Ст. 2-704. Право продавца индивидуализировать товары для договора, несмотря на нарушение договора, или реализовать не завершенные производством товары (Seller's Right to Identify Goods to the Contract Notwithstanding Breach or to Salvage Unfinished Goods)
1. Потерпевший продавец в силу предшествующей статьи может:
a) индивидуализировать для данного договора соответствующие договору товары, до того не индивидуализированные, если в момент, когда он узнал о нарушении договора, они находятся в его владении или под его контролем;
b) рассматривать как подлежащие перепродаже товары, которые явно были предназначены для данного договора, даже если эти товары еще не завершены производством.
2. Если товары еще не завершены производством, потерпевший продавец может, придя к разумному с коммерческой точки зрения решению в целях избежания убытков и для эффективной реализации, завершить изготовление и полностью индивидуализировать товары для данного договора, или прекратить производство и перепродать товары на лом или в утиль по соответствующим ценам, или действовать каким-либо другим разумным способом.
Ст. 2-705. Право продавца приостановить доставку товаров, находящихся в пути, и т.п. (Seller's Stoppage of Delivery in Transit or Otherwise)
1. Продавец может приостановить доставку товаров, находящихся во владении перевозчика или другого зависимого держателя, если он узнает, что покупатель неплатежеспособен (статья 2-702), свою ценность, продавец обязан разумным образом известить покупателя о времени и месте перепродажи; и,
c) если товары не выставляются для обозрения при продаже, в извещении о продаже должно быть указано местонахождение товаров и должна быть предусмотрена разумная возможность осмотра их возможными покупателями; и
d) продавец может сам купить товары.
5. Приобретатель, который добросовестно купил товары во время перепродажи, приобретает товары свободными от всяких прав первоначального покупателя, даже если продавец не выполнил одно или более предписаний настоящей статьи.
6 Продавец не обязан отчитываться перед покупателем за прибыль, полученную им при перепродаже Лицо, находящееся в положении продавца (статья 2-707), или покупатель, который правомерно отказался принять товары или обоснованно отменил уже состоявшееся принятие, должны отчитаться в отношении всех сумм, превышающих их обеспечительный интерес, определяемый в п. 3 статьи 2-711.
Ст. 2-707. Лицо, находящееся в положении продавца (Person in the Position of a Seller)
1.. Термин «лицо, находящееся в положении продавца» включает по отношению к принципалу агента, который уплатил или принял на себя ответственность уплатить цену товаров от имени принципала, или любое другое лицо, у которого есть обеспечительный интерес или иные права на товары, аналогичные правам продавца.
2. Лицо, находящееся в положении продавца, может, в соответствии с предписаниями настоящего раздела, приостановить или задержать доставку (статья 2-705), перепродать товары (статья 2-706) и взыскать сопутствующие убытки (статья 2-710).
Ст. 2-708. Убытки, возникшие у продавца в результате непринятия товара или отказа от договора (Seller's Damages for Non-acceptance or Repudiation)
1. С учетом пункта 2 и предписаний настоящего раздела о доказательстве рыночной цены (статья 2-723) размер убытков, возникших в результате непринятия товара или отказа от договора роны покупателя, исчисляется как разница между рыночной ценой в момент и в месте предложения сдачи товара и неуплаченной договорной ценой плюс компенсация сопутствующих убытков, предусмотренных настоящим разделом (статья 2-710), но за вычетом расходов, сбереженных в результате нарушения договора)" купателем.
2. Если размер убытков, предусмотренный в пункте 1, недоста- точен для того, чтобы поставить продавца в такое же положение, в котором он находился бы и случае исполнения договора покупателем, то размер убытков определяется прибылью (включая par ные накладные расходы), которую продавец получил бы в случае полного исполнения договора покупателем плюс компенсаций" путствующих убытков, предусмотренных настоящим раздев (статья 2-710), надлежащая компенсация разумно понесецвС расходов и надлежащая выручка по платежам или поступлений перепродажи
Ст. 2-709. Иск о взыскании цены (Action for the Price)
1. Если покупатель не уплачивает покупную цену по настуг нии срока уплаты, продавец может взыскать, вместе со всемусг путствующими убытками согласно статье 2-710, цену
a) принятых товаров или товаров, соответствующих договору, погибших или поврежденных в течение коммерчески разумного срока после того, как риск их гибели перешел на покупателя; и
b) товаров, индивидуализированных для данного договора, если продавец не в состоянии, приняв разумные меры, перепродать их по разумной цене или если из обстоятельств разумно вытекает,что такие меры будут безрезультатны.
2. Если продавец предъявит иск о взыскании покупной ц$и> он должен держать для покупателя все товары, которые были ин- дивидуализированы для данного договора и все еще находятся под его контролем, но, если перепродажа оказывается возможной,он может перепродать товары в любое время до получения покупной цены по судебному решению. Чистая выручка от такой перепродажи должна быть кредитована на счет покупателя, а уплата цены по судебному решению дает покупателю право на все неперепроданные товары.
3. После того как покупатель необоснованно отказался принять товары или отменил уже состоявшееся принятие, либо если он не совершил платежа, срок которого наступил, или отказался от договора (статья 2-610), продавцу, которому суд отказывает в присуждении покупной цены по настоящей статье, тем не менее присуждаются убытки вследствие непринятия товара по статье 2-708.
Ст. 2-710. Сопутствующие убытки продавца (Seller's Incidental Damages)
Сопутствующие убытки потерпевшего продавца включают любые разумные с коммерческой точки зрения затраты, расходы и комиссионные, связанные с приостановлением доставки товара, с перевозкой, хранением товаров и заботой о них после нарушения договора покупателем, с возвратом или перепродажей товаров, или иным образом вытекающие из нарушения договора.
Ст. 2-711. Общие положения о средствах правовой защиты покупателя. Обеспечительный интерес покупателя в отношении непринятых товаров (Buyer's Remedies in General; Buyer's Security Interest in Rejected Goods)
1. Если продавец не производит сдачу товаров или отказывается от исполнения или если покупатель правомерно отказывается принять товары или обоснованно отменяет уже состоявшееся принятие, то в отношении соответствующих товаров — а также и в отношении всех товаров, если нарушение относится ко всему договору (статья 2-612), — покупатель может отказаться от договора и, независимо от того, сделал он это или нет, может, помимо взыскания уплаченной покупной цены,
а) купить заменяющие товары («cover») и взыскать убытки в соответствии с предписаниями статьи 2-712, независимо оттого, были ли товары, о которых идет речь, индивидуализированы для данного договора; или
b) взыскать убытки, вызванные несдачей товаров, в соответствии с предписаниями настоящего раздела (статья 2-713).
2. Если продавец не производит сдачу товаров или отказывается от исполнения, покупатель может также:
a) если товары индивидуализированы, истребовать их в соответствии с предписаниями настоящего раздела (статья 2-502); или
b) в соответствующих случаях предъявить иск об исполнении в натуре или иск о предоставлении владения движимой вещью (статья 2-716).
3. В случае правомерного отказа от принятия товаров или обоснованной отмены уже состоявшегося принятия у покупателя есть обеспечительный интерес в товарах, находящихся в его владении или под его контролем, в отношении сумм, уплаченных в счет покупной цены, а также в отношении всех разумных расходов, произведенных в связи с их осмотром, получением, перевозкой, хранением и заботой о них, и он имеет право держать у себя эти товары и перепродать их в том же порядке, как и потерпевший ущерб продавец (статья 2-706).
Ст. 2-712. Закупка покупателем заменяющих товаров («Cover»; Buyer's Procurement of Substitute Goods)
1. После нарушения договора согласно статье 2-711 покупатель может защитить свои интересы, произведя добросовестно и без недолжного промедления разумную закупку или заключив договор о закупке товаров, заменяющих те, которые он должен был получить от продавца («cover»).
2. Покупатель может взыскать с продавца в качестве возмещения убытков разницу между ценой заменяющих товаров и договорной ценой плюс любые сопутствующие или косвенные убытки в соответствии со статьей 2-715, но за вычетом расходов, сбереженных в результате нарушения договора продавцом.
3. Неосуществление покупателем закупки заменяющих товаров в соответствии с настоящей статьей не лишает его права прибегнуть к другим средствам правовой защиты.
Ст. 2-713. Убытки, возникшие у покупателя в результате несдачи товаров или отказа от договора (Buyer's Damages for Non-delivery or Repudiation)
1. С учетом предписаний настоящего раздела о доказательстве рыночной цены (статья 2-723) размер убытков, возникших в результате несдачи товаров продавцом или отказа от договора со стороны продавца, исчисляется как разница между рыночной ценой на момент, когда покупатель узнал о нарушении договора, и договорной ценой плюс компенсация сопутствующих и косвенных убытков, предусмотренных настоящим разделом (статья 2-715), но за вычетом расходов, сбереженных в результате нарушения договора продавцом.
2. Рыночная цена определяется по месту, где было сделано предложение сдачи товара, а в случае отказа покупателя принять товары после их прибытия или отмены уже состоявшегося принятия — по месту прибытия товаров.
Ст. 2-714. Убытки покупателя из нарушения договора в отношении принятых товаров (Buyer's Damages for Breach in Regard to Accepted Goods)
1. Если покупатель принял товары и известил об этом продавца (пункт 3 статьи 2-607), он может взыскать определяемые любым разумным способом убытки, которые вызваны несоответствием товаров договору и возникли в обычном ходе дел из-за нарушения договора продавцом.
2. Размер возмещения за нарушение гарантии исчисляется как разница между ценой принятых товаров, существовавшей в момент и в месте принятия, и ценой, которую они имели бы, если бы соответствовали данной гарантии, коль скоро особые обстоятельства не говорят о наличии прямых убытков в ином размере.
3. В соответствующем случае могут быть взысканы также сопутствующие и косвенные убытки согласно статье 2-715.
Ст. 2-715. Сопутствующие и косвенные убытки покупателя (Buyer's Incidental and Consequential Damages)
1. Сопутствующие убытки, возникшие в результате нарушения договора покупателем, включают разумные расходы, связанные с проверкой, принятием, перевозкой обоснованно отклоненных товаров, их хранением и заботой о них, любые коммерчески разумные расходы, затраты и комиссионные выплаты в связи с закупкой заменяющих товаров у другого лица (статья 2-712) и любой иной разумный расход, вытекающий из просрочки или другого нарушения договора.
2 Косвенные убытки, возникшие в результате нарушения договора продавцом, включают любые потери, возникшие из-за обычных или особых потребностей и нужд, относительно которых есть основания полагать, что продавец знал о них в момент заключения договора и которых нельзя было разумно избежать путем заменяющих товаров у других лиц или иным способом; и
Ь) личный или имущественный вред, являющийся непосредственным результатом любого нарушения гарантии.
THE PRINCIPLES OF EUROPEAN CONTRACT LAW
Prepared by the Commision on European Contract Law
CHAPTER 1: GENERAL PROVISIONS
Section 1: Scope of the Principles
Application of the Principles
(1) These Principles are intended to be applied as general rules of contract law in the European Communities.
(2) These Principles will apply when the parties have agreed to incorporate them into their contract or that their contract is to be governed by them.
(3) These Principles may be applied when the parties:
(a) have agreed that their contract is to be governed by «general principles of law», the «lex mercatoria» or the like; or
(b) have not chosen any system or rules of law to govern their contract.
(4) These Principles may provide a solution to the issue raised where the system or rules of law applicable do not do so.
Article 1:102: Freedom of contract
(1) Parties are free to enter into a contract and to determine its contents, subject to the requirements of good faith and fair dealing, and the mandatory rules established by these Principles.
(2) The parties may exclude the application of any of the Principles or derogate from or vary their effects, except as otherwise provided by these Principles.
Article 1:103: Mandatory Law
(1) Where the otherwise applicable law so allows, the parties may choose to have their contract governed by the Principles, with the effect that national mandatory rules are not applicable.
(2) Effect should nevertheless be given to those mandatory rules of national, supranational and international law which, according to the relevant ailes of private international law, are applicable irrespective of the law governing the contract.
Article 1:104: Application to questions of consent
(1) The existence and validity of the agreement of the parties to adopt or incorporate these Principles shall be determined by these Principles.
(2) Nevertheless, a party may rely upon the law of the country in which it has its habitual residence to establish that it did not consent if it appears from the circumstances that it would not be reasonable to determine the effect of its conduct in accordance with these Principles.
Article 1:105 Usages and Practices
(1) The parties are bound by any usage to which they have agreed and by any practice they have established between themselves.
(2) The parties are bound by a usage which would be considered generally applicable by persons in the same situation as the parties, except where the application of such usage would be unreasonable.
Article 1:106 Interpretation and Supplementation
(1) These Principles should be interpreted and developed in accordance with their purposes. In particular, regard should be had to the need to promote good faith and fair dealing, certainty in contractual relationships and uniformity of application.
(2) Issues within the scope of these Principles but not expressly settled by them are so far as possible to be settled in accordance with the ideas underlying the Principles. Failing this, the legal system applicable by virtue of the rules of private international law is to be applied.
Article 1:IO7 Application of the Principles by Way of Analogy
These Principles apply with appropriate modifications to agreements
to modify or end a contract, to unilateral promises and other statements
and conduct indicating intention.
Section 2: General Obligations
Article 1:201 Good Faith and Fair Dealing
(1) Each party must act in accordance with good faith and fair dealing.
(2) The parties may not exclude or limit this duty.
Article 1:202 Duty to Co-operate
Each party owes to the other a duty to co-operate in order to give full effect to the contract.
CHAPTER 2: FORMATION
Section 1: General Provisions
Article 2:101 Conditions for the Conclusion of a Contract
(1) A contract is concluded if:
(a) the parties intend to be legally bound, and
(b) they reach a sufficient agreement without any further requirement.
(2) A contract need not be concluded or evidenced in writing nor is it subject to any other requirement as to form. The coritract may be proved by any means, including witnesses.
Article 2:102 Intention
The intention of a party to be legally bound by contract is to be determined from the party's statements or conduct as they were reasonably understood by the other party.
Article 2:103 Sufficient Agreement
(1) There is sufficient agreement if the terms:
(a) have been sufficiently defined by the parties so that the contract can be enforced, or
(b) can be determined under these Principles.
(2) However, if one of the parties refuses to conclude a contract unless the parties have agreed on some specific matter, there is no contract unless agreement on that matter has been reached.
Article 2:104 Terms not individually negotiated
(1) Contract terms which have not been individually negotiated may be invoked against a party who did not know of them only if the party invoking them took reasonable steps to bring them to the other party's attention before or when the contract was concluded.
(2) Terms are not brought appropriately to a party's attention by a mere reference to them in a contract document, even if that party signs the document.
Section 2 : Offer and Acceptance
Article 2:201 Offer
1]) A proposal amounts to an offer if:
(a) it is intended to result in a contract if the other party accepts it, and
(b) it contains sufficiently definite terms to form a contract.
(2) An offer may be made to one or more specific persons or to the public.
(3) A proposal to supply goods or services at stated prices made by a professional supplier in a public advertisement or a catalogue, or by a display of goods, is presumed to be an offer to sell or supply at that price until the stock of goods, or the supplier's capacity to supply the service, is exhausted.
Article 2:202 Revocation of an Offer
(1) An offer may be revoked if the revocation reaches the offeree before it has dispatched its acceptance or, in cases of acceptance by conduct, before the contract has been concluded under Article 2:205(2) or (3).
(2) An offer made to the public can be revoked by the same means as were used to make the offer.
(3) However, a revocation of an offer is ineffective if:
(a) the offer indicates that it is irrevocable; or
(b) it states a fixed time for its acceptance; or
(c) it was reasonable for the offeree to rely on the offer as being irrevocable and the offeree has acted in reliance on the offer.
Article 2:203 Lapse of an Offer
When a rejection of an offer reaches the offerer, the offer lapses.
Article 2:204 Acceptance
(1) Any form of statement or conduct by the offeree is an acceptance if it indicates assent to the offer.
(2) Silence or inactivity does not in itself amount to acceptance.
CHAPTER 3: AUTHORITY OF AGENTS
Section 1: General Provisions
Article 3:101: Scope of the Chapter
(1) This chapter governs the authority of an agent or other intermediary to bind its principal in relation to a contract with a third party.
(2) This chapter does not govern an agent's authority bestowed by law or the authority of an agent appointed by a public or judicial authority.
(3) This chapter does not govern the internal relationship between the agent or intermediary and its principal.
Article 3:102: Categories of Representation
(1) Where an agent acts in the name of a principal, the rules on direct representation apply (Section 2). It is irrelevant whether the principal's identity is revealed at the time the agent acts or is to be revealed later.
(2) Where an intermediary acts on instructions and on behalf of, but .not in the name of, a principal, or where the third party neither knows nor has reason to know that the intermediary acts as an agent, the rules on indirect representation apply (Section 3).
CHAPTER 4: VALIDITY
Article 4:101 Matters not Covered
This chapter does not deal with invalidity arising from illegality, immorality or lack of capacity.
Article 4:102 Initial Impossibility
A contract is not invalid merely because at the time it was concluded performance of the obligation assumed was impossible, or because a party was not entitled to dispose of the assets to which the contract relates.
4
Article 4:103 Mistake as to facts or law
(1) A party may avoid a contract for mistake of fact or law existing when the contract was concluded if:
(a) (i) the mistake was caused by information given by the other party; or
(ii) the other party knew or ought to have known of the mistake and it was contrary to good faith and fair dealing to leave the mistaken party in error; or
(iii) the other party made the same mistake, and
(b) the other party knew or ought to have known that the mistaken party, had it known the truth, would not have entered the contract or would have done so only on fundamentally different terms.
(2) However a party may not avoid the contract if:
(a) in the circumstances its mistake was inexcusable, or
(b) the risk of the mistake was assumed, or in the circumstances should be borne, by it.
Article 4:104 Inaccuracy in communication
An inaccuracy in the expression or transmission of a statement is to be treated as a mistake of the person who made or sent the statement and Article 4:103 applies.
CHAPTER 5 : INTERPRETATION
Article 5:101 General Rules of Interpretation
(1) A contract is to be interpreted according to the common intention of the parties even if this differs from the literal meaning of the words.
(2) If it is established that one party intended the contract to have a particular meaning, and at the time of the conclusion of the contract the other party could not have been unaware of the first party's intention, the contract is to be interpreted in the way intended by the first party.
(3) If an intention cannot be established according to (1) or (2), the contract is to be interpreted according to the meaning that reasonable persons of the same kind as the parties would give to it in the same circumstances.
CHAPTER 6 : CONTENTS AND EFFECTS
Article 6:101 Statements giving rise to contractual obligation (1) A statement made by one party before or when the contract is concluded is to be treated as giving rise to a contractual obligation if that is how the other party reasonably understood it in the circumstances, taking into account:
(a) the apparent importance of the statement to the other party;
(b) whether the party was making the statement in the course of business; and
(c) the relative expertise of the parties.
(2) If one of the parties is a professional supplier who gives information about the quality or use of services or goods or other property when marketing or advertising them or otherwise before the contract for them is concluded, the statement is to be treated as giving rise to a contractual obligation unless it is shown that the other party knew or could not have been unaware that the statement was incorrect.
(3) Such information and other undertakings given by a person advertising or marketing services, goods or other property for the professional supplier, or by a person in earlier links of the business chain, are to be treated as giving rise to a contractual obligation on the part of the professional supplier unless it did not know and had no reason to know of the information or undertaking.
Article 6:102 Implied obligations
In addition to the express terms, a contract may contain implied terms which stem from
(a) the intention of the parties,
(b) the nature and purpose of the contract, and
(c) good faith and fair dealing.
Article 6:103: Simulation
When the parties have concluded an apparent contract which was not intended to reflect their true agreement, as between the parties the true agreement prevails
Достарыңызбен бөлісу: |