Категории литературной концепции Лю Се



бет15/27
Дата25.07.2016
өлшемі1.39 Mb.
#221311
түріДиссертация
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   27

На китайском языке


Бань Гу. Синь цзяо бэнь Хань шу цзи чжу бин фу бянь эр чжун («Хань шу» со сводным комментарием с новой разметкой текста и двумя приложениями) 新校本漢書集注并附編二種 / (漢)班固撰;(唐)顏師古注;楊家駱主編. 臺北市 : 鼎文書局, 1986.

Ван Говэй. Хань Вэй боши као (Исследование ученых мужей Хань и Вэй) 王國維. 漢魏博士考. Б.м. : 藝文印刷館, [1971] - (叢書集成三編. 六, 學術叢編).

Ван Цзянь. Чу Юань бэй вэнь (Памятная стела Чу Юаня) 王儉. 褚淵碑文 // Вэнь сюань чжу文選注 /(唐)李善、吕延濟、刘良、张銑、呂向、李周翰注. Б. м., б.г. Цз. 58. – (四庫全書; 集部).

Ван Юаньхуа. Вэнь синь дяо лун чуан цзо лунь (Теория творчества «Вэнь синь дяо лун»). Шанхай гуцзи чубаньшэ, 1984. 王元化。文心雕龍創作論。上海古籍出版社,1984.

Ван Юаньхуа. Вэнь синь дяо лун цзяншу (Лекции по «Вэнь синь дяо лун»).王元化。文心雕龍講疏。桂林:廣西師範大學出版社,2004。

Ван Юйхун. Игэ «Вэнь синь дяо лун: Юань дао пянь дэ шэньцзе (Интуитивное восприятие главы «Юань дао» «Вэнь синь дяо лун») 王毓紅《一个<文心雕龙·原道>篇的神解》 // 文心雕龙研究. Пекин, 2000. №4.

Вэнь сюань чжу («Литературный изборник» с примечаниями) 文選注 /(唐)李善、吕延濟、刘良、张銑、呂向、李周翰注. Б. м., б.г. – (四庫全書; 集部).

Дуань цзюй Шисань цзин цзинвэнь (Канонические тексты «Тринадцатиканония» с пофразовой разбивкой) 斷句十三經經文. 臺北市:臺灣開明, 1991.



Кун-цзы цзя юй (Изречения школы Конфуция). 孔子家語: 十卷/ ()王肅注 // Сы бу цункань чубянь (四部叢刊初編). [Шанхай], б.г.

Ли цзи // Дуань цзюй Шисань цзин цзинвэнь (Записки о ритуале // Канонические тексты «Тринадцатиканония» с пофразовой разбивкой) 禮記 // 斷句十三經經文. 臺北市:臺灣開明, 1991.

Ли цзи чжу шу 禮記注疏 («Ли цзи» с комментариями) // Ши сань цзин чжу шу («Тринадцатиканоние» с комментарием) 十三經注疏. [廣州] : 廣東書局,同治十年[1871]重刊. – (武英殿本).

Лу Дэмин. Цзин дянь ши вэнь (Лексический комментарий к классическим сочинениям)﹝唐﹞陸德明撰. 經典釋文: 三十卷. [合肥市] : 黃山書社, 2009. [合肥市] : 黃山書社, 2009 – (清抱經堂叢書).

Лунь юй // Дуань цзюй Шисань цзин цзинвэнь (Лунь юй // Канонические тексты «Тринадцатиканония» с пофразовой разбивкой) 論語 // 斷句十三經經文. 臺北市:臺灣開明, 1991.

Лунь юй чзичжу // Сышу чжанцзюй цзичжу («Лунь юй» со сводным комментарием // «Четверокнижие» с пофразовой разбивкой и сводным комментарием) 論語集注 // 四書章句集注. 北京市:中華書局,1983.

Лу Цзи. Вэньфу (Ода изящному слову) 陸機. 文賦 // Вэнь сюань чжу («Литературный изборник» с примечаниями) 文選注 /(唐)李善、吕延濟、刘良、张銑、呂向、李周翰注. Б. м., б.г. – (四庫全書; 集部).

Люй ши чунь цю синь цзяо ши («Люй-ши чунь цю» с новой разметкой и объяснениями) 呂氏春秋新校釋 / (戰國)呂不韋著;陳奇猷校注. 上海古籍出版社, 2002.

Лю Се. Вэнь синь дяо лун бэньи («Резной дракон литературной мысли» с комментариями Чэнь Гуна) 劉勰. 文心雕龍本義 / 陳拱本義: 上下冊. 臺北:臺灣商務印書館,1999.

Лю Се. Вэнь синь дяо лун ичжэн («Вэнь синь дяо лун» с комментарием Чжань Ина) (南朝梁)劉勰著. 文心雕龍義證 / 詹鍈義證: 全三冊. 上海古籍出版社, 1989.

Лю Се. Вэнь синь дяо лун чжу / Фань Вэньлань чжу (Трактат «Вэнь синь дяо лун» с комментариями Фань Вэньланя) 劉勰著. 文心雕龍註 / 范文瀾注:上下. 北京: 人民文学出版社, 1962.

Лю Циюй. Шан шу сюэ ши (История учений «Шан шу»). 刘起釪. 尚书学史. 北京市 : 中华出版 : 新华发行, 1989.

Мо-цзы сянь гу (Досужие комментарии по моистам) 墨子閒詁 / (清)孫詒讓著;孫以楷點校. 臺北市 : 華正書局, 1987.

Мэн-цзы // Дуань цзюй Шисань цзин цзинвэнь (Мэн-цзы // Канонические тексты «Тринадцатиканония» с пофразовой разбивкой) 孟子 // 斷句十三經經文. 臺北市:臺灣開明, 1991.

Синь цзяо бэнь Бэй ци шу («История Северной Ци» с новой разметкой текста) 新校本北齊書 / (唐)李百藥撰;楊家駱主編. 臺北市 : 鼎文書局, 1980.

Синь цзяо бэнь Бэй ши бин фу бянь сань чжун («История Северных династий» с новой разметкой текста и тремя приложениями) 新校本北史并附編三種 / (唐)李延壽撰;楊家駱主編. 臺北市 : 鼎文書局, 1980.

Синь цзяо бэнь Ляншу фу соинь («История династииЛян» с указателем) 新校本梁書附索引/ (隋)姚察,(隋)謝炅,(唐)魏徵,(唐)姚思廉合撰;楊家駱主編. 臺北市 : 鼎文書局, 1980.

Синь цзяо бэнь Нань ци шу («История Южной Ци» с новой разметкой текста) 新校本南齊書 / (梁)蕭子顯撰;楊家駱主編. 臺北市 : 鼎文書局, 1980.

Синь цзяо бэнь Наньши фу соинь («История Южных династий» с указателем) 新校本南史附索引/ (唐)李延壽撰;楊家駱主編. 臺北市 : 鼎文書局, 1981.

Синь цзяо бэнь Суй шу фу соинь («Суй шу» с новой разметкой текста и указателями) 新校本隋書附索引 / (唐)魏徵等撰;楊家駱主編. 臺北市 : 鼎文書局, 1980.

Синь цзяо бэнь Цзинь шу бин фу бянь лю чжун («Цзинь шу» с новой разметкой текста и шестью приложениями) 新校本晉書並附編六種 / (唐)房玄齡等撰;楊家駱主編. 臺北市 : 鼎文書局, 1980.

Сыма Цянь. Синь цзяо бэнь Ши цзи сань цзя чжу бин фу бянь эр чжун («Шицзи» с тремя комменатриями с новой разметкой текста и двумя приложениями) 新校本史記三家注并附編二種: В 4-х т. / (漢)司馬遷撰;(劉宋)裴駰集解;(唐)司馬貞索隱;(唐)張守節正義。臺北市 : 鼎文書局, 1981.

У Цзиши. Лю цзин ши мо юань лю («Шестиканоние» от начала до конца и его истоки) / Ред. Цзян Жисинь. 吳繼仕撰。六經始末原流. Тайбэй, 2007.

Цай Цзунци. Лючао вэньи лилунь чжун дэ «шэнь» дэ чжэсюэ юаньюань хэ мэйсюэ синьи (Философские истоки и эстетическое переосмысление «шэнь» в теории литературы Шести династий) 蔡宗齐.六朝文艺理论中的“神”的哲学渊源和美学新义 //中国文学研究. Шанхай, 2001. № 4.

Цзяо Гуймэй. Нань Бэй чао цзинсюэ ши (История каноноведения Южных и Северных династий) 焦桂美 著。南北朝经学史。上海古籍出版社,2009.

Чжан Яньюань. Лидай минхуа цзи (Записки о знаменитых картинах разных династий) 張彥遠. 歷代名畫記. 卷一. Б. м., б. г. – (四庫全書;子部分).

Цай Цзунци. Лючао вэньи лилунь чжун дэ «шэнь» дэ чжэсюэ юаньюань хэ мэйсюэ синьи (Философские истоки и эстетическое переосмысление «шэнь» в теории литературы Шести династий) 蔡宗齐.六朝文艺理论中的“神”的哲学渊源和美学新义 //中国文学研究. Шанхай, 2001. № 4.

Чжан Яньюань. Лидай минхуа цзи (Записки о знаменитых картинах разных династий) 張彥遠. 歷代名畫記. 卷一. Б.м., б.г. – (四庫全書;子部分).

Чжоу и (Чжоуские перемены) // Дуань цзюй Шисань цзин цзинвэнь (Канонические тексты «Тринадцатиканония» с пофразовой разбивкой) 周易 // 斷句十三經經文. 臺北市:臺灣開明, 1991.

Чжоу и Чжуан ши и («Чжоу и» с комментариями господина Чжуана) 周易莊氏義 // Юй хань шань фан цзи и шу 玉函山房輯佚書 / (清)馬國翰輯: 全六冊. 臺北市 : 文海出版社, 1967.

Чжоу и чжу шу («Чжоуские перемены» с комментарием) 周易注疏 // Шисань цзин чжу шу十三經注疏. [廣州] : 廣東書局,同治十年[1871]重刊. – (武英殿本).

Чункань Сун бэнь Шан шу чжу шу: Фу Цзяо кань цзи («Шан шу» с комментариями и примечаниями, отпечатанная по образцу сунских изданий с приложением заметок по правке текста) 重栞宋本尚書注疏附校勘記. 臺北市 : 藝文印書館, 1965.

Чунь цю Гунъян чжуань чжу шу («Чунь цю» с комментарием Гунъяна и вторичными комментариями) 春秋公羊傳註疏. [Пекин], б.г.- (摛藻堂四庫書薈要).

Чунь цю Цзо чжуань // Дуань цзюй Шисань цзин цзинвэнь («Чунь цю» с комментарием Цзо // Канонические тексты «Тринадцатиканония» с пофразовой разбивкой) 春秋左傳 // 斷句十三經經文. 臺北市:臺灣開明, 1991.

Ши сань цзин чжу шу («Тринадцатиканоние» с комментарием) 十三經注疏. [廣州] : 廣東書局,同治十年[1871]重刊. – (武英殿本).

Шо гуа 說掛 (Комментарий «Шо гуа» [к «Книге перемен»]) // Шисань цзин чжу шу十三經注疏. [廣州] : 廣東書局,同治十年[1871]重刊. – (武英殿本).

Ян Сюн. Ян-цзы фа янь («Правильные ответы на вопросы» Ян-цзы) 揚雄. 揚子 法言 // Сы бу цункань чубянь (四部叢刊初編). [Шанхай], б.г.

Яо Ганьмин. Ван Говэй вэньсяньсюэ яньцзю (Источниковедческие исследования Ван Говэя) 姚淦銘著. 王國維文獻學研究。北京:鳳凰出版社,2001.

На западных языках


A Chinese Literary Mind: Culture, Creativity and Rhetoric in Wenxin Diaolong / Ed. by Zong-qi Cai. Stanford University Press, 2001.

Anthology of Chinese Literature / Ed. by Cyril Birch. Grove Press Inc. New York, 1965.

Bizais, M. Formes signifiantes dans le Wenxin diaolong文心雕龍 de Liu Xie 劉勰 // Études chinoises. P., 2005. No 24.

Braginskiy V.I. The Comparative Study of Traditional Asian Literatures: From Reflective Traditionalism to Neo-Traditionalism. L.; N.Y., 2004.

Cai, Zongqi. The Making of a Critical System: Concepts of Literature in Wenxin diaolong and Earlier Texts // A Chinese Literary Mind: Culture, Creativity and Rhetoric in Wenxin Diaolong / Ed. by Zong-qi Cai. Stanford University Press, 2001.

Cai, Zong-qi. The PolysemousTermofSheninWenxindiaolong // Recarving the Dragon: Understanding Chinese Poetics / Ed. by Olga Lomová. Prague: Charles University, Karolinum press, 2003.

Cai, Zong-qi Cai. The Conceptual Origins and Aesthetic Significance of “Shen” in Six Dynasties Texts on Literature and Painting // Chinese Aesthetics: The Orderings of Literature and Arts, and the Universe in the Six Dynasties / Ed. by Zong-qi Cai. Honolulu: University of Hawaii Press, 2004.

Dragon-Carving and the Literary Mind / Written by Liu Xie. Tr. into English by Yang Guobin. Tr. into modern Chinese by Zhou Zhenfu: In 2 vols. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.

Elman, Benjamin A. A Cultural History of Civil Examinations in Late Imperial China. Berkeley: University of California Press, 2000.

Hightower J.R. Rec. ad op.: The Literary Mind and the Carving of Dragons, a Study of Thought and Pattern in Chinese Literature by Liu Hsieh; Vincent Yu-chung Shih // Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 22. (Dec., 1959), pp. 280-288.

Holzman D. Rec. ad op.: The Literary Mind and the Carving of Dragons, a Study of Thought and Pattern in Chinese Literature by Liu Hsieh; Vincent Yu-chung Shih // Artibus Asiae, Vol. 23, No. 2. (1960), pp. 136-139.

Il tesoro delle lettere: un intaglio di draghi /Ed. e trad. da A. Lavagnino. Milano: Luni Editrice, 1995.

Ingersoll E. Dragons and Dragon Lore / With an introd. by H.F. Osborn. Charleston, S.C. : BiblioBazar, 2009.

Jullien F. La canonisation du texte : aux origins d'une tradition : Annexe : en prenant les texts canoniques comme source (Liu Xie, Wenxindiaolong, chap. III, Zongjing) // Extrême-Orient, Extrême-Occident. P., 1984. No 5.

Jullien F. Théorie du parallélisme littéraire, d'après Liu Xie // Extrême-Orient, Extrême-Occident. P., 1989. Vol. 11. No 11.

Kang-i Sun Chang. Liu Xie's Idea of Canonicity // A Chinese Literary Mind: Culture, Creativity and Rhetoric in Wenxin Diaolong / Ed. by Zong-qi Cai. Stanford University Press, 2001.

Lavoix V. Un dragon pour emblème : variations sur le titre du Wenxin diaolong // Études chinoises. P, 2000. No 19.

Lavoix V. Le désenchantement de Liu Xie. Postures et devoirs du critique littéraire selon le chapitre «Du connaisseur» du Wenxin diaolong // Extrême-Orient, Extrême-Occident. P., 2004.Vol. 26. No 26.

Liu Hsieh. The Literary Mind and the Carving of Dragons, a Study of Thought and Pattern in Chinese Literature. Translated, with an Introduction and Notes, by Vincent Yu-chung Shih. New York : Columbia University Press, 1959.

Liu, James J.Y. Chinese Theories of Literature. The University of Chicago Press, 1975.

Liu Xie. Duch básnictví řezaný do draků. Teoretická báseň v próze / Preložil Oldřich Král. Praha: Brody 1999.

Liu Zong-yuan (773-819), A Theory of Heaven // An anthology of Chinese literature: beginning to 1911 / Ed. and tr. by Stephen Owen. N.Y.; L., 1996.

Li, Way-yee. Between “Literary Mind” and “Carving Dragons”: Order and Excess in Wenxin diaolong // A Chinese Literary Mind: Culture, Creativity and Rhetoric in Wenxin Diaolong / Ed. by Zong-qi Cai. Stanford University Press, 2001.

Li Zhaochu. Die Metapher im 'Wen Xin Diao Long' von Liu Xie. Ein Vergleich zwischen deutscher und chinesischer Metaphorik: (Dissertation). Bonn, 1984.

Li Zhaochu. Traditionelle chinesische Literaturtheorie: Liu Xies Buch vom prächtigen Stil des Drachenschnitzens (5. Jh.). Bochum ; Freiburg : Projektverlag, 1997.

Lomova O. Introduction // Recarving the Dragon: Understanding Chinese Poetics / Ed. by Olga Lomová. Prague: Charles University, Karolinum press, 2003.

Lomova O. Yongming Style Poetry: Dream of Harmony and Beauty // Recarving the Dragon: Understanding Chinese Poetics / Ed. by Olga Lomová. Prague: Charles University, Karolinum press, 2003.

Luca, D. Re-figuring Liu Xie’s Carpet: on the Rhetoric of the Wenxin diaolong // Asian and African Studies. Leiden; Boston; Tokyo, 2010. Vol. XIV. No. 3.

[Lu Chi]. Essay on Literature, Written by the Third Century Chinese Poet, Lu Chi, translated by Shih-hsiang Chen. Portand, ME : Anthoensen Press, 1953.

Needham J. Science and Civilisation in China. Vol. 2: History of Scientific Thought. Cambridge University Press, 1956.

Owen S. Liu Xie and the Discourse Machine // A Chinese Literary Mind: Culture, Creativity and Rhetoric in Wenxin Diaolong / Ed. by Zong-qi Cai. Stanford University Press, 2001.

Pimpaneau J. Chine. Histoire de la littérature / Éditions Philippe Picquier. P. : Arles, 2004.

Plaks A. H. The Bones of Parallel Rhetoric in Wenxin diaolong // A Chinese Literary Mind: Culture, Creativity and Rhetoric in Wenxin Diaolong / Ed. by Zong-qi Cai. Stanford University Press, 2001.

Pulleyblank E. Chinese and Indo-European // Journal of the Royal Asiatic Society. 1966, N. 1.

Readings in Chinese Literary Thought / Stephen Owen. Cambridge (Mass.) ; London: Harvard University Press, 1992.

Recarving the Dragon: Understanding Chinese Poetics / Ed. by Olga Lomová. Prague: Charles University, Karolinum press, 2003.

Richter A. Notions of epistolarity in Liu Xie's Wenxin diaolong // Journal of the American Oriental Society. Ann Arbor, 2007. Vol. 127. No. 2.

Richter A. Empty Dreams and Other Omissions: Liu Xie’s Wenxin diaolong Preface // Asia Major. Taipei, 2012. Vol. 25, part 1.

Shields A. M. [Rec. ad op.:] A Chinese Literary Mind: Culture, Creativity, and Rhetoric in Wenxin diaolong. Edited by ZONG-QI CAI. Stanford: Stanford University Press, 2001. xii, 315 pp. $55.00 (cloth). // The Journal of Asian Studies. Cambridge (Mass.), 2003. Vol. 62. No. 2.

The Book of Literary Design / Siu-kit Wong, Allan Chung-hang Lo, Kwong-tai Lam. Hong Kong University Press, 1999.

The Chinese Classics: In five volumes / with a translation... by James Legge. Vol. III: The Shoo King. Taipei : SMC Publishing Inc., 1991.

The Chinese Classics: with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes: In seven [5] vols. / by James Legge. 1861–1872. Vol.5. Part 1: The Ch'un ts'ew, with the Tso chuen. Hongkong: Lane Crawford; London:

Trübner, 1872.

The Literary Mind and the Carving of Dragons: A study of Thought and Pattern in Chinese Literature / Tr. and annotated by Vincent Yu-chung Shih. Hong Kong: The Chinese University Press, 1983 (1-е изд. 1959).

Tian, Xiaofei. Beacon fire and shooting star: The literary culture of the Liang (502-557). Harvard University Press, 2007.

Tökei F. Genre theory in China in the 3rd - 6th centuries (Liu Hsieh's theory of poetic genres). Budapest: Akadémiai Kiadó, 1971.

Wenxin Diaolong. Das literarische Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen / Übersetzt von Li Zhaochu. Bochum; Freiburg: Projektverlag, 2007.

Zhao H. Rhetorical Invention in "Wen Xin Diao Long" // Rhetoric Society Quarterly. Abingdon, 1994. Vol. 24, No. 3/4.


Ресурсы Интернета

На русском языке


Дао дэ цзин / Пер. Ян Хин-шуна. URL: http://www.e-reading.biz/chapter.php/32871/11/Lao-czy_-_Dao_De_Czin_%28perevod_Yan_Hin-shuna%29.html.

Луньюй / Пер. В.А. Кривцова. URL: http://filosof.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000583/st000.shtml по http://filosof.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000583/st005.shtml

Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). URL: http://www.nhat-nam.ru/forum/viewtopic.php?f=13&t=226&p=1866).

Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля. URL: http://slovari.yandex.ru/dict/dal.

Чжуан-цзы. Пер. В.В. Малявина. См. http://www.lib.ru/POECHIN/ch_tzh.txt. http://zh.wikisource.org/zh/%E8%8E%8A%E5%AD%90/%E5%A4%A9%E9%81%93

На китайском языке


[Бань Гу]. У син чжи (Описании [учения] пяти элементов») 五行志

URL: http://www.princeton.edu/~classbib/)

Ван Цзя. Ши и цзи (Записи собранных преданий) 王嘉. 拾遗记 URL: http://zh.wikisource.org/wiki/%E6%8B%BE%E9%81%BA%E8%A8%98

Гоюй цыдянь (Словарь стандартного китайского языка) 國語辭典 URL: http://140.111.34.46/newDict/dict/index.html.

Дао дэ цзин 道德經URL: http://ctext.org/dao-de-jing.

Дун гуань Хань цзи (Записки о Хань из Восточной башни) 東觀漢記

URL: http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=69370&if=en

Ин Ян. Вэнь чжи лунь (О видимости и о сути) 應瑒. 文質論URL: http://www.hudong.com/wiki/%E5%BA%94%E7%91%92 , см. Приложение 1 (附一).

Ле сянь чжуань (列仙傳). The Project Gutenberg EBook of Lie Xian Chuan, by Xiang Liu. URL: http://www.gutenberg.org.

Лунь юй чзичжу («Лунь юй» с комментариями, 論語集注) // Сышу чжанцзюй цзичжу (四書章句集注. URL: http://www.chinapage.com/big5/classic/4b01.htm.

Сюнь Юэ. Шэнь цзянь (Повторение и научение) 漢荀悅撰. 申鑒URL: http://zh.wikisource.org/zh-hant/%E7%94%B3%E9%91%92

Хань дянь (Словари китайского языка)漢典 zdic.net URL: http://www. zdic.net.

Чжэн Цяо. Лю цзин ао лунь鄭樵. 六經奧論 (Домашние беседы о шести канонах). URL: http://www.archive.org/details/06079439.cn

Чжан, Цао, Чжэн лечжуань ди эрши у (Биография 25: Чжан, Цао, Чжэн) 張曹鄭列傳第二十五 // [Фань Е. Хоу Хань шу (История Поздней Хань)] URL: http://www.confucianism.com.cn/detail.asp?id=17012)

Чжуан-цзы 莊子 URL: http://zh.wikisource.org/zh/%E8%8E%8A%E5%AD%90/%E5%A4%A9%E9%81%93

Чжунго чжэсюэ шу дяньцзыхуа цзихуа (Проект перевода в электронный вид книг по китайской философии) 中國哲學書電子化計劃. URL: http://ctext.org/liji/jing-jie/zh.

Чжэн Цяо. Лю цзин ао лунь (Домашние беседы о шести канонах)鄭樵. 六經奧論 : 全六卷. . Б. м., б.г – (四庫全書薈要; 經部). URL:

http://archive.org/search.php?query=%E5%85%AD%E7%B6%93%E5%A5%A7%E8%AB%96

Чунь цю («Весны и осени») 春秋 URL: http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=19674&if=gb

Чуньцю Цзо чжуань: Сян-гун эрши у нянь («Чунь цю» с комментарием Цзо: 25-ый год [правления] Сян-гуна) 春秋左傳: 襄公二十五年. URL: http://ctext.org/chun-qiu-zuo-zhuan/xiang-gong/zh.

Ши цзин (Книга песен)詩經URL: http://zh.wikisource.org/zh-hant/%E8%A9%A9%E7%B6%93/%E9%87%87%E8%98%8B.

Шуцзин (Канон преданий) 書經 URL: http://zh.wikisource.org/zh/%E5%B0%9A%E6%9B%B8/%E7%9B%8A%E7%A8%B7.

Ян-цзы. Фа янь (Правильные ответы на вопросы) 揚子. 法言на URL: http://zh.wikisource.org/wiki/%E6%8F%9A%E5%AD%90%E6%B3%95%E8%A8%80

На английском языке


Chinese Etymology URL: http://internationalscientific.org.

Gu, Ming Dong. Wen as a Semiotic Function in Early Chinese Literary Thought // Abstracts of the 1998 AAS Annual Meeting March 26-29, 1998, Washington, DC: Session 169: Wen and Its Impact on the Development of Chinese Literary Thought. URL: www.asian-studies.org/absts/1998abst/china/c169.htm‎.


Приложение 1. «Вэнь синь дяо лун». Главы 1-5, 44, 50

Древнекитайский текст, перевод на русский язык и комментарий



Глава 1. 原道Истоки в Дао



§1.1 文之為德也大矣,與天地並生者,何哉?夫玄黃色雜,方圓體分,日月疊璧,以垂麗天之象;山川煥綺,以鋪理地之形:此蓋道之文也。


Вэнь есть добродетель, и великая же [добродетель]! 1. Что рождено2 вместе с Небом и Землей 3 ? Черный4 [цвет Неба] и желтый5 [цвет Земли] противопоставились друг другу; квадратная [форма Земли] и круглая [форма Неба]6 по стати своей разделились. Образы парно-благолепного неба вывешены наложившимися нефритовыми дисками7 солнца и луны. Формы полосато-благоустроенной земли простёрты косоузорочьем гор и рек. Это и есть знаки Пути-Дао.

§1.2 仰觀吐曜,俯察含章,高卑定位,故兩儀既生矣;惟人參之,性靈所鍾,是為三才。為五行之秀,實天地之心。心生而言立,言立而文明,自然之道也。


Вверху наблюдаешь источаемое сияние, внизу вглядываешься в потаенную слаженность. Высокое и низкое определились на своих местах, так и родились два образца8! Человек же встает между ними; будучи вместилищем прирожденной разумности и воистину являясь третьим началом9. [Человек], будучи самым цветом пяти стихий10, воплощает разум11 Неба и Земли. Разум родился, понятия установились; понятия установились, знаки прояснились. [Это] есть путь естества.

§1.3.傍及萬品,動植皆文,龍鳳以藻繪呈瑞,虎豹以炳蔚凝姿;雲霞雕色,有踰畫工之妙;草木賁華,無待錦匠之奇。夫豈外飾,蓋自然耳。


Вокруг множество вещей, животные и растения все [что-то] значат (вэнь): дракон и феникс своей замысловатой раскраской несут благую весть12, тигр и барс своей яркой расцветкой воплощают красоту13. Затейливый вид облаков в солнечном свете превосходит волшебством работу художника, расцвеченность трав и деревьев недостижима для очарования вышивальщиц по парче. Разве же это только снаружи приданное украшение? Нет, это [всё] так само по себе!

§1.4.至如林籟結響,調如竽瑟;泉石激韻,和若球鍠。故形立則章成矣,聲發則文生矣。夫以無識之物,鬱然有彩;有心之器,其無文歟!


Возьмем теперь звуки леса, которые сплетаются воедино, как звуки свирелей и гуслей, [или] бурное течение источника по камням, гармоничное, как звуки ксилофона и колокола. Получается, что когда формы являются, образуется [наглядный] знак-чжан; когда звуки исторгаются, рождается [звучащий] знак-вэнь14. [Если] неразумные вещи, собравшись вместе, [настолько] красочны, [то] неужели у обладающего разумом творения не будет убранства!?

§1.5. 人文之元,肇自太極,幽讚神明,《易》象惟先。庖犧畫其始,仲尼翼其終。而乾坤兩位,獨制《文言》。言之文也,天地之心哉!


Главные из человеческих знаков исходят от Великого предела15. «Являясь из глубин, чудесным образом проясняясь», первыми стали образы «[Книги] перемен» 16. Пао Си17, нарисовав их, дал им начало, а Чжунни, придав «Крылья» 18 [«Книге премен»], дал им завершение. [Он же поставил] на [первые] два места [гексаграммы] цянь19 и кунь20 и [для них] отдельно составил «Определения знаков»21. Придание «определений» «знакам» – это и есть разум Неба и Земли22 [в действии]!

§1.6 若迺《河圖》孕乎八卦〔一〕,《洛書》韞乎九疇〔二〕,玉版金鏤之實,丹文綠牒之華〔三〕,誰其尸之?亦神理而已〔四〕。


Что касается того, что план из реки Хэ содержал восемь триграмм23, письмена из реки Ло содержали девять категорий24, что они стали плодами в виде золотой резьбы по нефритовым пластинам, цветами в виде киноварных письмен по зеленым планкам,25 то «кто ведает этим»26? Лишь чудесное предназначение, и только оно.

§1.7 自鳥跡代繩,文字始炳,炎皞遺事,紀在《三墳》,而年世渺邈,聲采靡追。


С того времени, когда «птичьи следы» сменили узелковое письмо27, вошла в использование иероглифическая письменность. Предания о Янь и Хао28 были записаны в [книге] «Сань фэнь» 29, но это время уже далеко от нас, и его звуки и цвета до нас уже не доходят.

§1.8 唐虞文章,則煥乎始盛。元首載歌,既發吟詠之志;益稷陳謨,亦垂敷奏之風。夏后氏興,業峻鴻績,九序惟歌,勳德彌縟。


Во времена же Яо и Шуня 30 литература-вэньчжан проявилась в начале своего роста. [Если] глава воспевается, [то] устремление к пению уже появилось; «И Цзи» излагает планы, [поэтому] от нее также пошел и стиль обращения [к правителю] с докладом31. Затем возвысился дом Ся32, добродетели его были высоки и заслуги его были велики. Порядок девяти [достижений] был воспет33, подвиги и добродетели дополнились расцветкой.

§1.9 逮及商周,文勝其質,《雅》《頌》所被,英華日新。文王患憂,繇辭炳曜,符采複隱,精義堅深。重以公旦多材,振其徽烈,制《詩》緝《頌》,斧藻群言。


Ко времени Шан и Чжоу литературность не уступала своему существу34, оды и гимны [старались] быть вровень друг другу, цвет одних и блеск других обновлялись с каждым днем35. Когда Вэнь-ван36 находился в заточении, просияли его толкования гаданий, прекрасно уснащенные [снаружи] и хранящие потаенное [внутри], смысл смыслов которых прочен и глубок. А еще князь Дань37, наделенный многими талантами, рьяно принялся за великие дела, установил [состав] «Книги песен», присоединив к ней раздел «Гимны», сделав ее опорным столбом словесности.

§1.10. 至夫子繼聖,獨秀前哲,鎔鈞六經,必金聲而玉振;雕琢情性,組織辭令,木鐸起而千里應,席珍流而萬世響,寫天地之輝光,曉生民之耳目矣。


Великий Учитель [Конфуций] наследовал Совершенномудрому [Фу-си], возвысившись над предыдущими мудрецами, обжег и выплавил Шесть канонов38. В них непременно «звучание колоколов завершается ударами в нефритовое било» 39. Они гранят и гравируют чувства и природу [человека], формируют искусство красноречия. Колоколец с деревянным язычком звучит – и на него откликаются за тысячу ли; разложенные на циновке драгоценности идут в ход40, и десять тысяч поколений откликаются. Они отворяют свет Неба и Земли, открывают народу уши и глаза.

§1.11. 爰自風姓,暨於孔氏,玄聖創典,素王述訓,莫不原道心以敷章,研神理而設教,取象乎河洛,問數乎蓍龜,觀天文以極變,察人文以成化;然後能經緯區宇,彌綸彝憲,發揮事業,彪炳辭義。


[На протяжении времени] от носившего родовое имя Фэн до носившего клановое имя Кун41 скрытый [временем] Совершенномудрый заложил образцы, а Некоронованный Царь передал учение42. Оба они основывались на сердце Пути-Дао, чтобы изложить свои положения; вникали в чудесное предопределение для установления учения, брали образы в [планах из реки] Хэ и [письменах из реки] Ло, узнавали числа по тысячелистнику и [панцирю] черепахи43; наблюдали небесные узоры, чтобы исчерпать изменения, и вглядывались в человеческие знаки, чтобы свершить преобразования. Только после этого стало возможно размерить страну, объять неизменные правила, явить свершения, осветить смысл пояснений.

§1.12. 故知道沿聖以垂文,聖因文以明道,旁通而無滯,日用而不匱。《易》曰:「鼓天下之動者存乎辭。」辭之所以能鼓天下者,迺道之文也。


Посему знаем, что Дао через [одного] Совершенномудрого ниспослало знаки; [другой] Совершенномудрый через знаки объяснил Дао, [чтобы оно] было полностью понято без запинки, [чтобы оно] каждый день использовалось и не знало нехватки. В «Книге перемен» говорится: «Тот, кто подвигает Поднебесную на действие, сверяется с пояснениями» 44. То, за счет чего пояснения могут подвигнуть Поднебесную, и есть знаки Пути-Дао.

§1.13贊曰:道心惟微,神理設教。光采玄聖,炳燿仁孝。龍圖獻體,龜書呈貌。天文斯觀,民胥以傚。


Похвальное слово45 гласит: Сердце Пути-Дао неразличимо. Чудесным предназначением устанавивают учение. Достославен есть Скрытый Совершенномудрый [Фу-си], [Конфуций же] овладел литейной формой для гуманности и сыновней почтительности. Драконий план придал контур, а черепашьи письмена46 приподнесли внешность. Неба знаки четко видны, люди берут с них пример.47

Комментарий и примечания к Главе 1.


1 Убранство здесь вэнь – одно из основных понятий китайской философии и эстетики в частности. Входит в состав слов литература и культура современного китайского языка. Первоначальное значение иероглифа вэнь связывается с некой сакральной функцией татуировки на теле человека. В русском языке и других европейских языках нет подходящего понятия, покрывающего весь круг значений вэнь, поэтому в своем обобщенном значении чаще всего этот иероглиф остается без перевода, либо переводится одним из частных значений. О древнейшей эволюции написания и переосмыслении вэнь в Западном Чжоу см. Крюков В.М. Текст и ритуал: Опыт интерпретации древнекитайской эпиграфики эпохи Инь-Чжоу. - М.: Памятники исторической мысли, 2000. С. 39-40, 222-223.

2 Весьма значимо употребление глагола шэн (生рождаться) в этом отрывке. В отличие от чэн (成осуществляться) и, тем более, от син (形воплотиться в свою форму) этот глагол обозначает не полностью оформленное существование. Лю Се нигде в первой главе не указывает на завершенность создания вэнь, хотя продукты «перворождения»,— Небо и Земля, — получают в момент или в процессе творения свои определенные места (дин вэй). Ср. с началом §1.2.

3 В китайской мифологии, а позднее и философии, Небо и Земля представляются двумя первоначалами, которые совместно творят все предметы и рождают все существа. В упоминании Неба на первом месте просматривается определенная качественная неравнозначность. Это, по-видимому, является отражением или древнейших представлений, когда Небо выступало (в Шанскую эпоху) персонифицированным верховным божеством, или указывает на историческую тенденцию, ведущую к замене пары Небо-Земля одним словом «Небо» в более поздних философских текстах. При этом под Небом все равно понималась вся природа, и это слово выступало эквивалентом парного термина.

4 По аналогии с темнотой этого цвета имеется и переносное значение иероглифа сюань玄– таинственный и т.д. И.С. Лисевич переводит это слово как фиолетово-черный (Лисевич И.С. Литературная мысль.., с. 18 ). Учитывая, что сочетание сюань хуан передает в китайском языке всю гамму возможных цветов существующего мира, такой перевод весьма вероятен. Потепление (покраснение) светлого спектра в сторону желтизны должно компенсироваться похолоданием (посинением) темного спектра в сторону синевы..

5 Цвет, возможно, реально отражает природную среду Среднекитайской равнины, в частности почвы. С другой стороны, желтый цвет, по-видимому, является и этнически отличительным для китайцев, о чем свидетельствует широкое его применение в различных именах собственных. Лю Се часто использует сочетание черный-желтый (сюань хуан) для обозначения всей гаммы цветов, указывая при этом только два крайних цвета из китайской цветовой гаммы. В этом просматривается литературный прием, который наблюдается и для обозначения других предметов и явлений, составляющих градуированную шкалу или ряд. В русском языке точно так же, но только лишь для монохромной шкалы, слово черно-белый обозначает всевозможные оттенки серого цвета.

6 Согласно мифологическим представлениям китайцев, Земля имеет квадратную форму, а Небо – круглую. Возможно, что эти формы мотивированы глаголами, которые обозначают самые общие свойства Неба и Земли: первое всё покрывает, а вторая всё поддерживает. Такое представление является общепризнанным и привычным, оно часто встречается как в книгах традиционной учености, так и в народной литературе, обыгрывается в китайской архитектуре и т.д. Интересным диссонансом с этой общей традицией является упоминание «угловатости» Неба у Мо-цзы, который говорит, что Небо служит угольником для Земли. Угольник - это плотницкий инструмент, использовавшийся для выверения углов. Во всей этой фразе обращает на себя внимание обратный порядок следования признаков в сравнении с тем, чем начинался этот абзац – «квадратность» Земли предпослана «круглости» Неба. Возможно, что это стилистический прием, так как конструкция фразы находит параллель в антонимичности глаголов. Цвета «подходят друг другу», а формы разделяются. Нельзя исключать и влияния просодики китайских биномов. Упомянутые здесь нами парные сочетания неизменно имеют первый слог (иероглиф), произносимый первым тоном в современном китайском языке: тянь1 ди4 (Небо – Земля), фан1 юань2 (квадратное-круглое).

7 Нефритовые кольца применялись в древнем Китае в качестве атрибутов жертвоприношений и других важных церемоний. Иногда они были разрезаны пополам или даже на несколько частей. Посланец в подтверждение своих полномочий предъявлял свою часть нефритового диска. Несколько ниже эта тема официальной коммуникации отзовется в упоминании докладов. Естественно, что круглая форма солнца и луны соответствуют круглости дисков. Би представляли собой цельное нефритовое кольцо, радиус отверстия которого был вдвое меньше ширины кольца (См. Крюков М.В., Хуан Шуин. Древнекитайский язык. М., 1978. С. 81-82.). В этой фразе вновь меняется порядок следования признаков – «круглое» дается раньше «квадратного».

Иероглиф ли麗, кроме своего обычного значения красивый, здесь может выступать заменой для иероглифа парныйли儷 (т.е. солнце и луна) или в качестве названия гексаграммы сияние (Ср. перевод ли Е. Р. Хьюза как «симметрия» – см. Лисевич И.С. Литературная мысль.., с. 225 прим. 26). Мы постарались отразить это в нашем переводе. Отсюда и двойственный перевод, в конкретном и отвлеченном значении, иероглифа ли 理 во второй половине фразы.



8 Два образца – это Небо и Земля, два архетипических творения Пути-Дао.

9 Три Начала (сань цай) - Небо, Земля и Человек. В этом термине по сравнению с «двумя образцами» подчеркивается динамический (силовой, активный, целеполагающий) аспект агентов творения.

10 Пять стихий (у син) – пятичленная схема трансформации или структуры мира: огонь, земля, металл, вода, дерево. Так как схема пяти стихий является символической, то фразу следует понимать в том смысле, что человек является наивысшим результатом трансформации вещей согласно пятичленной схеме, а не членом этой схемы. Во фразе примечателен переход от описания вещественных предметов (небо, земля, человек) к описанию абстрактного познавательного конструкта. Стилистический переход подкреплен и в плане содержания, так как следующая далее «речь» также является абстрактным коструктом, инструментом познания мира человеком.

11 Разум (синь) может здесь трактоваться и как сердце. Традиционные комментарии, сопровождающие стандартный текст трактата, указывают, что человек расположен между Небом и Землей, внутри триады, и в этом он сходен с внутренними органами тела человека, особенно с главным, по мнению древних китайцев, органом – сердцем.

12 Появление мифических дракона или феникса считалось предзнаменованием добрых перемен.

13 Под «красотой» здесь понимается определенная красота – прекрасные качества добродетельного человека. Выражение заимствовано из «Книги перемен» (см. Щуцкий Ю. К. Китайская классическая «Книга перемен» / Ю. К. Щуцкий; Сост. А. И. Кобзев. М.: Вост. лит., 2003. – (2-е изд., испр. и доп., под ред. А. И. Кобзева). С. 273).

14 Параграф является примером весьма широко понятийного поля вэнь, которое не ограничивается значением зрительных образов

15 Великий Предел (Тай цзи) – первоначальное неразделенное состояние Вселенной, из которого путем удвоения рождаются все конкретные формы материи, прежде всего Небо и Земля. Термин тай цзи впервые упоминается в «И цзине», на что и указывает Лю Се несколько ниже.

16 Цитата из комменатрия к «Книге перемен» («И цзин»). «Книга перемен» («И цзин») или «Чжоуские преемены» («Чжоу и») – одна из книг конфуцианского «Тринадцатиканония» («Ши сань цзин») и «Пятиканония» («У цзин»). Составление канонической части этого памятника, по-видимому, относится к VIII – VII вв. до н.э., а комментарии к ней были составлены в VI - IV вв. до н.э. Символически содержание «Книги перемен» представляют 64 гексаграммы, которые могут восходить к концу II – началу I тысячелетий до н.э. Черты гексаграмм представляют собой изображения сил инь (прерывистая черта) и ян (сплошная черта), взаимодействие которых якобы вызывает все преобразования и изменения в мире. Происхождение «Книги перемен» связывается с древними китайскими гаданиями – гаданиями на панцирях черепах или плоских костях животных и гаданиями на тысячелистнике. Традиционно комментарии к «Книге перемен» приписываются Конфуцию.

17 Пао Си – мифический культурный герой, более известный как Фу-си. Он считается родоначальником многих видов культурной деятельности китайцев. Лю Се подчеркивает изобретение Фу-си начертания (хуа) триграмм «Книги перемен». Обычно же ему приписывается только внедрение определенного порядка следования триграмм. Начертания триграмм были заимствованы Фу-си из рисунков на теле дракона и на панцире черепахи.

18 Крыльями (и) здесь названы текстовые комментарии к 64 графическим гексаграммам «И цзина». Создание этих комментариев традиционно приписывается Конфуцию.

19 Первая гексаграмма «И цзина» представлена шестью сплошными чертами, представляет Небо. В переводе Ю. Щуцкого название гексаграммы – Творчество. И, как замечает переводчик и исследователь, это – творчество «в его самом чистом виде», «акциденция неба как олицетворения творческой силы неба» (Щуцкий Ю.К. Китайская классическая «Книга перемен». М., 2003, С.246, 282).

20 Кунь – Исполнение, вторая гексаграмма «И цзина» из шести прерывистых линий, представляет Землю. По своему начертанию – полная противоположность гексаграмме «Цянь». Ю. Щуцкий так объясняет соотношение двух первых гексаграмм: «Если Творчество – это Небо, Свет, Совершенный человек, то Исполнение – это Земля, Тьма, Благородный человек, слушающий и исполняющий указания Совершенного человека». Название гексаграммы, по мнению исследователя, отражает ее основную суть: «Даже самое напряженное творчество не может реализоваться, если нет той среды, в которой оно будет осуществляться. Но и эта среда, для того, чтобы осуществить абсолютное творчество, должна быть тоже абсолютно податливой и пластичной. Кроме того, она должна быть лишена какой бы то ни было собственной инициативы, должна в полной самоотрешенности лишь вторить и следовать за импульсами творчества. Но вместе с тем она не должна быть бессильной, иначе она не была бы в состоянии исполнять то, что является творческим замыслом». (Ю. Щуцкий. Там же, с.246-247, 284-285).

21 Один из комментариев-«крыльев» к «И цзину». В отличие от других «крыльев», которые были только приданы Конфуцием гексаграммам, этот комментарий был также и написан им самим. Так, по крайней мере, традиционно считается в китайской ицзинистике. Возможно, именно собственноручный комментарий Конфуция и послужил позднее основанием начинать текст «И цзина» с гексаграмм цянь и кунь. Весь этот кусок текста, несомненно, апеллирует к авторитету основоположника конфуцианства. Наш перевод базируется, во-первых, на содержании указанного комментария Конфуция, представляющего собой развернутые ответы-толкования на краткие вопросы о содержании того или иного выражения, комментирующего указанные гексаграммы, и, во-вторых, на нашем толковании вэнь в §1.2.Принятый перевод названия этого комментария - «Украшенные речи».

22 Фраза представляет собой очевидный рефрен фразы о центральном положении человека во Вселенной (см. §1.2).

23 Название одного из двух вариантов нумерологических таблиц, который считался первоисточником гексаграмм «Ицзина». План из реки Хэ, согласно преданию, состоял из восьми триграмм. Был якобы прочитан Фу Си на спине дракона, появившегося из вод Хуанхэ.

24 Другой вариант нумерологических таблиц. Узор в виде письмен был увиден все тем же Фу Си на панцире черепахи, всплывшей на поверхность реки Ло (Лошуй). Его объяснение в виде текста, также согласно преданию, содержится в главе «Хун фань» («Великий план») классической конфуцианской книги «Шу цзин». Девять категорий (цзю чоу) в этой главе (либо отдельное произведение с таким заглавием) излагают принципы поддержания гармоничного общественного порядка.

25 В перечислении даются названия и признаки различных письменных памятников, хранившихся в архивах правителей древнекитайских государств и удельных владений. Как правило, они содержали сведения об инвеституре правителя и были знаками такой инвеституры, либо были другими важными государственными документами. В переносном смысле это те же записанные «триграммы» и «категории».

26 Цитата из «Ши цзина» См. 詩經‧國風‧召南‧采蘋 на http://zh.wikisource.org/zh-hant/%E8%A9%A9%E7%B6%93/%E9%87%87%E8%98%8B. В русском переводе фраза из стихотворения «Травы водяной набрала» звучит так: «О, кто же блюдёт так усердно всё это?». См. Шицзин. Пер. с кит. А.А. Штукина. М., 1987. С. 24

27 Указанные здесь стили письма получили свое название по внешнему виду, напоминавшему следы птиц и узелки.

28 Янь или Янь-ди более известен как Шэнь-нун, мифический император, культурный герой, научивший предков китайцев сельскому хозяйству. Хао или Тай Хао (Великий Хао) – другое имя Фу-си (см. сноску 15).

29 Буквально «Три сокровищницы» или «Три установления». Название некой утерянной древней книги, по-видимому, посвященной деяниям трех мифических императоров.

30 В тексте они названы Тан и Юй. Легендарные древние правители, с царствованием которых связывается установление основных ценностей традиционной китайской морали – конфуцианства.

31 «И и Цзи» (по именам людей) — глава «Шу цзина». Здесь говорится о песне, которую исполнил Шунь и в которой говорится о советниках (гу гун股肱, «члены», буквально «ноги и руки») и «начальной главе» (юань щоу元首). См. текст оригинала на http://zh.wikisource.org/zh/%E5%B0%9A%E6%9B%B8/%E7%9B%8A%E7%A8%B7. В этой же главе содержатся обращения к Шуню его помощников Юя и Гао-яо, поэтому глава и заложила «стиль докладов».

32 Древние правители Яо и Шунь оставляли свои троны достойным кандидатам, которые не были их родственниками. Первой правящей династией в китайской традиционной историографии считается Ся. Легендарным первым правителем этой династии был Ся-хоу или Юй (Великий Юй) – известный мифический усмиритель вселенского потопа в Китае.

33 О девятикратном воспевании порядка следования «шести средств и трех служб» говорится в главе «Планы Великого Юя» («Да Юй мо») «Шу цзина». См. Китайский текст на: http://zh.wikisource.org/zh-hant/%E5%B0%9A%E6%9B%B8/%E5%A4%A7%E7%A6%B9%E8%AC%A8

34 Шан и Чжоу — две первые исторические династии, существование которых подтверждено письменными и археологическими материалами. Характеристика, данная Лю Се вэнь этого периода, сходна с выражением из «Лунь юя» Конфуция: «Учитель сказал: Суть в простаке затмила лоск / В педанте лоск затмил всю суть, / Лишь в благородном муже / Суть с лоском ровно смешаны» (в пер. И.И. Семененко. См. Беседы и суждения Конфуция, С-Пбг., 1999, с. 200). И.И. Семененко словом лоск переводит здесь вэнь. Л.С. Переломов указывает, что заимствовал перевод академика Н.И. Конрада: «Когда в человеке одерживает верх чжи (свойства самой натуры), получается дикарство (е); когда же одерживает верх вэнь (образованность), получается одна ученость (ши). Только соединение свойств самой натуры и образованности дает благородного мужа». См. Конрад Н.И. Избранные труды. Синология. М., 1977. С.416; Переломов Л.С. Конфуций: «Лунь юй». М., 1998. С. 344. Текст говорит о высокой оценке автором литературы того времени. Кроме того, несколько ниже (§2.2) Лю Се указывает (ссылаясь на «Лунь юй») на желание Конфуция следовать именно династии Чжоу. Упоминание в данном тексте вместе од и гимнов не оставляет места для предположения, что Лю Се мог как-то намекать на внешнее «мелкотемье» некоторых стихов из раздела «Малых од». Поэтому мы считаем, что Лю Се употребил здесь не распространенный иероглиф 勝шэн 4-го тона со значением одержать верх , а его омограф шэн 1-го тона со значением выдерживать, выносить, соответствовать по качествам.

35 Оды и гимны – жанры произведений, давшие названия разделов в «Книге песен» («Ши цзин»), древнем поэтическом сборнике, который также считается классической книгой конфуцианства.

36 Вэнь-ван – правитель династии Чжоу, один из основоположников китайской цивилизации. Ему приписывается особый порядок следования гексаграмм, отличный от другого порядка, традиционно связываемый с именем Фу-си. Вэнь-ван находился в заточении по приказу последнего Шанского вана Ди-синя (имя Чжоу, поэтому иногда также Чжоу Синь).

37 Чжоу-гун – младший брат У-вана. Был регентом при своем малолетнем племяннике (правитель Чэн-ван), который наследовал своему отцу У-вану. В конфуцианской традиции считается одним из совершенномудрых мужей и воплощением моральных ценностей.

38 Шесть канонических книг конфуцианства – «Ши» («Песни»), «Шу» («Предания»), «Ли» («Ритуал»), «И» («Перемены»), «Чунь цю» («Весны и осени»), а также утраченное сочинение «Юэ» («Музыка»). Первые упоминания этих сочинений встречаются в письменных памятниках IV-III вв. до н.э.

39 Цитата из классической конфуцианской книги «Мэн-цзы» (V Б 1). См. Конфуцианское «Четверокнижие» («Сы шу»). М., 2004, с. 343.

40 Перевод буквальный. Стандартный китайский комментарий предлагает читать эту фразу иносказательно: «[Мудрец] может долго ждать от правителя приглашения на службу, рассказывая о прекрасных принципах совершенномудрых древности». Таким образом, мысли мудреца, на которого обратили внимание, передадутся многим потомкам и найдут отражение в их сочинениях и делах.

41 Фу-си якобы носил родовое имя Фэн, а Конфуций носил клановое имя Кун.

42 Совершенномудрый (сюань шэн), т.е. Фу-си. Некоронованный Царь — это Конфуций. В «Чжуан-цзы» этими же словами выражается несколько иной смысл:

Пустота и покой, бесформенность и недеяние — корень всех вещей. Знать это, восседая на троне, — значит быть правителем, подобным Яо. Знать это, стоя лицом к северу, — значит быть подданным, подобным Шуню. Обладать этим, находясь наверху, — значит иметь власть царственного предка и Сына Неба. Обладать этим, находясь внизу, — значит идти путем Сокровенного Мудреца [ю шэн — Л.С.], Неукрашенного государя [су ван — Л.С.].



Чжуан-цзы. Глава XIII. Небесный путь / Пер. В.В. Малявина. См. http://www.lib.ru/POECHIN/ch_tzh.txt. Ср. китайский оригинал на http://zh.wikisource.org/zh/%E8%8E%8A%E5%AD%90/%E5%A4%A9%E9%81%93

43 Указания на древнюю практику гадания по тысячелистнику и по форме трещин, образовывавшихся во время прожигания панциря черепахи.

44 Цитата из «Комментария привязанных слов» («Си цы чжуань») к «И цзину». В имеющемся русском переводе эта фраза читается так: «Возбуждающее движение Поднебесной содержится в изречениях (цы)». См. Еремеев В.Е. Символы и числа «Книги перемен». М., 2005. С. 569. Как отмечается и китайскими комментариями, в «Си цы чжуани» говорится только о том, что на основании словесных пояснений-цы правитель делал вывод о том, предпринимать или не предпринимать какое-то действие. Поэтому ранее о цы в том же разделе «Си цы чжуань» говорится (в переводе В.Е. Еремеева, там же): «Приложили к ним [т.е. образам – Л.С.] изречения [цыЛ.С.], по которым можно определять счастье и несчастье». Здесь имеется в виду «счастье и несчастье» от предполагаемого действия.

45Каждая глава трактата заканчивается так называемым «похвальным словом» (цзань贊). Этот перевод довольно условен, он базируется на современном значении иероглифа цзань. Фань Вэньлань (в примечании к главе 1) обращает внимание на то, что жанр цзань рассмотрен в главе 9 «Сун цзань» и объясняется там Лю Се как мин (прояснять) и чжу (помогать). В переводе этой главы В. Ши жанр цзань при первом упоминании назван pronouncement (заявление, утверждение), а затем дается в транскрипции (tsan). Заключительная часть глав у В. Ши остается без перевода и дается в транскрипции (TheTsan).

46 Т.е. план из реки Хэ, который, по преданию, был начертан на теле дракона, и письмена из реки Ло, которые вынесла черепаха.

47 Несколько измененная фраза из «Книги песен», раздел «Малые оды», стихотворение «Цзяо гун» («Лук с концами из рогов»). См. китайский текст на http://zh.wikisource.org/zh-hant/%E8%A9%A9%E7%B6%93/%E8%A7%92%E5%BC%93. В русском переводе в стихотворении «Поучение царю» говорится: «Ты наставляешь народ, ты образец и закон — // Знай же: как ты поступил, так же поступит и он». (Шицзин: Книга песен и гимнов / Пер. с кит. и коммент. А. А. Штукина. М., 1987 С. 311).

Глава 2. 徵聖 Подтверждение от Совершенномудрого



§2.1. 夫作者曰聖,述者曰明。陶鑄性情,功在上哲。夫子文章,可得而聞,則聖人之情,見乎文辭矣。


Тех, кто создает, называют Совершенномудрыми, а тех, кто передает называют знатоками. [Конфуций] отлил в формы природу и чувства [людей], [его] заслуга в высочайшей мудрости. [Если ] писания нашего Учителя можно изведать, то чувства Совершенномудрого человека выражены в [его] искусных высказываниях.

§2.2先王聲教,布在方冊;夫子風采,溢於格言。


Устные поучения первоцарей записывались на деревянных планках; стиль и слог Учителя пропитали [его] образцовые речи.

§2.3是以遠稱唐世,則煥乎為盛;近褒周代,則郁哉可從。此政化貴文之徵也。


Поэтому когда [Конфуций] из самого далекого [по времени] хвалил эпоху Тана, то [считал Яо] лучезарным и великим; когда же из более близкого превозносил династию Чжоу, то [считал ее] столь блестящей и достойной следования. Это есть подтверждение того, как Конфуций ценил искусность в правлении и воспитании.

§2.4.鄭伯入陳,以文辭為功;宋置折俎,以多文舉禮。此事蹟貴文之徵也。


[Конфуций считал], что когда Чжэнский [князь-] бо вторгся в [царство] Чэнь, [он] достиг успеха благодаря искусным высказываниям. Когда в Сун разделывали [мясо] и [помещали его на жертвенную подставку] цзу, [надлежащая] ритуальная [церемония] была проведена благодаря богатству искусности. Это есть подтверждение того, как [Конфуций] ценил искусность в делах службы.

§2.5.褒美子產,則云:「言以足志,文以足言。」泛論君子,則云:「情欲信,辭欲巧。」此修身貴文之徵也。然則志足而言文,情信而辭巧,迺含章之玉牒,秉文之金科矣。


Восхваляя Цзы Чаня, [Конфуций] говорил: «Речами дополнял намерение, а искусностью дополнял речи». С другой стороны, рассуждая о благородных мужах, говорил: «В чувствах стремятся к искренности, в выражениях стремятся к мастерству». Это есть подтверждение того, как [Конфуций] ценил искусность в самосовершенствовании. В таком случае намерение полное, слова искусны, чувства искренни, а выражения умелы. А это есть нефритовые пластины, хранящие распорядок [выбитых на них законов], и золотые разделы, обладающие искусностью [классических образцов].

§2.6.夫鑒周日月,妙極機神;文成規矩,思合符契;或簡言以達旨,或博文以該情,或明理以立體,或隱義以藏用。


[Конфуций] обозревал [движение по небесной] сфере солнца и луны, вникал в потаенный механизм [работы] сокровенного предела. [Его] искусность давала образцы формы, а мысли находили совершенное соответствие. Порой краткой речью [он] выражал суть, порой в обширной композиции представлял обстоятельства; порой показывал смысл, чтобы определить строй, порой скрывал значение, чтобы утаить предназначение.

§2.7故《春秋》一字以褒貶,「喪服」舉輕以包重,此簡言以達旨也。


По этой причине в «Веснах и осенях» один и тот же иероглиф используется и для похвалы, и для порицания, в «Траурных одеждах» говорится о неважном, чтобы объять важное. Это то, как [Конфуций] использует краткое речение с целью выразить суть.

§2.8. 《邠詩》聯章以積句,《儒行》縟說以繁辭,此博文以該情也。


В «Песнях царства Бинь» объединение строф со скоплением строк, в «Поведении ученого» красочные рассуждения со множеством изречений. Это то, как в обширной композиции [Конфуций] давал представление обстоятельствам.1

§2.9. 書契斷決以象《夬》,文章昭晰以效《離》,此明理以立體也。


В деловых сочинениях, [он] выносил определение, беря за образец гексаграмму «Гуай»; в произведениях [он] давал четкое освещение [предмета], подражая гексаграмме «Ли». Это то, как он показывал смысл, за счет определения строя [сочинения].

§2.10.「四象」精義以曲隱,「五例」微辭以婉晦,此隱義以藏用也。


В «Четырех образах» [представлено только] основное значение, чтобы [представить предназначение] запутанным и скрытым. В «Пяти примерах» говорится намеками, чтобы [сделать предназначение] неясным и затемненным. Это то, как [Конфуций] скрывал значение, чтобы утаить предназначение.2

§2.11. 故知繁略殊形,隱顯異術;抑引隨時,變通適會。徵之周孔,則文有師矣。


Поэтому знаем разные формы для многословного и краткого, особые способы для сокрытия и прояснения; отстранение и привлечение [их] соответствовали времени, изменение или неизменность [их] соответствовали случаю. Если поверять [их применением] у чжоуского Кун-[цзы], то у искусности будут лучшие образцы.3

§2.12.是以論文,必徵於聖;窺聖必宗於經。《易》稱:「辨物正言,斷辭則備。」《書》云:「辭尚體要,不惟好異。」


Поэтому суждение о искусности-вэнь непременно берет подтверждение у Совершенномудрого; допытываясь у Совершенномудрого, непременно признают старшинство за канонами. В «Чжоу и» говорится: «Различай вещи правильным словом, определяющая фраза тогда будет полной». В «Шан шу» сказано: «Изречение ценно изложением главного, [оно] не любит необычного».4

§2.13. 故知:正言所以立辯,體要所以成辭;辭成無好異之尤,辯立有斷辭之美。雖精義曲隱,無傷其正言;微辭婉晦,不害其體要。體要與微辭偕通,正言共精義並用;聖人之文章,亦可見也。


Отсюда знаем: Правильное слово для определения различия. Изложение главного для создания высказывания. Когда высказывание создается, не впадают в крайность стремления к необычному. Когда различие определяется, имеется красота определяющего высказывания. Хотя основное значение непрямо и скрыто, это не нанесет вреда правильному слову. Хотя намекающее высказывание туманно и неясно, оно не нанесет вреда своему изложению главного. Изложение главного и намекающее высказывание совместно понимаются. Правильное слово и основное значение вместе находят применение. Это также можно увидеть в писаниях Совершенномудрого.

§2.14. 顏闔以為:「仲尼飾羽而畫,從事華辭。」雖欲訾聖,弗可得已。然則聖文之雅麗,固銜華而佩實者也。


Янь Хэ считал: «Чжунни разукрашивает фазаньи перья, занимается цветистыми разговорами». Хотя хотел похулить Совершенномудрого, но не смог же этого достичь. Если так, то блеск и красота искусности Совершенномудрого определенно в том, что в ней есть и цветы, и плоды.

§2.15. 天道難聞,猶或鑽仰;文章可見,胡寧勿思?若徵聖立言,則文其庶矣。


Хотя о Пути Неба было трудно услышать [от Конфуция], все же некоторые доискиваются [его] и верят [в него]. Писания же [Конфуция] можно узреть. Как можно [их] не учитывать?! Если [уж] создавать школу на свидетельствах Совершенномудрого, то это будет лежать в [области литературного] письма!

§2.16.贊曰:妙極生知,睿哲惟宰。精理為文,秀氣成采。鑒懸日月,辭富山海。百齡影徂,千載心在。


Похвальное слово гласит: [Конфуций] от рождения имел знание Сокровенного Предела, возвышался над мудрейшими. Из тонкого смысла составилась его искусность, из лучшей пневмы-ци создался его слог. Обзором [своим он] был подобен солнцу и луне, его выражения богаты, как горы и моря. Хотя через сто лет его тень пропала, его разум существует тысячелетие.5

Комментарий к Главе 2.


1 В данном параграфе приводится два примера литературной техники Конфуция. Первый отсылает читателя к «Ши цзину», раздел «Нравы царств». В «Нравах царства Бинь» первый стих «Седьмой месяц» является самым длинным в этом древнекитайском поэтическом каноне. Примечательно, что написание названия царства Бинь у Лю Се соответствует варианту иероглифа бинь (邠), употребленного Мэн-цзы. В «Ши цзине» используется другой иероглиф с тем же чтением - 豳. Второй пример содержит ссылку на раздел «Поведение мудрецов» из «Записок о ритуале». Согласно традиционным комментариям, в разделе речь идет о 15 мудрецах и содержится характеристика шестнадцатого мудреца, т.е. самого Конфуция.

2 В конкретном толковании «четырех образов» и «пяти примеров» среди комментаторов нет единого мнения. Понятно, что речь идет о каких-то четырехчленных и пятичленных классификационных схемах. Однако общая идея «сокрытия смысла для утаивания применения» в целом понятна. В случае с «четырьмя образами» речь идет об изложении цзин и основного значения, смысла, сути чего-то или принципа (буквально, эссенции смысла). Это не дает общего представления о явлении или предмете, так как детали остаются сокрыты или неявны. Использование «пяти примеров» основано на другом принципе, когда цель всказывания затемняется намеренно, как, например, в случае завуалированной критики.

3 В этом параграфе дается обобщение художественных приемов Конфуция, изложенных в параграфах 6-10. Обращает на себя внимание отсылка к Чжоу. Винсент Ши переводит ее как Чжоу-[гун] (The Literary Mind and the Carving of Dragons. A Study of Thought and Pattern in Chinese Literature [by Liu Hsieh] / Trans. and annotated by Vincent Yu-chung Shih. Hong Kong, 1983. P.25). Однако этот перевод не находит никаких соответствий в предыдущем тексте. Здесь на эту роль могут претендовать либо упоминание династии Чжоу, которая ранее противопоставляется двум древнейшим династиям Ся и Шан-Инь, либо качество Конфуция, который мог «обозревать» ход солнца и луны на небосводе. С другой стороны, отсылка к Чжоу-гуну может содержаться в следующем параграфе, где приводится цитата из «Книги перемен» («И цзин»), одним из авторов которой традицинно признается Чжоу-гун, якобы предложивший свой порядок следования триграмм. Однако его имя там не упоминается явно, поэтому мы посчитали возможным оставить в переводе только имя Конфуция, который, как мы помним, следовал династии Чжоу (а также и жил в период ее номинального правления).

4 Упоминания в некоторых вариантах текста имен ханьского знатока канонов и составителя одного из первых библиографических описаний китайских книг Лю Сяна (другое имя Цзычжэн,79/77 – 8/6 до н.э. ) и успешного политического деятеля ханьской эпохи Куан Хэна (другое имя Чжигуй, Iв. до н.э.) считаются позднейшими вставками. Лю Се еще раз упоминимает Лю Сяна под именем Цзычжэн ниже в тексте трактата в главе 17 «Чжу цзы» («Философы»).

В тексте цитируется комментарий «Си цы чжуань» к «И цзину», в котором говорится о том, что наличие названий у каждой гексаграммы помогает проведению классификации вещей и, следовательно, вынесению суждения. Вторая цитата приводится по главе «Би мин» варианта «древних письмен» (считающегося поддельным) «Шу цзина». В оригинале говорится, что в управлении ценится постоянство (хэн恆), а далее следует тот текст, который приведен Лю Се, о нацеленности слов (цы) на существенное. Отметим, что в «И цзине» имеется гексаграмма «Постоянство» (№32), которая называется иероглифом хэн. Это, по-видимому, как-то внешним образом оправдывает совмещение двух цитат из классиков.



5 Как известно, годы жизни Конфуция 551 – 479 до н.э. Окончание трактата «Резной дракон...» Лю Се датируется примерно 500 г. н.э. Так что временные отрезки указаны Лю Се довольно точно.

Глава 3. 宗經Родство от канонов





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   27




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет