАДИЦИИ
И ПЕРСПЕКТИВЫ ОПИСАНИЯ И ИССЛЕДОВАНИЯ 214
Введение. Теория термина: истоки, традиции и подходы 214
III.1. Лингвистическое описание природы термина 217
III.1.1. Признаки термина. Реестровый подход 219
III.1.2. Разграничение омонимии слов – номинаций признаков
термина 222
III. 2. Внутренняя природа термина – основные подходы 225
III.2.1. Функциональный подход к термину 225
III.2.2. Проблема “словности” термина 227
III.2.3. Словная природа термина 229
III.3. Отношение термин – слово: разграничение понятий 233
III.4. Терминологическое слово как билатеральный знак языка 236
III.5. Термин как специальное слово 238
III.5.1. Специальное слово: семантический критерий 238
III.5.2. Оппозиция термин – слово общего языка 239
III.5.3. О содержательной стороне оппозиции
термин – слово общего языка 241
III.5.4. Оппозиция термин – слово общего языка
как оппозиция дефиниций 242
III.6. О формах экспликации понятия термин в языке науки 244
III.7. К вопросу о сущности понятия термин 248
III.7.1. Термины слово и термин: вопрос “Что представляет собой?” 248
III.7.2. Понятие термин как билатеральное образование 249
III.8. О понятии термин как ментальной структуре 251
III.8.1. Оппозиция слово общего языка – термин
как оппозиция ментальных структур 251
III.8.2. Термин и слово: реалия, понятие, концепт 253
РАЗДЕЛ IV. ТЕРМИН: ДВОЙНАЯ РЕФЕРЕНЦИЯ 262
IV.1. Слово как экспликация знания о реалии и знания о понятии 262
IV.2. Слово термин как слово о словах 264
IV.3. О пересечении параллельных 265
IV.4. Предусловия и следствия “отождествления” понятия
и предмета 267
IV.5. Языковая относительность и механизм коррекции
(преодоление расхождений) 271
IV.6. О доминировании признаков понятия в термине 274
IV.7. Об одном способе различения понятия и предмета в слове 280
IV.8. Еще раз об оппозиции термин – слово 282
IV.8.1. Оппозиция термин – слово и полифункциональное слово 282
IV.8.2. Функции оппозиции термин – слово 283
IV.9. Критерии терминологичности слова 285
IV.9.1. О содержании понятия “критерий терминологичности” 285
IV.9.2. Критерии-показатели терминологичности 289
IV.9.3. Критерий ограниченности сферы употребления 290
IV.9.4. Ограниченность области употребления
(ограниченность знания) как критерий-показатель 297
IV.9.5. Специальность слова как критерий-показатель 301
IV.9.6. Термин как иное слово 304
IV.9.7. О многозначности слова термин, или о двух разновидностях
терминов 307
Послесловие 311
Приложение. Ментальный лексикон, или языковой блок сознания 313
Список источников 317
Примечания 327
Содержание 330