Курс фразеологии современного английского языка


Трансформационная зависимость компонентов



Pdf көрінісі
бет76/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

 
Трансформационная зависимость компонентов 
фразеологизмов 
 
Для этого вида зависимости характерно своеобразное переплетение лексико-фразеологических и 
морфолого-синтаксических зависимостей, встречающихся только в глагольных фразеологизмах, 
употребляющихся в страдательном залоге. 
В пределах трансформационных зависимостей компонентов встречаются все из рассмотренных 
выше нетрансформационных зависимостей, но в усложненном виде. Константно-трансформационная 
зависимость: break the ice (разбить лед) - the ice is broken; константно-вариантная трансформационная 
зависимость: cross (или pass) the Rubicon (перейти Рубикон) - the Rubicon is crossed (или passed); 
константно-переменная трансформационная зависимость: lead smb. by the nose (водить кого-л. за нос) - 
smb. is led by the nose; константно-вариантно-переменная трансформационная зависимость: close (или 
shut) the door upon smth. (отрезать путь к чему-л.) - the door is closed (или shut) upon smth.; вариантная 
зависимость компонентов: step (или tread) on smb.'s corns (или toes) (задеть чьи-л. чувства; 
v
 наступить 
на любимую мозоль) - smb.'s corns (или toes) were stepped (или trodden) on; tip (или turn) the balance (beam 
или scale) (решить исход дела; 

склонить чашу весов) - the balance (beam или scale) was tipped (или 
turned). 
Употребление этих оборотов с глаголом в страдательном залоге не является окказиональным, 
связанным только с той или иной ситуацией. Это употребление является нормой, которая свойственна 
глагольным фразеологизмам разных структурных типов, в составе которых имеются переходные 
глаголы. 
§ 30. Фразеологические синонимы 
Фразеологические синонимы, так же как и лексические, обозначают один объект действительности 
и относятся к одному классу (субстантивных, глагольных и т.п.). Так, нельзя считать 
фразеологическими синонимами адвербиальную ФЕ for ages - долгое время, давно и субстантивную a 
month of Sundays - долгий срок, большой промежуток времени. 
Фразеологические синонимы, как видно из приводимых ниже примеров, могут частично совпадать 
или полностью не совпадать по лексическому составу. При образовании фразеологических синонимов 
большую роль играет образование по аналогии на основе лексико-фразеологической аттракции. 
Под аттракцией понимается «смысловое взаимотяготение единиц языка, речи или элементов языка и 
речи на основе каких-либо общих признаков, в процессе которого происходит их семантическое 
взаимодействие» [Кравцова, 1980, с. 136]. Этот процесс наблюдается во фразеологических вариантах и 
синонимах, но проявляется в них по-разному ввиду различного взаимоотношения контактирующих 
элементов. Фразеологические синонимы, не совпадающие по лексическому составу, являются 
оборотами, возникшими из различных источников, т.е. не связанных этимологически. В некоторых 
случаях это справедливо также и в отношении фразеологизмов, образованных вокруг одного слова
например, глаголов get и go: get smb.'s goat (тж. get smb.'s monkey up) (разг.) - разозлить, рассердить 
кого-л.; go fifty-fifty (тж. go halves, go share and share-alike, go shares) - делить поровну, пополам; 
принять участие наравне с кем-л. 
Во фразеологических синонимах - сложное переплетение семантических и стилистических 
элементов. 
Можно выделить три типа фразеологических синонимов: идеографические, стилистические и 
стилистико-идеографические. 
1. Идеографические синонимы. Идеографические синонимы отличаются оттенками значения. При 
совпадении архисем, т.е. родовых сем, они различаются дифференциальными семами при одинаковой 


67
или различной образности (см. §40). 
Примером могут служить полукомпаративные фразеологические синонимы типа as hell-like hell. As 
hell (разг.)- адски, дьявольски, чертовски; like hell (разг.) - 1) очень спешно, во всю, во всю мочь; 
 как 
оглашённый, как сумасшедший; 2) ужасно, отвратительно, чертовски плохо; 
 из рук вон плохо;, as 
the devil - like the devil - ужасно, чертовски (см. § 73). Обороты с союзом as являются 
интенсификаторами прилагательных, а с союзом like - глаголов. Общей архисемой является сема 
интенсивности. Дифференциальные семы связаны с характером интенсификации (см. § 40). 
Спецификой семантики оборотов с союзом as является интенсификация признака, а оборотов с 
союзом like - интенсификация действия, процесса. У синонимов этого типа одинаковая образность. 
Примерами фразеологизмов с различной образностью могут служить draw (или pull) а (или the) long 
bow - сильно преувеличивать, привирать и make a mountain out of a molehill 
делать из мухи слона. 
...possibly the report he had given of his prowess at the Rockcliff sports was coloured by a native talent for 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет