Л. Куликова Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме


Не­мец­кий ком­му­ни­ка­тив­ный стиль в кон­тек­сте ака­де­ми­чес­ко­го дис­кур­са



бет21/25
Дата14.07.2016
өлшемі2.23 Mb.
#199720
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25

3.2. Не­мец­кий ком­му­ни­ка­тив­ный стиль
в кон­тек­сте ака­де­ми­чес­ко­го дис­кур­са

3.2.1. Ос­нов­ные чер­ты сов­ре­мен­но­го не­мец­ко­го
ака­де­ми­чес­ко­го дис­кур­са


Ака­де­ми­чес­кий дис­курс по­ни­ма­ет­ся в дан­ной ра­бо­те как нор­ма­тив­но ор­га­ни­зо­ван­ное ре­че­вое вза­имо­дей­ствие, об­ла­да­ющее как лин­гвис­ти­чес­ким, так и экстра­лин­гвис­ти­чес­ким пла­на­ми, ис­поль­зу­ющее оп­ре­делённую сис­те­му про­фес­си­ональ­но-ори­ен­ти­ро­ван­ных зна­ков, учи­ты­ва­ющее ста­тус­но-ро­ле­вые ха­рак­те­рис­ти­ки ос­нов­ных учас­тни­ков об­ще­ния (учёных как ис­сле­до­ва­те­лей и/или пре­по­да­ва­те­лей, а так­же сту­ден­тов в сфе­ре уни­вер­си­тет­ско­го об­ра­зо­ва­ния Гер­ма­нии), ин­тер­пре­ти­ру­емое в рам­ках на­шей кон­цеп­ции как куль­тур­но мар­ки­ро­ван­ная сис­те­ма ком­му­ни­ка­ции.

В нас­то­ящей ра­бо­те учеб­ный (пе­да­го­ги­чес­кий) дис­курс и соб­ствен­но на­уч­ный (ака­де­ми­чес­кий) объ­еди­не­ны в од­ну па­ра­диг­му, что пред­став­ля­ет­ся воз­мож­ным и да­же ло­гич­ным в свя­зи с тес­ным вза­имоп­ро­ник­но­ве­ни­ем, пе­ре­се­че­ни­ем и сов­па­де­ни­ем мно­гих фун­кций и жан­ров обо­их дис­кур­сов. Так, нап­ри­мер, учеб­ные пред­ме­ты в уни­вер­си­тет­ском об­ра­зо­ва­нии – это сво­его ро­да раз­де­лы на­уч­но­го зна­ния, ко­то­рым при­даётся вид, на­ибо­лее удоб­ный для их тран­сля­ции и рас­прос­тра­не­ния, а учеб­ная де­ятель­ность для сту­ден­та в зна­чи­тель­ной сте­пе­ни сов­па­да­ет с на­уч­ным об­ще­ни­ем. И хо­тя ос­нов­ной целью учеб­но­го дис­кур­са яв­ля­ет­ся со­ци­али­за­ция но­вых чле­нов об­ще­ства, а наз­на­че­ние на­уч­ной ком­му­ни­ка­ции зак­лю­ча­ет­ся в от­ста­ива­нии своей точ­ки зре­ния в про­цес­се поз­на­ния ок­ру­жа­юще­го ми­ра (см. Ка­ра­сик, 2002: 306; Ми­хайло­ва, 1997: 95; Шейгал, 2000: 24), в ис­сле­до­ва­тельских ин­те­ре­сах мы рас­смат­ри­ва­ем оба ти­па дис­кур­са как еди­ную сис­те­му спе­ци­али­зи­ро­ван­но­го, кли­ши­ро­ван­но­го на­уч­но-учеб­но­го об­ще­ния.

При этом не­об­хо­ди­мо от­ме­тить, од­на­ко, су­ще­ствен­ную раз­ни­цу про­яв­ле­ния в вы­ше­обоз­на­чен­ных дис­кур­сах та­ко­го ком­му­ни­ка­тив­но-праг­ма­ти­чес­ко­го па­ра­мет­ра, как со­ци­аль­ные от­но­ше­ния меж­ду партнёра­ми по ком­му­ни­ка­ции. Как от­ме­ча­ет В.И. Ка­ра­сик, ха­рак­тер­ной осо­бен­ностью на­уч­но­го дис­кур­са мож­но счи­тать прин­ци­пи­аль­ное ра­вен­ство всех учас­тни­ков дан­но­го ви­да об­ще­ния, в том смыс­ле, что ник­то из ис­сле­до­ва­те­лей не об­ла­да­ет мо­но­по­лией на ис­ти­ну (Ка­ра­сик, 2002: 330). Ина­че ор­га­ни­зо­ва­ны ста­тус­но-ро­ле­вые от­но­ше­ния в сфе­ре учеб­ной ком­му­ни­ка­ции, где из­на­чаль­но за­да­ны ас­си­мет­рич­ные от­но­ше­ния меж­ду го­во­ря­щим и слу­ша­ющим в свя­зи с до­ми­ни­ру­ющи­ми «эн­цик­ло­пе­ди­чес­кой, лин­гвис­ти­чес­кой и ин­те­рак­тив­ной ком­пе­тен­ци­ями» (Бог­да­нов, 1990: 30) учёно­го-пре­по­да­ва­те­ля. Ком­му­ни­ка­тив­ный ста­тус пос­лед­не­го, та­ким об­ра­зом, всег­да вы­ше, чем ста­тус сту­ден­та.

Зас­лу­жи­ва­ют вни­ма­ния но­ми­на­ции лиц, за­ни­ма­ющих­ся на­уч­ной и пре­по­да­ва­тельской де­ятель­нос­тя­ми в не­мец­ком уни­вер­си­те­те, ак­ту­али­зи­ро­ван­ных в со­ци­ум­ной пре­суп­по­зи­ции пред­ста­ви­те­лей не­мец­кой лин­гво­куль­ту­ры и от­сут­ству­ющих в те­за­уру­се, нап­ри­мер, рус­ских ком­му­ни­кан­тов, что в ус­ло­ви­ях ре­аль­но­го меж­куль­тур­но­го об­ще­ния час­то вы­зы­ва­ет его сбои, да­же при рав­ной язы­ко­вой ком­пе­тен­ции об­ща­ющих­ся.



Итак, но­ми­на­тив­ное по­ле учас­тни­ков не­мец­ко­го ака­де­ми­чес­ко­го дис­кур­са вклю­ча­ет сле­ду­ющие ос­нов­ные лек­се­мы: Lehrkörper (как обоб­ща­ющее на­име­но­ва­ние для всех уров­ней пе­да­го­ги­чес­ко­го сос­та­ва уни­вер­си­те­та), Uni­ver­sitätspro­fes­so­ren (про­фес­со­ра как го­су­дар­ствен­ные слу­жа­щие, име­ющие пос­то­ян­ную уни­вер­си­тет­скую став­ку), Ho­no­rarpro­fes­so­ren (лат. ho­no­ra­ri­us «eh­ren­hal­ber» – про­фес­со­ра, ос­нов­ной про­фес­си­ональ­ной де­ятель­ностью ко­то­рых не яв­ля­ет­ся пре­по­да­ва­ние в уни­вер­си­те­те и по­лу­чив­шие этот почётный ти­тул за осо­бые зас­лу­ги в об­лас­ти своей ква­ли­фи­ка­ции), Außerplanmäßige Pro­fes­so­ren (внеш­тат­ные про­фес­со­ра, не име­ющие пос­то­ян­ной уни­вер­си­тет­ской став­ки), Pri­vat­do­zen­ten (пре­по­да­ва­те­ли, име­ющие ака­де­ми­чес­кую сте­пень, т. е. за­щи­тив­шие вто­рую дис­сер­та­цию1 эк­ви­ва­лен­тную док­тор­ской в Рос­сии, но ра­бо­та­ющие по вре­мен­но­му кон­трак­ту в ус­ло­ви­ях от­сут­ствия став­ки про­фес­со­ра), Lehrbe­auftrag­te (пре­по­да­ва­те­ли, ра­бо­та­ющие по кон­трак­ту, как пра­ви­ло, име­ющие не­мец­кую док­тор­скую сте­пень), As­sis­tenzpro­fes­so­ren или Ju­ni­orpro­fes­so­ren (вре­мен­но ра­бо­та­ющие или при­ня­тые в штат мо­ло­дые учёные с док­тор­ской сте­пенью, пре­тен­ду­ющие на ха­би­ли­та­цию, т. е. за­щи­ту вто­рой дис­сер­та­ции и, со­от­вет­ствен­но, на про­фес­сор­скую став­ку), Gastpro­fes­sur (приг­лашённые из дру­гих го­ро­дов или стран для чте­ния лек­ций), Prof. Dr. Dr. h.c. (про­фес­сор, име­ющий док­тор­ские зва­ния по двум спе­ци­аль­нос­тям, а так­же почётное зва­ние, прис­ва­емое за осо­бые на­уч­ные, твор­чес­кие и по­ли­ти­чес­кие зас­лу­ги, из лат. ho­no­ris cau­sa). Ин­те­рес­ны так­же но­ми­на­ции про­фес­сор­ских дол­жнос­тей в не­мец­ком уни­вер­си­те­те, оп­ре­де­ля­емые ко­ли­че­ством или ме­рой их от­вет­ствен­нос­ти в учеб­ном про­цес­се. Раз­ли­ча­ют­ся ти­ту­лы: Pro­fes­sor C 4 – за­ве­ду­ющий ка­фед­рой, ди­рек­то­р ин­сти­ту­та то­го или ино­го фа­куль­те­та (в нес­коль­ко ус­та­рев­шем, но ещё встре­ча­ющем­ся сло­во­упот­реб­ле­нии име­ну­емые Or­di­na­ri­en или or­dentlic­he Pro­fes­so­ren), Pro­fes­sor C 3 – про­фес­со­ра, не име­ющие дол­жнос­ти за­ве­ду­юще­го (име­ну­емые Extra­or­di­na­ri­en или außeror­dentlic­he Pro­fes­so­ren).

К ре­али­ям не­мец­кой об­ра­зо­ва­тель­ной сис­те­мы по дис­кур­сив­но­му па­ра­мет­ру учас­тни­ки ком­му­ни­ка­тив­но­го про­цес­са мож­но от­нес­ти так­же на­име­но­ва­ния сту­ден­тов (Stu­di, Stu­dis) в за­ви­си­мос­ти от их про­фес­си­ональ­ной спе­ци­али­за­ции1: Ki­Wis (сокр. от Kul­tur­wis­senschaf­ten), BWler (от Bet­ri­ebs­wirt­schaft­ler), KWler (от Kom­mu­ni­ka­ti­onswis­senschaftler), IKKler (сту­дент, обу­ча­ющийся по дис­цип­ли­не In­ter­kul­tu­rel­le Kom­mu­ni­ka­ti­on) и др.

Цен­траль­ным кон­цеп­том не­мец­ко­го ака­де­ми­чес­ко­го дис­кур­са, бе­зус­лов­но, яв­ля­ет­ся кон­цепт «уни­вер­си­тет». Уни­вер­си­тет – это прос­тран­ство, в ко­то­ром ре­али­зу­ет­ся боль­шая часть ака­де­ми­чес­ко­го и пе­да­го­ги­чес­ко­го дис­кур­сов и ко­то­рое вмес­те с вре­мен­ной ор­га­ни­за­цией дан­но­го ви­да об­ще­ния об­ра­зу­ет прос­тран­ствен­но-вре­мен­ную па­ра­диг­му или хро­но­топ на­уч­но-учеб­ной ком­му­ни­ка­ции.

Не­мец­кие уни­вер­си­те­ты тра­ди­ци­он­но яв­ля­ют­ся не толь­ко выс­ши­ми об­ра­зо­ва­тель­ны­ми уч­реж­де­ни­ями, но и цен­тра­ми на­уч­ной де­ятель­нос­ти и на­уч­ных ис­сле­до­ва­ний, что вос­хо­дит ещё к иде­ям В. Гум­больдта об обя­за­тель­ном со­че­та­нии ди­дак­ти­чес­ких и на­уч­ных прин­ци­пов в сте­нах уни­вер­си­те­тов Гер­ма­нии. Дан­ная сущ­ность кон­цеп­та зак­реп­ле­на и в сло­вар­ных де­фи­ни­ци­ях име­ни кон­цеп­та, нап­ри­мер, в пер­вой час­ти сло­вар­ной статьи Боль­шо­го Сло­ва­ря «Не­мец­кий как инос­тран­ный язык»: «Уни­вер­си­тет – ин­сти­ту­ция, в ко­то­рой обес­пе­чи­ва­ют­ся обу­че­ние раз­лич­ным на­укам, а так­же ис­сле­до­ва­ния в об­лас­ти этих на­ук» («Uni­ver­sität [-v-] die; – en; 1.e-e Insti­tu­ti­on, an der verschi­ede­ne Wis­senschaf­ten ge­lehrt wer­den und an der Forschun­gen in di­esen Wis­senschaf­ten ge­macht wer­den….» Großwörter­buch De­utsch als Fremdsprac­he, 2003: 1074). Не­мец­кие уни­вер­си­те­ты ав­то­ном­ны, не име­ют го­су­дар­ствен­ных прог­рамм обу­че­ния. Их де­ятель­ность в той или иной ме­ре ре­гу­ли­ру­ет­ся пра­ви­тель­ства­ми фе­де­раль­ных зе­мель.



Спе­ци­фи­ка кон­цеп­та «не­мец­кий уни­вер­си­тет» по срав­не­нию с по­доб­ным кон­цеп­том в рус­ской лин­гво­куль­ту­ре ак­ту­али­зи­ру­ет­ся на ос­но­ве его де­та­ли­за­ции че­рез мо­де­ли­ро­ва­ние со­от­вет­ству­юще­го лек­си­ко-се­ман­ти­чес­ко­го по­ля. Еди­ни­ца­ми по­ля, бе­зус­лов­но, яв­ля­ют­ся пе­ре­чис­лен­ные вы­ше обоз­на­че­ния ос­нов­ных учас­тни­ков на­уч­но-учеб­но­го дис­кур­са. Кро­ме то­го, на ос­но­ве дан­ных пси­хо­лин­гвис­ти­чес­ко­го (ас­со­ци­атив­но­го) эк­спе­ри­мен­та, про­ведённо­го на­ми сре­ди не­мец­ких сту­ден­тов и пре­по­да­ва­те­лей (все­го 80 оп­ро­шен­ных), был вы­яв­лен ряд суб­стан­тив­но вы­ра­жен­ных язы­ко­вых но­ми­на­ций по­ля, сто­ящих за кон­цеп­том «не­мец­кий уни­вер­си­тет»1. Сре­ди на­ибо­лее час­то упо­ми­нав­ших­ся мож­но вы­де­лить сло­ва, как уни­вер­саль­ные для сис­те­мы уни­вер­си­тет­ско­го об­ра­зо­ва­ния во­об­ще, так и ха­рак­тер­ные для не­мец­ко­го ака­де­ми­чес­ко­го кон­тек­ста. К пер­вой груп­пе от­но­сят­ся лек­се­мы, не тре­бу­ющие осо­бо­го ком­мен­та­рия или объ­яс­не­ния: das Se­mi­nar, die Vor­le­sung, der Dip­lomstu­di­en­gang, der Ma­gis­terstu­di­en­gang, der Pro­fes­sor, das Kol­loq­ui­um, die Uni­ver­sitätsbib­li­ot­hek, das Re­fe­rat, das Win­ter­se­mes­ter, das Som­mer­se­mes­ter, der Stu­dent, der Do­zent ect. Но­ми­на­ции вто­рой груп­пы от­ра­жа­ют осо­бен­нос­ти ор­га­ни­за­ции не­мец­ко­го ин­сти­ту­ци­ональ­но­го дис­кур­са и, как пра­ви­ло, нуж­да­ют­ся в до­пол­ни­тель­ном уточ­не­нии для инос­тран­ных сту­ден­тов или ста­жи­ру­ющих­ся пре­по­да­ва­те­лей. Из слов этой груп­пы пе­ре­чис­лим: das Ha­uptfach-das Ne­ben­fach (диф­фе­рен­ци­ация по ос­нов­но­му и до­пол­ни­тель­но­му пред­ме­там уни­вер­си­тет­ско­го обу­че­ния), Grundkurs-Pro­se­mi­nar-Ha­uptse­mi­nar (три ос­нов­ных уров­ня под­го­тов­ки сту­ден­тов: ба­зо­вые се­ми­на­ры, се­ми­на­ры для на­чи­на­ющих ис­сле­до­ва­тельскую ра­бо­ту и ос­нов­ные се­ми­на­ры с целью на­пи­са­ния дип­ло­ма и сда­чи эк­за­ме­на на сте­пень ма­гис­тра), die Ma­gis­terprüfung-das Sta­at­se­xa­men (эк­за­мен на гу­ма­ни­тар­ных фа­куль­те­тах – эк­за­мен на юри­ди­чес­ком, ме­ди­цин­ском, пе­да­го­ги­чес­ком фа­куль­те­тах; для тех­ни­чес­ких спе­ци­аль­нос­тей ха­рак­тер­но на­пи­са­ние дип­ло­ма), die Klau­sur (эк­за­ме­на­ци­он­ная пись­мен­ная ра­бо­та), der Sche­in (сви­де­тель­ство об ус­пеш­ном окон­ча­нии ка­ко­го-ли­бо учеб­но­го кур­са или се­ми­на­ра; для до­пус­ка к сда­че ма­гис­тер­ско­го эк­за­ме­на не­об­хо­ди­мо иметь 4 сви­де­тель­ства), das Grudstu­di­um (ввод­ная часть обу­че­ния по спе­ци­аль­нос­ти в те­че­ние 4–5 се­мес­тров), die Zwischenprüfung (те­ку­щий эк­за­мен пос­ле окон­ча­ния на­чаль­но­го ввод­но­го кур­са), das Ha­uptstu­di­um (ос­нов­ное обу­че­ние по спе­ци­аль­нос­ти на ос­но­ве на­уч­но-ис­сле­до­ва­тельско­го под­хо­да), die «Ma­gis­ter-Ar­ti­um»-Prüfung (ква­ли­фи­ка­ци­он­ный вы­пус­кной эк­за­мен по окон­ча­нии 9–10 се­мес­тра ос­нов­но­го обу­че­ния), Pla­gi­at­serklärung (пись­мен­ное за­ве­ре­ние сту­ден­та по по­во­ду не­до­пус­ти­мос­ти пла­ги­ата при на­пи­са­нии дип­лом­ной [ма­гис­тер­ской] ра­бо­ты), BaföG (го­су­дар­ствен­ное по­со­бие на учёбу, ана­лог сти­пен­дии), Sprechstun­den (ин­ди­ви­ду­аль­ные кон­суль­та­ции для сту­ден­тов, еже­не­дель­но про­во­ди­мые пре­по­да­ва­те­ля­ми по изу­ча­емо­му пред­ме­ту), «gra­ue Li­te­ra­tur» (ин­фор­ма­ци­он­ные бро­шю­ры и лис­ты для сту­ден­тов по струк­ту­ре и со­дер­жа­нию учеб­но­го про­цес­са по дис­цип­ли­не), die Pro­mo­ti­on- Dr. rer.[лат. re­rum] (по­лу­че­ние не­мец­кой сте­пе­ни док­то­ра на­ук), die Dis­pu­ta­ti­on (про­цесс за­щи­ты дис­сер­та­ции), die Ha­bi­li­ta­ti­on-ve­nia le­gen­di (по­лу­че­ние вто­рой на­уч­ной сте­пе­ни, да­ющей пра­во на став­ку уни­вер­си­тет­ско­го про­фес­со­ра и чте­ние лек­ций) ect. Дан­ные зна­ния и пред­став­ле­ния рас­смат­ри­ва­ют­ся на­ми как фраг­мент кол­лек­тив­но­го ког­ни­тив­но­го прос­тран­ства, со­от­но­си­мо­го с со­ци­ум­ной пре­суп­по­зи­цией и ак­ту­али­зи­ру­юще­го­ся в на­уч­но-учеб­ной ком­му­ни­ка­ции. От­ме­тим при этом, что проб­ле­мы в об­ще­нии в си­ту­ации от­сут­ствия наз­ван­но­го ти­па пре­суп­по­зи­ции воз­ни­ка­ют как при меж­куль­тур­ной мо­но­со­ци­ум­ной ком­му­ни­ка­ции, так и при мо­но­куль­тур­ном меж­со­ци­ум­ном вза­имо­дей­ствии.

В ка­че­стве ос­нов­ных жан­ров не­мец­ко­го ака­де­ми­чес­ко­го дис­кур­са в со­от­вет­ствии с ре­аль­но су­ще­ству­ющи­ми и ес­те­ствен­но сло­жив­ши­ми­ся фор­ма­ми ус­тно­го об­ще­ния мы вы­де­ля­ем лек­цию, се­ми­нар, кон­суль­та­цию, эк­за­мен, выс­туп­ле­ние на на­уч­ной кон­фе­рен­ции, за­щи­ту дис­сер­та­ции. Ука­зан­ные жан­ры ти­пич­ны и для рус­ско­го дис­кур­са, од­на­ко от­ли­ча­ют­ся от не­го нор­ма­тив­ной ор­га­ни­за­цией вер­баль­ной и не­вер­баль­ной дис­кур­сив­ной де­ятель­нос­ти, кон­сти­ту­ен­том ко­то­рой яв­ля­ет­ся не­мец­кий ком­му­ни­ка­тив­ный стиль. Нап­ри­мер, нор­мой для ком­му­ни­ка­тив­но­го вза­имо­дей­ствия в жан­ре се­ми­нара в рус­ской тра­ди­ции об­ра­зо­ва­ния яв­ля­ет­ся од­нос­то­рон­нее пре­под­не­се­ние зна­ний, их дек­ла­ра­ция, ус­во­ение и за­учи­ва­ние. При этом пре­по­да­ва­тель всег­да в цен­тре вни­ма­ния как ру­ко­во­дя­щее и ве­ду­щее на­ча­ло учеб­но­го про­цес­са, что дик­ту­ет, в свою оче­редь, од­нос­то­рон­нюю ком­му­ни­ка­цию по схе­ме от про­фес­со­ра к сту­ден­ту. Прин­ци­па­ми не­мец­ко­го на­уч­но-учеб­но­го дис­кур­са счи­та­ют­ся сов­мес­тный по­иск ис­ти­ны, раз­ви­тие у сту­ден­тов спо­соб­нос­ти мыс­лить са­мос­то­ятель­но, ар­гу­мен­ти­ро­вать свою точ­ку зре­ния, са­мос­то­ятель­но на­хо­дить и сис­те­ма­ти­зи­ро­вать не­об­хо­ди­мый учеб­ный ма­те­ри­ал. Та­кой под­ход поз­во­ля­ет го­во­рить об осу­ществле­нии двус­то­рон­ней ком­му­ни­ка­ции меж­ду обу­ча­ющим и обу­ча­ющим­ся как пол­ноп­рав­ны­ми ком­му­ни­ка­тив­ны­ми партнёра­ми. Бо­лее под­роб­но жан­ры рас­смат­ри­ва­емо­го дис­кур­са ана­ли­зи­ру­ют­ся в сле­ду­ющем па­раг­ра­фе в ко­рел­ля­ции с ин­сти­ту­ци­ональ­но обус­лов­лен­ным ком­му­ни­ка­тив­ным сти­лем.

В це­лом, как по­ка­зы­ва­ет включённое наб­лю­де­ние, об­ще­ние ос­нов­ных учас­тни­ков не­мец­ко­го пе­да­го­ги­чес­ко­го дис­кур­са во всех его жан­рах при всей своей тра­ди­ци­он­ной фор­маль­нос­ти, обя­за­тель­ных эти­кет­ных фор­му­лах при­вет­ствия и об­ра­ще­ния от­ра­жа­ет эга­ли­тар­ное, ра­ци­ональ­ное по­зи­ци­они­ро­ва­ние учас­тни­ков ком­му­ни­ка­тив­но­го про­цес­са. Сви­де­тель­ством то­му, нап­ри­мер, яв­ля­ет­ся по­лу­ча­ющее всё боль­шее рас­прос­тра­не­ние об­ще­ние меж­ду пре­по­да­ва­те­лем и сту­ден­том пос­ред­ством эл­лек­трон­ной свя­зи. На две­рях мно­гих про­фес­сор­ских ка­би­не­тов в зда­нии уни­вер­си­те­та на­хо­дим по­доб­ные дан­но­му объ­яв­ле­ния: «Me­ine Sprechstun­den fin­den in di­esem Se­mes­ter Don­nerstags von 10–12 Uhr statt (auch Stu­di­en­be­ra­tung). An­sonsten bin ich auch per Ma­il er­re­ichbar…», ли­бо даётся толь­ко ад­рес эл­лек­трон­ной поч­ты с пред­ло­же­ни­ем об­ра­щать­ся по не­об­хо­ди­мым воп­ро­сам.

3.2.2. Осо­бен­нос­ти на­ци­ональ­но­го ком­му­ни­ка­тив­но­го сти­ля не­мец­кой ака­де­ми­чес­кой ком­му­ни­ка­ции


Ме­тод включённо­го наб­лю­де­ния за ком­му­ни­ка­тив­ным по­ве­де­ни­ем ос­нов­ных учас­тни­ков ака­де­ми­чес­ко­го дис­кур­са поз­во­ля­ет вы­де­лить нес­коль­ко ос­нов­ных до­ми­нант не­мец­ко­го ком­му­ни­ка­тив­но­го сти­ля в его вер­баль­ной и не­вер­баль­ной экспли­ка­ции в рам­ках дан­но­го ви­да об­ще­ния.

Об­ра­ща­ясь к сис­те­мо­об­ра­зу­юще­му жан­ру учеб­но­го про­цес­са «лек­ция», от­ме­тим су­ще­ствен­ную, на наш взгляд, осо­бен­ность сти­ля не­мец­кой учеб­ной ком­му­ни­ка­ции по срав­не­нию, нап­ри­мер, с рус­ским ком­му­ни­ка­тив­ным сти­лем, про­яв­ля­ющу­юся в час­тых апел­ля­ци­ях или ре­ми­нис­цен­ци­ях к на­уч­ным пре­це­ден­тным тек­стам (ци­та­там ав­то­ри­тет­ных ан­гло­языч­ных ав­то­ров, наз­ва­ни­ям из­вес­тных ан­глийских или аме­ри­кан­ских ра­бот) на ан­глийском язы­ке, то есть на язы­ке пер­во­ис­точ­ни­ка. Нап­ри­мер, из лек­ции проф. Й. Ро­хе (Мюн­хен­ский уни­вер­си­тет): «…Aus­ge­hend von Hum­boldts Ide­en for­mu­li­ert Whorf dann später ein sprachlic­hes Re­la­ti­vitätsprin­zip, dem­zu­fol­ge das Sprachsystem die Wahrneh­mung, das Den­ken und das Ver­hal­ten se­iner Sprachge­me­inschaft bes­timmt und so die Pro­ji­zi­erung der sprachlic­hen Struk­tu­ren auf die Sicht der re­alen Welt der Sprachge­me­inschaft erzwingt. So Whorf: That part of me­aning which is in words, and which we may call«re­fe­ren­ce», is only re­la­ti­vely fi­xed. Re­fe­ren­ce of words is at the mercy of the sen­ten­ces and gram­ma­ti­cal pat­terns in which they oc­cur…». При этом ци­ти­ру­емые ан­глийские при­ме­ры ли­бо про­еци­ру­ют­ся на дос­ку, ли­бо про­из­но­сят­ся ус­тно без ви­зу­аль­ной под­дер­жки. Бе­зус­лов­но, под­ра­зу­ме­ва­ет­ся, что при­сут­ству­ющие сту­ден­ты в дос­та­точ­ном объёме вла­де­ют ан­глийским язы­ком. Ссыл­ки на ан­гло­языч­ные пре­це­ден­тные тек­сты обыч­ны и в со­дер­жа­нии дис­кур­са се­ми­на­ра, и, ра­зу­ме­ет­ся, в выс­туп­ле­ни­ях на на­уч­ных кон­фе­рен­ци­ях.

В язы­ко­вой ре­али­за­ции ком­му­ни­ка­тив­но­го сти­ля в не­мец­ком ака­де­ми­чес­ком дис­кур­се на­ря­ду с вклю­че­ни­ем пре­це­ден­тных тек­стов ан­гло­языч­ных ис­точ­ни­ков за­мет­на так­же тен­ден­ция упот­реб­ле­ния ла­тин­ских слов и ус­тойчи­вых со­че­та­ний. С этим яв­ле­ни­ем мы уже встре­ча­лись вы­ше при но­ми­на­ци­ях учас­тни­ков ака­де­ми­чес­кой ком­му­ни­ка­ции (Dr. re­rum, ve­nia le­gen­di etc.). Вер­баль­ны­ми зна­ка­ми, при­ня­ты­ми в не­мец­ких уни­вер­си­те­тах для упо­ря­до­чи­ва­ния вре­ме­ни на­ча­ла за­ня­тий, яв­ля­ют­ся сок­ра­ще­ния ла­тин­ских вы­ра­же­ний, сто­ящих в рас­пи­са­нии пе­ред каж­дым от­дель­ным пред­ме­том: s. t. (si­ne tem­po­re), что сви­де­тель­ству­ет о на­ча­ле лек­ции в точ­но наз­на­чен­ное вре­мя, и c. t. (cum tem­po­re) – как сиг­нал то­го, что за­ня­тие (лек­ция или се­ми­нар) начнётся на 15 ми­нут поз­же (так на­зы­ва­емые ака­де­ми­чес­кие чет­верть ча­са) ука­зан­но­го в рас­пи­са­нии вре­ме­ни.

Ре­ле­ван­тным от­ли­чи­ем ком­по­зи­ци­он­но-ри­то­ри­чес­кой ор­га­ни­за­ции лек­ци­он­но­го ма­те­ри­ала не­мец­ки­ми пре­по­да­ва­те­ля­ми яв­ля­ет­ся стра­те­гия пре­иму­ще­ствен­но ин­дук­тив­но­го пред­став­ле­ния ма­те­ри­ала (ин­дук­тив­ный ког­ни­тив­ный стиль): от час­тных воп­ро­сов, мно­го­чис­лен­ных при­ме­ров к обоб­ще­ни­ям и зак­лю­че­ни­ям, в ли­нейной пос­ле­до­ва­тель­нос­ти из­ла­га­емо­го. Нор­мой ком­му­ни­ка­тив­но­го вза­имо­дей­ствия на лек­ции в не­мец­ком уни­вер­си­те­те счи­та­ет­ся ди­ало­гич­ность об­ще­ния в пол­ном смыс­ле это­го сло­ва. Воп­ро­сы по со­дер­жа­нию из­ла­га­емо­го, как пра­ви­ло, за­да­ют­ся сту­ден­та­ми на про­тя­же­нии все­го лек­ци­он­но­го вре­ме­ни, обес­пе­чи­вая мгно­вен­ную об­рат­ную ре­ак­цию на ус­лы­шан­ное: «Entschul­di­gung, ich hätte ´ne Fra­ge…«; «Herr Mo­osmüller, wenn ich richtig verstan­den ha­be».

Опоз­да­ние на се­ми­нар или лек­цию, рас­смат­ри­ва­емое на­ми как не­вер­баль­ный ас­пект ком­му­ни­ка­тив­но­го по­ве­де­ния, счи­та­ет­ся в не­мец­ком пе­да­го­ги­чес­ком дис­кур­се до­пус­ти­мым яв­ле­ни­ем. То же от­но­сит­ся к ухо­ду с лек­ции в лю­бой её пе­ри­од, что, ви­ди­мо, мож­но трак­то­вать как от­ра­же­ние не­боль­шой дис­тан­ции влас­ти в не­мец­кой куль­ту­ре.

Сог­лас­но нор­мам ком­му­ни­ка­тив­ной веж­ли­вос­ти обя­за­тель­ным эле­мен­том, от­ра­жа­ющим сво­его ро­да спо­соб вы­хо­да из ком­му­ни­ка­тив­но­го кон­так­та в ус­ло­ви­ях ака­де­ми­чес­ко­го ин­сти­ту­ци­ональ­но­го дис­кур­са, в кон­це лек­ции, а так­же се­ми­на­ра как не­вер­баль­ный знак бла­го­дар­нос­ти лек­то­ру или се­ми­нар­ско­му пре­по­да­ва­те­лю яв­ля­ет­ся пос­ту­ки­ва­ние по сто­лу кос­тяш­ка­ми паль­цев или ап­ло­дис­мен­ты в ауди­то­рии без сто­лов.

Как по­ка­зы­ва­ют соб­ствен­ные наб­лю­де­ния, мож­но с уве­рен­ностью го­во­рить о бль­шей ком­му­ни­ка­тив­ной ак­тив­нос­ти не­мец­ких сту­ден­тов (по срав­не­нию с рус­ски­ми) на се­ми­нар­ских за­ня­ти­ях, ре­али­зу­ющейся в дис­кус­си­ях по об­суж­да­емым те­мам и воп­ро­сам, ини­ци­атив­нос­ти и твор­чес­ком под­хо­де при пре­зен­та­ции ре­фе­ра­тов. Боль­шое зна­че­ние при­даётся чёткой ар­гу­мен­та­ции, ра­ци­ональ­нос­ти, вы­ра­же­нию соб­ствен­но­го мне­ния, да­же ес­ли оно кон­фрон­та­тив­но по от­но­ше­нию к мне­нию боль­шин­ства. Ха­рак­тер­ным для не­мец­ко­го сти­ля ком­му­ни­ка­ции в си­ту­ации об­ще­ния на се­ми­на­ре мож­но счи­тать вни­ма­тель­ное, за­ин­те­ре­со­ван­ное слу­ша­ние го­во­ря­ще­го ауди­то­рией, пол­ную вов­лечённость в те­му выс­туп­ле­ния, пос­та­нов­ку оп­по­нен­та­ми ос­трых воп­ро­сов. При этом оче­вид­но, что за­да­ющий воп­рос или ком­мен­ти­ру­ющий выс­ка­зы­ва­ние, сос­ре­до­то­чив­шись ис­клю­чи­тель­но на пред­мет­ном уров­не, ма­ло вни­ма­ния об­ра­ща­ет на воз­мож­ную чув­стви­тель­ность вос­при­ятия от­ве­ча­юще­го. По­это­му реп­ли­ка зву­чит иног­да рез­ко или да­же нес­коль­ко ос­кор­би­тель­но, вы­зы­вая тот пер­ло­ку­тив­ный эф­фект, ко­то­рый не вхо­дил в ком­му­ни­ка­тив­ное на­ме­ре­ние го­во­ря­ще­го. Нап­ри­мер, дос­та­точ­но рез­ко с пер­спек­ти­вы эти­чес­ко­го (внеш­не­го) взгля­да зву­чит сле­ду­ющая оцен­ка (Eval­ui­erung) за­вер­шив­ше­го­ся цик­ла се­ми­на­ров в от­но­ше­нии пре­по­да­вав­ше­го до­цен­та: «Ich hätte äh nicht das Gefühl, dass von der Do­zen­tin vi­el äh In­te­res­se für die Te­il­neh­mer auf­geb­racht wur­de. Fachlich ble­ibt Ihr Wis­sen unan­ge­fochten, doch mhm hätte ich et­was mehr ak­ti­ves Zu­ge­hen auf die Stu­den­ten gewünscht. Das The­ma war sehr gut, na ja, für span­nen­de Dis­kus­si­on gut geeig­net»1. Неуди­ви­тель­но, что в свя­зи с этой осо­бен­ностью не­мец­кий ком­му­ни­ка­тив­ный стиль час­то даёт по­вод счи­тать нем­цев кон­флик­тны­ми и не­дип­ло­ма­тич­ны­ми людь­ми.

Ха­рак­тер­ным для не­мец­ко­го сти­ля ком­му­ни­ка­ции в па­ра­диг­ме учеб­ных от­но­ше­ний яв­ля­ет­ся ин­тен­сив­ный лич­нос­тный вклад в дис­кур­сив­ное со­бы­тие в рам­ках учеб­но­го за­ня­тия (се­ми­на­ра), что, как пред­став­ля­ет­ся, обус­лов­ле­но ин­ди­ви­ду­алистски­ми цен­нос­тны­ми ори­ен­та­ци­ями не­мец­кой куль­ту­ры. Этим же мож­но, на наш взгляд, объ­яс­нить под­дер­жа­ние ин­ди­ви­ду­аль­ной ком­му­ни­ка­тив­ной «тер­ри­то­рии» сту­ден­та в про­цес­се его выс­туп­ле­ния на се­ми­на­ре. Как пра­ви­ло, пре­по­да­ва­тель не пе­ре­би­ва­ет сту­ден­та, пред­став­ля­юще­го ре­фе­рат или фор­му­ли­ру­юще­го своё мне­ние по воп­ро­су. Стиль пре­зен­та­ции ма­те­ри­ала обя­за­тель­но вклю­ча­ет его наг­ляд­ное пред­став­ле­ние в ви­де han­do­ut (крат­ко­го из­ло­же­ния те­мы сво­его выс­туп­ле­ния или ре­фе­ра­та в фор­ме те­зи­сов, схем, ре­зю­ме).



При­ори­тет ин­ди­ви­ду­алистско­го под­хо­да оче­ви­ден и в ор­га­ни­за­ции та­кой сфе­ры не­мец­ко­го на­уч­но-учеб­но­го об­ще­ния, как кон­суль­ти­ро­ва­ние (Sprechstun­den), чис­ло учас­тни­ков ко­то­ро­го ог­ра­ни­чи­ва­ет­ся, как пра­ви­ло, дву­мя ком­му­ни­кан­та­ми: пре­по­да­ва­те­лем и сту­ден­том (в от­ли­чие, нап­ри­мер, от рус­ской фор­мы кон­суль­та­ции в ре­жи­ме пре­по­да­ва­тель – груп­па сту­ден­тов). С точ­ки зре­ния ин­сти­ту­ци­ональ­ных норм дан­но­го жан­ра учеб­ной ин­те­рак­ции, для ком­му­ни­ка­тив­но­го сти­ля кон­суль­та­ции ха­рак­тер­на мень­шая сте­пень фор­маль­нос­ти и те­ма­ти­чес­кой фик­си­ро­ван­нос­ти, чем для лек­ци­он­но­го или се­ми­нар­ско­го вза­имо­дей­ствия. Сни­жен­ный уро­вень фор­маль­нос­ти и, со­от­вет­ствен­но, по­лу­офи­ци­аль­ная то­наль­ность об­ще­ния обус­лов­ли­ва­ют оп­ре­делённую эмо­ци­ональ­ную ат­мос­фе­ру, в ко­то­рой до­пус­ти­мы юмор и не­ко­то­рые при­ват­ные воп­ро­сы в от­но­ше­нии сту­ден­та, ти­па «Wenn Sie jetzt das Kind gek­ri­egt ha­ben, geht es noch mit der Prüfung?», не­до­пус­ти­мые в дру­гой ин­сти­ту­ци­ональ­ной об­ста­нов­ке. Те­ма­ти­чес­кий спектр об­суж­де­ния на кон­суль­ти­ро­ва­нии зат­ра­ги­ва­ет как воп­ро­сы ор­га­ни­за­ции и со­дер­жа­ния учеб­но­го про­цес­са: за­ня­тий, эк­за­ме­нов, ре­фе­ра­тов, – так и проб­ле­мы вне­учеб­но­го пла­на. В этом слу­чае речь идёт о приёмных ча­сах пре­по­да­ва­те­ля. Нап­ри­мер, в ис­сле­до­ва­нии О. Кот­хоф (см. Kotthoff, 1993) рас­смат­ри­ва­ют­ся эпи­зо­ды ком­му­ни­ка­тив­но­го вза­имо­дей­ствия меж­ду сту­ден­та­ми и пре­по­да­ва­те­ля­ми в рам­ках та­ких приёмных ча­сов. Те­ма од­но­го из раз­го­во­ров: ус­та­нов­ка ви­де­ока­мер в уни­вер­си­тет­ской биб­ли­оте­ке как спо­соб борь­бы с кра­жа­ми книг. Про­ана­ли­зи­ру­ем один фраг­мент об­суж­де­ния с точ­ки зре­ния кон­фрон­та­тив­ной стра­те­гии или дис­со­нан­сно­го об­ще­ния, свой­ствен­но­го не­мец­ко­му ком­му­ни­ка­тив­но­му сти­лю в це­лом, сти­лю на­уч­но-учеб­ной ком­му­ни­ка­ции, в час­тнос­ти. В от­но­ше­нии об­щей ха­рак­те­рис­ти­ки си­ту­ации под­черкнём, что раз­го­вор пред­ва­ри­тель­но спла­ни­ро­ван (пос­коль­ку встре­чи во вре­мя приёмных ча­сов всег­да ого­ва­ри­ва­ют­ся за­ра­нее), пред­став­ля­ет со­бой об­ще­ние двух ком­му­ни­кан­тов «ли­цом к ли­цу» (сту­ден­та – S и до­цен­та – D), ин­сти­ту­ци­она­лен, но по­лу­офи­ци­ален, не яр­ко вы­ра­же­но асим­мет­ри­чен, те­ма­ти­чес­ки фик­си­ро­ван. Пос­коль­ку встре­ча мо­ти­ви­ро­ва­на оп­ре­делённы­ми на­ме­ре­ни­ями об­ща­ющих­ся, до­пус­ти­мо го­во­рить о её под­го­тов­лен­нос­ти, хо­тя и от­но­си­тель­ной, в си­лу то­го, что ре­аль­ный дис­курс всег­да ди­на­ми­чен, а вся­кое по­ни­ма­ние ин­тер­пре­та­тив­но, что обус­лов­ли­ва­ет ин­те­рак­тив­ное констру­иро­ва­ние смыс­лов и их неп­редстка­зу­емость. Гло­баль­ная ком­му­ни­ка­тив­но-ин­те­рак­тив­ная цель ди­ало­га мо­жет быть оп­ре­де­ле­на сле­ду­ющим об­ра­зом: со сто­ро­ны сту­ден­та – убе­дить пре­по­да­ва­те­ля в неп­ра­виль­нос­ти при­ня­то­го ре­ше­ния об ус­та­нов­ке ка­мер сле­же­ния и приз­на­ние оши­боч­нос­ти та­ко­го под­хо­да; со сто­ро­ны до­цен­та – оп­ро­вер­гнуть не­оп­рав­дан­ные опа­се­ния сту­ден­тов и нас­тро­ить их спо­койно вос­при­ни­мать дей­ствия уни­вер­си­тет­ской ад­ми­нис­тра­ции.

44 S: die wichtigsten Bücher müssen mehrmals auch da se­in.

45 D: na ich hab halt die Befürchtung, wenn – Bücher

46  dann mehrmals an­geschafft wer­den, dann wer­den

47 sie eben auch mehrmals gek­la­ut, - - HE HE ich

48  me­in, gibt´s da ir­gend en äh - - ich

49  find den Ap­pell ja so ganz PRI­MA, - -

50  Stu­di­enbücher zurückge­ben, das ist ganz [schön]

51 S: [nee] ich me­in

52 D: Lehr [buchsamm] =

53 S: [mir ist auch]

54 D: = lun­gen bes­ser zu bestücken ist sic­her auch gut,

55  aber - - ich me­in das sind

56 (- -)


57 S: mir ist auch klar dass mit schönen Wor­ten al­le­in

58 [nix ge­tan ist,] =

59 D: [ (??)]

60 S: = aber ich me­in das is ja nich die ein­zi­ge Sac­he.

61  wo­ge­gen wir uns halt äh vor al­len Din­gen

62  weh­ren dass äh mit DI­ESEN Mit­teln’ der Über­wac­hung

63  und der äh al­so ja das ri­echt al­so wirklich nach

64  Schnüffe­lei [ (? Ir­gendwo ja?)]

65 D: [das sic­her­lich.] in je­dem Ka­uf­ha­us wird das so

66  auch ge­macht und Sie kau­fen trotzdem [da ein

67  drin. HE HE]

68 S: [ja da kann da kann] ich mich nicht da­ge­gen

69  WEH­ren! hi­er kann ich mich noch da­ge­gen weh­ren.1

Как ви­дим, реп­ли­ки по по­во­ду про­по­зи­ци­ональ­но­го со­дер­жа­ния ди­ало­га от­ра­жа­ют ан­та­го­нис­ти­чес­кие под­хо­ды ком­му­ни­кан­тов, каж­дый из ко­то­рых пред­при­ни­ма­ет ре­че­вые дей­ствия с на­ме­ре­ни­ем раз­ру­шить ар­гу­мен­ты партнёра и зак­ре­пить свою по­зи­цию. Мо­даль­ный и эмо­ци­ональ­ный смысл не­сог­ла­сия рас­поз­наётся во всём пер­вом реп­ли­ко­вом ша­ге пре­по­да­ва­те­ля, на­чи­ная с ввод­ной час­ти­цы (na), за­тем лёгком сме­хе (HE HE) как сиг­на­ле аб­сур­днос­ти пред­ло­же­ния о мно­гок­рат­ной по­куп­ке книг («…müssen mehrmals auch da se­in») и за­кан­чи­вая про­со­ди­чес­ким вы­де­ле­ни­ем сло­ва (PRI­MA), от­ра­жа­ющим иро­нич­ное от­но­ше­ние к по­зи­ции сту­ден­та. Кро­ме то­го, дис­со­нан­сным мар­ке­ром сти­ля здесь выс­ту­па­ют так­ти­ки сме­ны те­мы и встра­ива­ние но­вой, а так­же упот­реб­ле­ние внеш­не по­зи­тив­ных оце­нок (ganz pri­ma, ganz schön) и ог­ра­ни­чи­ва­ющих их смысл мо­даль­ных слов (ja so). По­яв­ле­ние но­вой те­мы дос­ти­га­ет­ся че­рез оп­по­зи­цию (mehrmals an­geschafft – mehrmals gek­la­ut), что на тек­сто­вом уров­не обес­пе­чи­ва­ет ко­ге­зию, а на дис­кур­сив­но-се­ман­ти­чес­ком уров­не вво­дит но­вое те­ма­ти­чес­кое нап­рав­ле­ние (да­лее по­доб­ный «трюк» кон­флик­тно­го раз­ви­тия ди­ало­га обоз­на­ча­ет­ся в ра­бо­те как «оп­по­зи­тив­ный фор­мат»). От­вет­ный ком­му­ни­ка­тив­ный ход сту­ден­та, пе­рех­ва­ты­ва­ющий ини­ци­ати­ву в ди­ало­ге, на­чи­на­ет­ся с пря­мо­го не­сог­ла­сия (nee) и зак­ры­ва­ет на­вя­зы­ва­емую ему те­му ре­че­вым дей­стви­ем (57–58), уг­ро­жа­ющим имид­жу («ли­цу») пре­по­да­ва­те­ля. Дан­ная реп­ли­ка сту­ден­та, ко­то­рую мож­но пе­реф­ра­зи­ро­вать в «всё это кра­си­вые сло­ва», вы­ра­жа­ет не­до­ве­рие к ре­ле­ван­тнос­ти и ка­че­ству ком­му­ни­ка­тив­ных вкла­дов до­цен­та. При­во­ди­мые да­лее об­ща­ющи­ми­ся про- и кон­трар­гу­мен­ты в за­щи­ту сво­его мне­ния (60–67) экспли­ци­ру­ют ин­те­рак­тив­ное и эмо­ци­ональ­ное про­ти­вос­то­яние обо­их. В пос­лед­нем реп­ли­ко­вом ша­ге сту­ден­та кон­флик­тный по­тен­ци­ал раз­го­во­ра фо­ку­си­ру­ет­ся на уров­не се­ман­ти­ки на­ре­чий (da – hi­er), диф­фе­рен­ци­ру­ющих своё и чу­жое прос­тран­ство. Про­ана­ли­зи­ро­ван­ный эпи­зод де­монстри­ру­ет зна­чи­мые для ис­сле­до­ва­ния не­мец­ко­го ком­му­ни­ка­тив­но­го сти­ля праг­ма­ти­чес­кие и язы­ко­вые ас­пек­ты и, преж­де все­го, воз­мож­ность дис­со­нан­са на вы­хо­де из ком­му­ни­ка­тив­но­го кон­так­та да­же в ус­ло­ви­ях асим­мет­рич­но­го ин­сти­ту­ци­ональ­но­го об­ще­ния.

Наб­лю­де­ния за ре­че­вы­ми дей­стви­ями ком­му­ни­ка­тив­ных партнёров в рам­ках рас­смат­ри­ва­емо­го дис­кур­са, осо­бен­но в си­ту­ци­ях кон­суль­та­тив­ных встреч, да­ют ма­те­ри­ал для вы­де­ле­ния групп дис­кур­сив­ных мар­ке­ров, экспли­ци­ру­ющих в сти­ле не­мец­кой ком­му­ни­ка­ции мен­таль­ные про­цес­сы об­ща­ющих­ся. Al­so, halt, fre­ilich, qua­si, würde ich sa­gen, je­den­falls, muss ich ehrlich sa­gen, wie ge­sagt, na – от­но­сят­ся к мар­ке­рам мен­таль­ных про­цес­сов го­во­ря­ще­го. Вы­ра­же­ния: wis­sen Sie, o´key?, wie Sie sa­gen, wenn Sie noch ges­tat­ten, sind Sie sic­her, al­les klar? – яв­ля­ют­ся мар­ке­ра­ми кон­тро­ля над мен­таль­ны­ми про­цес­са­ми ад­ре­са­та. Третью под­груп­пу об­ра­зу­ют сло­ва и со­че­та­ния, слу­жа­щие под­твер­жде­ни­ем вни­ма­ния и по­ни­ма­ния со­бе­сед­ни­ка, то есть мар­ке­ры об­рат­ной свя­зи: ja, ganz richtig, völlig klar, al­les klar, wirklich?, ge­nau, ach so, o´key, ne­in, eben, gut, natürlich,entschul­di­gung?,bit­te?, pri­ma, toll.

В та­ком жан­ре не­мец­ко­го ака­де­ми­чес­ко­го дис­кур­са, как за­щи­та дис­сер­та­ции, язы­ко­вая ре­али­за­ция ком­му­ни­ка­тив­но­го сти­ля отчётли­во от­ра­жа­ет от­ме­чен­ные на­ми вы­ше на­ци­ональ­ные осо­бен­нос­ти сти­ля по об­ще­куль­тур­ной груп­пе фак­то­ров. Речь идёт о лич­нос­тно-ори­ен­ти­ро­ван­ном ха­рак­те­ре про­яв­ле­ния ком­му­ни­ка­тив­но­го сти­ля че­рез «Я»-цен­три­ро­ван­ность в ин­те­рак­ции, что сви­де­тель­ству­ет об ин­ди­ви­ду­алистских тен­ден­ци­ях не­мец­кой лин­гво­куль­ту­ры. Пре­зен­та­ция дис­сер­тан­том ма­те­ри­ала и своей лич­ной на­уч­ной по­зи­ции ак­ту­али­зи­ру­ют­ся на фо­не зна­чи­тель­но­го ко­ли­че­ства выс­ка­зы­ва­ний с ис­поль­зо­ва­ни­ем мес­то­име­ний 1-го ли­ца ед. чис­ла. Про­ана­ли­зи­ро­ван­ные дик­то­фон­ные за­пи­си про­це­дур 6 дис­сер­та­ци­он­ных за­щит по­ка­зы­ва­ют, что в про­цен­тном со­от­но­ше­нии чис­ло пред­ло­же­ний с мес­то­име­ни­ями 1-го ли­ца ед. чис­ла и пред­ло­же­ний с без­лич­ны­ми или пас­сив­ны­ми конструк­ци­ями при­мер­но рав­но. Как из­вес­тно, в рус­ском ком­му­ни­ка­тив­ном сти­ле на­уч­но­го дис­кур­са пре­ва­ли­ру­ют струк­ту­ры с мес­то­имённым под­ле­жа­щим в фор­ме 1-го ли­ца мн. чис­ла. При­ведём ха­рак­тер­ные при­ме­ры для дан­ной ком­му­ни­ка­тив­ной си­ту­ации: «Ich ha­be die Da­ten er­ho­ben«; «Ich glau­be, schon«; «Das ist me­ine The­se«; «Me­ines Erachtens nach…«; «Was ich in­te­res­sant fand,…«; «Das ist me­ine In­terpre­ta­ti­on«; «Dann ha­be ich über­legt…«; «Ich ha­be ke­ine Erklärung ge­fun­den…«; «Ich möchte di­ese Fra­ge nicht be­han­deln, das ist doch me­ine Dis­pu­ta­ti­on«; «Grundsätzlich muss man sa­gen…».



В пла­не кон­текстно­го (в ши­ро­ком смыс­ле) офор­мле­ния ком­му­ни­ка­тив­ной си­ту­ации дис­сер­та­ци­он­ной за­щи­ты все её праг­ма­ти­чес­кие ком­по­нен­ты выг­ля­дят чу­же­род­но в пер­спек­ти­ве внеш­не­го (рус­ско­го) эти­чес­ко­го взгля­да. Как пра­ви­ло, на за­щи­те, по­ми­мо дис­сер­тан­та, при­сут­ству­ют три про­фес­со­ра (один из ко­то­рых на­уч­ный кон­суль­тант) и про­то­ко­лист. Очень ред­ко в про­це­ду­ре при­ни­ма­ют учас­тие прос­то ин­те­ре­су­ющи­еся или кол­ле­ги за­щи­ща­юще­го­ся. При этом, в от­ли­чие от рус­ско­го про­то­ко­ла воп­ро­сы дис­сер­тан­ту мо­гут за­да­вать толь­ко эк­за­ме­ну­ющие. Об­ста­нов­ка не име­ет ни ма­лейше­го намёка на пом­пез­ность и тор­же­ствен­ность. Ча­ще все­го со­бы­тие про­ис­хо­дит в очень не­боль­шой ауди­то­рии, в ре­жи­ме де­ло­во­го буд­нич­но­го об­ще­ния. Пред­став­ле­ние ос­нов­ных ре­зуль­та­тов ис­сле­до­ва­ния длит­ся от по­лу­ча­са до ча­са, при­мер­но столь­ко же вре­ме­ни за­ни­ма­ют воп­ро­сы и об­суж­де­ние. Вмес­то обя­за­тель­но­го для рус­ской за­щи­ты ав­то­ре­фе­ра­та дис­пу­тант пред­ла­га­ет ко­мис­сии крат­кое ре­зю­ми­ро­ван­ное со­дер­жа­ние ра­бо­ты (в дис­кур­сив­ных тер­ми­нах, сво­его ро­да, мак­роп­ро­по­зи­цию ис­сле­до­ва­ния). Ре­ше­ние о сос­то­яв­шейся или не­сос­то­яв­шейся за­щи­те при­ни­ма­ют при­сут­ству­ющие про­фес­со­ра пос­ле не­боль­шо­го зак­ры­то­го сог­ла­со­ва­ния мне­ний. В це­лом то­наль­ность про­цес­са дис­пу­та­ции про­из­во­дит впе­чат­ле­ние сво­бод­ной, эмо­ци­ональ­но-сос­ре­до­то­чен­ной ин­тел­лек­ту­аль­ной по­ле­ми­ки.

Ос­трая по­ле­ми­ка, по на­шим наб­лю­де­ни­ям, яв­ля­ет­ся яр­ким ак­ту­али­за­то­ром не­мец­ко­го на­уч­но­го сти­ля ком­му­ни­ка­ции. Вспом­ним мет­кие ха­рак­те­рис­ти­ки тев­тон­ско­го (со­от­но­си­мо­го с не­мец­ким) на­уч­но­го сти­ля по Й. Галь­тун­гу: де­ба­ты рас­це­ни­ва­ют­ся как «со­ци­аль­но-дар­ви­нис­тская борь­ба за вы­жи­ва­ние», а док­лад­чик – как жер­тва. При этом кри­ти­ка, как пра­ви­ло, вос­при­ни­ма­ет­ся дис­кур­сив­ны­ми партнёра­ми тер­пи­мо, в пер­вую оче­редь по­то­му, что её объ­ек­том ста­но­вит­ся не лич­ность, а про­по­зи­ци­ональ­ное со­дер­жа­ние ре­че­во­го дей­ствия. Кро­ме то­го, как по­ка­зы­ва­ет оп­рос сре­ди учас­тни­ков не­мец­ких кон­фе­рен­ций1, про­яс­не­ние по­зи­ций и на­уч­ный спор рас­смат­ри­ва­ют­ся с точ­ки зре­ния не­мец­кой пер­спек­ти­вы бо­лее по­зи­тив­но, чем пох­ва­ла, ко­то­рая час­то рас­це­ни­ва­ет­ся как неп­ри­ят­ное ли­це­ме­рие, рож­да­ет ощу­ще­ние дис­ком­фор­та и не­лов­кос­ти. Ана­лиз соб­ран­но­го ма­те­ри­ала даёт ос­но­ва­ние го­во­рить, что по­ле­ми­ка как от­кры­тый об­мен мне­ни­ями в рам­ках не­мец­ко­го ака­де­ми­чес­ко­го дис­кур­са от­ли­ча­ет­ся ар­гу­мен­та­тив­ностью, вер­баль­ной экспли­цит­ностью, сфо­ку­си­ро­ван­ностью на проб­лем­ность, на­ли­чи­ем соб­ствен­ной по­зи­ции, от­ход от ко­то­рой в тра­ди­ци­ях не­мец­кой на­уч­ной ком­му­ни­ка­ции счи­та­ет­ся про­яв­ле­ни­ем сла­бос­ти: «…Da­bei ble­ibe ich bei me­iner Me­inung». В этой свя­зи сле­ду­ет ещё раз от­ме­тить, что ком­му­ни­ка­тив­ный стиль не­мец­ких на­уч­ных кон­фе­рен­ций бо­лее тя­го­те­ет к дис­со­нан­су (кон­флик­ту), чем к соб­лю­де­нию кон­сен­сус­са (гар­мо­нии) и сох­ра­не­нию «по­зи­тив­но­го ли­ца», имид­жа учас­тни­ков об­ще­ния. Дан­ная до­ми­нан­та ака­де­ми­чес­ко­го сти­ля ре­али­зу­ет­ся, нап­ри­мер, в рас­прос­транённой «да…, но…» стра­те­гии как от­ра­же­ние раз­ног­ла­сия, рас­хож­де­ния мне­ний: «Di­eses The­ma fin­de ich ganz span­nend, ich hätte aber«; «Ja, es ist schon klar­ge­wor­den, aber ich will noch auf einen wichti­gen As­pekt hin­we­isen…». Как ви­дим, ме­ха­низм выд­ви­же­ния кон­трар­гу­мен­та к выс­туп­ле­нию док­лад­чи­ка осу­ществля­ет­ся обыч­но с по­мощью так­ти­ки крат­ко­го по­ло­жи­тель­но­го за­ме­ча­ния, с пе­ре­хо­дом к фор­му­ли­ров­ке соб­ствен­ной контрпо­зи­ции. Раз­ви­ти­ем наз­ван­ной стра­те­гии, как пред­став­ля­ет­ся, яв­ля­ет­ся стра­те­гия «оп­по­зи­тив­но­го фор­ма­та», для ко­то­рой ха­рак­тер­но констру­иро­ва­ние пря­мопро­ти­во­по­лож­но­го мне­ния в от­но­ше­нии смыс­ла, выс­ка­зан­но­го выс­ту­па­ющим. Ины­ми сло­ва­ми, цен­траль­ная мысль выс­туп­ле­ния тран­сфор­ми­ру­ет­ся в её пол­ную про­ти­во­по­лож­ность, час­то с ил­ло­ку­тив­ной целью эф­фек­та са­моп­ре­зен­та­ции: «Das, was Sie ge­sagt ha­ben, fin­de ich ganz toll, aber da­bei ist eine wichti­ge Ebe­ne ganz aus­geschlos­sen. So würde ich ´nen an­de­ren Weg vorschla­gen…».

Ти­пич­ный для не­мец­кой ком­му­ни­ка­ции ра­ци­ональ­ный ком­му­ни­ка­тив­ный стиль от­ра­жа­ет­ся в од­ной из яр­ких дис­кур­сив­ных стра­те­гий на­уч­ной по­ле­ми­ки, но­ми­ни­ру­емой в на­шей ра­бо­те как стра­те­гия на­уч­ной са­моп­ре­зен­та­ции или прод­ви­же­ния сво­его на­уч­но­го «я». Суть пос­лед­ней – тран­сфор­ма­ция ожи­да­емо­го док­лад­чи­ком воп­ро­са в развёрну­тый ком­мен­та­рий, экспли­ци­ру­ющий взгля­ды го­во­ря­ще­го и апел­ли­ру­ющий час­то не к про­из­несённо­му тек­сту, а к соб­ствен­ной по­зи­ции оп­по­нен­та. В та­ком ре­че­вом по­ве­де­нии про­чи­ты­ва­ет­ся им­пли­цит­ная или яв­ная ин­тен­ция го­во­ря­ще­го пред­ста­вить се­бя, ак­цен­ти­ро­вать свой на­уч­ный имидж, по­зи­ци­они­ро­вать своё на­уч­ное «я». В ка­че­стве ил­люс­тра­ции по­доб­ных вер­баль­ных дей­ствий при­ведём ма­те­ри­алы (транскрип­ты) ауди­оза­пи­сей од­ной из на­уч­ных кон­фе­рен­ций1. Для бо­лее пол­но­го по­ни­ма­ния ком­му­ни­ка­тив­ной си­ту­ации по­яс­ним, что меж­дис­цип­ли­нар­ная кон­фе­рен­ция в Гер­ма­нии бы­ла пос­вя­ще­на пер­спек­ти­вам и фор­ма­ту раз­ви­тия дис­цип­ли­ны «Меж­куль­тур­ная ком­му­ни­ка­ция». Пос­ле каж­до­го док­ла­да, дли­тель­ность ко­то­ро­го в тра­ди­ци­ях не­мец­ко­го ака­де­ми­чес­ко­го дис­кур­са за­ни­ма­ет в сред­нем пол­ча­са, пре­дус­мат­ри­ва­ют­ся сле­ду­ющие пол­ча­са для от­ве­тов на воп­ро­сы. Пер­вый пред­ла­га­емый эпи­зод в об­щем хо­де ком­му­ни­ка­тив­но­го со­бы­тия пред­став­ля­ет со­бой ре­ак­цию-воп­рос од­но­го из учас­тни­ков кон­фе­рен­ции на док­лад: «Met­ho­den­perspek­ti­ven aus der Sicht wirtschaftso­ri­en­ti­er­ter Fächer»:

49 (??) nur ganz kurz äh- -

50 die Fra­ge nach der Kon­zi­pi­erung des Stu­di­en­gangs’

51 und des Cur­ri­cu­lums (??)

52 be­is­pi­el­wi­ese’ un­se­re Stu­di­eren­den im in­ter­na­ti­ona­len Stu­di­en­gang

53 Um­weltres­so­ur­sen Ma­na­ge­ment’, die eigentlich Um­weltwis­senschaft

54 stu­di­eren’, aber auch Ve­ranstal­tun­gen in in­ter­kul­tu­rel­ler Kom­mu­ni­ka­ti­on

55 ha­ben. (??)

56 da stel­le ich mir da­uer­haft die Fra­ge ^

57 was sol­len die hi­er LER­NEN (??)

58 al­so, was = was soll da­bei he­ra­us­kom­men?

59 (??) meh­re­re Ver­suc­he, die müssen handlungsfähig se­in

60 in in­ter­na­ti­ona­len Fel­dern, und die Ver­mittlung von The­ori­en,

61 gle­ich - - sind das Fachthe­ori­en’ oder The­ori­en

62 von As­pek­ten der IKK (??)

63 das Han­deln ist kul­tur­be­dingt. dann ist

64 die Struk­tu­ri­erung so einer = so einer

65 Lehrve­ranstal­tung (??) ich me­ine äh

66 wäre auch abhängig da­von’, al­so

67 wo auch geht/ ge­hen die Stu­di­eren­den da­mit – –68 oder was ist das Be­son­de­re an Cur­ri­cu­lum’

69 das in so ein Prog­ramm ein­ge­bet­tet ist.

70 das im Kon­text der Dis­kus­si­on (??)

71 da­rum ist es jetzt ein Fach.

72 oder könnte es einer se­in.

73 (??) wäre so was äh zu berücksichti­gen

74 als An­re­gung.

Итак, реп­ли­ка на­чи­на­ет­ся с экспли­цит­но вы­ра­жен­но­го воп­ро­са («…nur ganz kurz die Fra­ge…»), ко­то­рый за­тем пе­ре­хо­дит в дол­гое рас­суж­де­ние («…be­is­pi­el­we­ise un­se­re Stu­di­eren­den im in­ter­na­ti­ona­len Stu­di­en­gang…») и дис­кус­сию го­во­ря­ще­го (вер­нее, го­во­ря­щей, пос­коль­ку это бы­ла жен­щи­на) как бы с са­мим со­бой («…da stel­le ich mir da­uer­haft die Fra­ge…»), за­кан­чи­ва­ющийся ре­ко­мен­да­цией к док­лад­чи­ку или апел­ля­цией ко всем при­сут­ству­ющим («…wäre so was zu berücksichti­gen als An­re­gung»).

Сле­ду­ющий эпи­зод, де­монстри­ру­ющий ре­че­вое по­ве­де­ние учас­тни­ка ком­му­ни­ка­тив­но­го со­бы­тия в жан­ре на­уч­но­го дис­кур­са – кон­фе­рен­ция – ещё яр­че ак­ту­али­зи­ру­ет от­ме­чен­ную на­ми стра­те­гию, пос­коль­ку пред­по­ла­га­емый воп­рос к док­ла­ду «In­ter­kul­tu­rel­le Kom­mu­ni­ka­ti­on aus ethno­lo­gischer Perspek­ti­ve» сра­зу тран­сфор­ми­ру­ет­ся в ком­мен­та­рий-рас­суж­де­ние, ко­то­рое лишь в зак­лю­че­ние со­дер­жит ри­то­ри­чес­кую реп­ли­ку-воп­рос:

119 (??)


120… was se­he ich, wo könnte es hin­ge­hen,

121 was könnte in dem an­de­ren’ pas­si­eren,

122 äh’ was könnten me­ine nächsten Schrit­te se­in?

123 äh und ich bin fast im­mer je­mand’,

124 der den an­de­ren beg­le­itet.

125 aber ich bin des­we­gen je­mand^

126 oder ich kann des­we­gen’ je­mand se­in,

127 der den an­de­ren beg­le­itet/

128 je­mand’ der entsche­idet/ – –129 welches Tra­ining oder welche Übun­gen,

130 welche Rol­len, Spi­ele jetzt di­ese Menschen nut­zen

131 (??) we­il ich sel­ber di­ese Er­fah­rung ha­be,

132 we­il ich sel­ber den Pro­zess durchlau­fen ha­be.

133 (??)

134 al­so/ natürlich kann ich nicht al­les wis­sen

135 und natürlich kann ich nicht al­les entsche­iden.

136 ich hab persönlich’ eine Kol­le­gin/

137 sie hat di­ese Er­fah­rung ge­macht’

138 und als Tra­ine­rin ge­ar­be­itet.

139 ja, das is nicht so le­icht’ am An­fang/

140 es is ge­nau­so wie (??)

141 al­so di­esen Er­fah­rungshin­tergrund,

142 den kann ich mir nicht sche­ma­tisch eine­ig­nen,

143 das ist ein lan­ger Pro­zess,

144 ein Pro­zess’ der in se­iner Be­deu­tung/

145 zum Be­is­pi­el auch den Fo­kus legt

146 (??) die Ethno­lo­gen in der Aus­bil­dung macht.

……………………………………..

160 es gibt ke­ine mehr oder we­ni­ger (??)

161 Aus­bil­dung in Wirtschaftswis­senschaft

162 oh­ne einen Kurs in Kul­tu­ranthro­po­lo­gie^

163 das wäre jetzt die Fra­ge/

164 was kann jetzt der Stu­di­en­gang’ äh oder

165 wie kann Kul­tu­ranthro­po­lo­gie auf­ge­nom­men wer­den

166 in an­de­re Stu­di­engänge.

Ин­тен­ци­ональ­ное зна­че­ние при­ведённо­го выс­ка­зы­ва­ния, пе­ре­дан­но­го здесь в транскрип­те с не­ко­то­ры­ми ку­пю­ра­ми в свя­зи с его зна­чи­тель­ным объёмом, вряд ли мож­но ин­тер­пре­ти­ро­вать как «чис­тый» воп­рос. Оче­вид­но, что в этом при­ме­ре, так ­же как и в пре­ды­ду­щем, мы име­ем де­ло с про­яв­ле­ни­ями в на­уч­ном сти­ле не­мец­кой ком­му­ни­ка­ции стра­те­гии са­мо­по­да­чи или прод­ви­же­ния сво­его на­уч­но­го «я». Не слу­чайно пер­ло­ку­тив­ный эф­фект от та­ко­го ро­да выс­ка­зы­ва­ний со­дер­жит «прив­кус» дис­со­нан­са, а не кон­сен­су­са. На­ря­ду с ком­му­ни­ка­тив­но-праг­ма­ти­чес­ки­ми осо­бен­нос­тя­ми ак­ту­али­за­ции ком­му­ни­ка­тив­но­го сти­ля в этом ре­че­вом от­рыв­ке ак­ти­ви­ро­ва­ны так­же и об­ще­куль­тур­ные де­тер­ми­нан­ты сти­ля не­мец­кой ком­му­ни­ка­ции. Ре­кур­сив­ные апел­ля­ции к сво­ему лич­но­му опы­ту («… und ich bin fast im­mer je­mand, der den an­de­ren beg­le­itet», «… ich ha­be persönlich eine Kol­le­gin», «…ich muss eine kle­ine Feldforschung mac­hen» etc.), сво­им раз­мыш­ле­ни­ям («… aber ich den­ke, dass z.B. in De­utschland, wo sich his­to­risch die Kom­mu­ni­ka­ti­on entwic­kelt hat und die Kul­tu­ranthro­po­lo­gie, aber in an­de­ren Ländern ist das der Fall»), кон­цен­тра­ция вни­ма­ния на пер­со­наль­ных ка­че­ствах, ус­пе­хах и ква­ли­фи­ка­ци­ях («… we­il ich sel­ber den Pro­zess durchlau­fen ha­be…», «we­il ich sel­ber di­ese Er­fah­rung ha­be») от­ра­жа­ют приз­на­ки ра­ци­ональ­но­го, лич­нос­тно-ори­ен­ти­ро­ван­но­го ком­му­ни­ка­тив­но­го сти­ля не­мец­кой лин­гво­куль­ту­ры.

Наб­лю­де­ния над не­мец­ким ком­му­ни­ка­тив­ным сти­лем в рам­ках дис­кур­сив­но­го жан­ра «кон­фе­рен­ция» поз­во­ля­ют вы­де­лить ещё нес­коль­ко ре­ле­ван­тных ха­рак­те­рис­тик на­уч­но­го сти­ля ком­му­ни­ка­ции: фо­кус выс­ка­зы­ва­ния на его ин­фор­ма­тив­нос­ти и дос­то­вер­нос­ти, вер­баль­ная экспли­цит­ность, ес­те­ствен­ность сар­каз­ма и иро­нии в об­суж­де­нии, вы­со­кая сте­пень эмо­ци­ональ­ной вов­лечённос­ти, вни­ма­тель­ное слу­ша­ние, по­вы­ше­ние то­на и уси­ле­ние гром­кос­ти ре­чи в её куль­ми­на­ци­он­ных мо­мен­тах, поч­ти пол­ное от­сут­ствие па­уз в от­ве­тах на кон­фрон­та­ци­он­ные воп­ро­сы, на­ли­чие в ре­чи не­за­вершённых пред­ло­же­ний (как бы пе­ре­би­ва­ние са­мо­го се­бя).

За­вер­шая ана­лиз не­мец­ко­го ком­му­ни­ка­тив­но­го сти­ля по фак­то­ру ин­сти­ту­ци­ональ­ной мар­ки­ро­ван­нос­ти в си­ту­аци­ях на­уч­но-учеб­но­го об­ще­ния, крат­ко ос­та­но­вим­ся так­же на осо­бен­нос­тях ре­че­вых дей­ствий при­вет­ствия и об­ра­ще­ния как куль­тур­но мар­ки­ро­ван­ных праг­ма­ти­чес­ких сиг­на­лах сти­ля.

На­ши наб­лю­де­ния сви­де­тель­ству­ют о том, что при­вет­ствие в не­мец­кой ин­сти­ту­ци­ональ­ной сре­де яв­ля­ет­ся важ­ной частью ком­му­ни­ка­тив­но­го вза­имо­дей­ствия меж­ду людь­ми и пред­став­ля­ет сво­его ро­да со­ци­аль­ный ри­ту­ал, суть ко­то­ро­го сос­то­ит в том, что учас­тни­ки ком­му­ни­ка­тив­ной си­ту­ации пос­ред­ством вер­баль­ных и не­вер­баль­ных зна­ков по­сы­ла­ют друг дру­гу сиг­нал доб­ро­же­ла­те­ль­но­го от­но­ше­ния.

Как пра­ви­ло, при­вет­ству­ет­ся лю­бой, да­же нез­на­ко­мый че­ло­век, про­хо­дя­щий ми­мо по кор­и­до­ру, вхо­дя­щий в лифт или ауди­то­рию. При этом фор­му­лой вер­баль­но­го при­вет­ствия ча­ще все­го яв­ля­ет­ся «Hal­lo», не­вер­баль­но­го: зри­тель­ный кон­такт, улыб­ка и ки­вок го­ло­вой. По­сы­ла­ющие дан­ный знак впра­ве рас­счи­ты­вать на адек­ват­ную ре­ак­цию и со­от­вет­ству­ющий об­рат­ный сиг­нал, что не всег­да про­ис­хо­дит при вза­имо­дей­ствии с пред­ста­ви­те­лем дру­гой язы­ко­вой куль­ту­ры. В этом слу­чае при­вет­ствие, как по­ка­зы­ва­ет опыт, мо­жет вы­зы­вать в ка­че­стве об­рат­ной свя­зи удив­ле­ние или лёгкое за­ме­ша­тель­ство, что лег­ко про­чи­ты­ва­ет­ся по не­вер­баль­но­му ком­му­ни­ка­тив­но­му по­ве­де­нию ад­ре­са­та.

Уни­вер­саль­ная язы­ко­вая «ты-Вы» ан­ти­но­мия ак­ту­али­зо­ва­на в не­мец­ком сти­ле ком­му­ни­ка­ции на ос­но­ве та­ких по­ка­за­те­лей, как сте­пень бли­зос­ти и до­ве­ри­тель­нос­ти об­ща­ющих­ся, их со­ци­аль­но-ста­тус­ная диф­фе­рен­ци­ация (сим­мет­рия/асим­мет­рия ро­ле­вых по­зи­ций), си­ту­атив­ные или кон­текстные ус­ло­вия вза­имо­дей­ствия (офи­ци­аль­ность/не­офи­ци­аль­ность об­ста­нов­ки об­ще­ния). Со­от­вет­ствен­но, про­ек­ция этих ком­му­ни­ка­тив­ных па­ра­мет­ров на об­ще­ние в на­уч­но-учеб­ном дис­кур­се обус­лов­ли­ва­ет не­ко­то­рую спе­ци­фи­ку упот­реб­ле­ния мес­то­имённых во­ка­ти­вов в дан­ной ин­сти­ту­ци­ональ­ной сре­де. Так, нор­ма фор­маль­ной ком­му­ни­ка­ции в ре­жи­ме пре­по­да­ва­тель – сту­дент, ре­али­зу­емая че­рез Вы-об­ра­ще­ние (Sie-An­re­de), ре­ла­ти­ви­ру­ет­ся в ре­жи­ме об­ра­ще­ния до­цен­та к груп­пе сту­ден­тов на ос­но­ве упот­реб­ле­ния мес­то­име­ния в фор­ме мн. чис­ла (ihr-Form), что свой­ствен­но ты-об­ще­нию: «Habt ihr (Ihr) al­le Re­ader be­kom­men?»; «Erin­nert euch an den Text des letzten Se­mi­nars?.. Rolf, könnten Sie bit­te kurz zu­sam­men­fas­sen?». Ин­те­рес­но, что до се­ре­ди­ны шес­ти­де­ся­тых го­дов прош­ло­го ве­ка сре­ди не­мец­ких сту­ден­тов бы­ла рас­прос­тра­не­на фор­ма Вы-об­ра­ще­ния друг к дру­гу, поз­днее пол­ностью за­менённая на ты-об­ще­ние. Для ака­де­ми­чес­ко­го дис­кур­са оп­ре­де­ля­ющи­ми мо­мен­та­ми в вы­бо­ре спо­со­бов об­ра­ще­ния яв­ля­ют­ся фак­то­ры вза­имо­ува­же­ния и про­фес­си­ональ­но­го сот­руд­ни­че­ства. Рав­ные по ста­ту­су и по воз­рас­ту сот­руд­ни­ки, как пра­ви­ло, об­ща­ют­ся на «ты» и об­ра­ща­ют­ся друг к дру­гу по име­ни. В си­ту­аци­ях яв­но вы­ра­жен­ной асим­мет­рии по ста­ту­су, воз­рас­ту, офи­ци­аль­нос­ти об­ста­нов­ки всег­да ис­поль­зу­ет­ся Вы-фор­ма.

В ас­пек­те прок­се­ми­чес­ко­го сти­ле­фор­ми­ру­юще­го фак­то­ра сис­те­ма об­ра­ще­ний ты-Вы рас­смат­ри­ва­ет­ся на­ми так­же в ка­че­стве вер­баль­ных мар­ке­ров со­ци­аль­ной и ста­тус­ной дис­тан­ци­ро­ван­нос­ти меж­ду ком­му­ни­кан­та­ми, сво­его ро­да «гра­ни­цы» в дис­кур­сив­ном вза­имо­дей­ствии меж­ду ни­ми. Пре­одо­ле­ние этой пог­ра­нич­ной ли­нии от фор­маль­но-офи­ци­аль­но­го к до­ве­ри­тель­но­му об­ра­ще­нию тре­бу­ет обя­за­тель­ной ре­че­вой про­це­ду­ры: «Wir könnten doch «du» sa­gen oder?»; «Würden wir uns nicht du­zen?».

Не­мес­то­имённые (но­ми­на­тив­ные) во­ка­ти­вы в не­мец­ком на­уч­но-учеб­ном дис­кур­се де­тер­ми­ни­ро­ва­ны дис­кур­сив­ны­ми кон­вен­ци­ями (ско­рее, не язы­ко­во­го, а со­ци­аль­но­го пла­на), от­сут­ству­ющи­ми, нап­ри­мер, в рус­ской ком­му­ни­ка­ции. Речь идёт об упот­реб­ле­нии об­щих во­ка­ти­вов как нейтраль­ных ти­ту­лов (Herr/Frau) и ста­тус­ных ти­ту­лов в об­ра­ще­ни­ях к уни­вер­си­тет­ским пре­по­да­ва­те­лям (Herr Prof.; Dr. Ober­di­ek). При этом сле­ду­ет от­ме­тить, что в не­мец­ких уни­вер­си­те­тах (по срав­не­нию, нап­ри­мер, с австрийски­ми) бо­лее рас­прос­тра­не­ны фор­му­лы об­ра­ще­ния с ну­ле­вы­ми ти­ту­ла­ми, и лишь в за­ви­си­мос­ти от ком­му­ни­ка­тив­ной си­ту­ации (нап­ри­мер, в офи­ци­аль­ном кон­тек­сте) об­ра­ще­ние мар­ки­ру­ет­ся со­от­вет­ствен­но эти­ке­ту (Frau Prof. Dr. Roth; Herr Prof. Bol­ten). В це­лом, как сви­де­тель­ству­ют эм­пи­ри­чес­кие дан­ные, вряд ли мож­но го­во­рить о жёстких, ге­не­ра­ли­зо­ван­ных нор­мах в от­но­ше­нии но­ми­на­тив­ных во­ка­ти­вов не­мец­ко­го ком­му­ни­ка­тив­но­го сти­ля. Как пра­ви­ло, их ва­ри­ации и фор­мы за­ви­сят от кон­крет­ной ре­че­вой кон­стел­ля­ции.



Та­ким об­ра­зом, по ито­гам ис­сле­до­ва­ния не­мец­ко­го на­уч­но-учеб­но­го дис­кур­са мож­но сде­лать сле­ду­ющие вы­во­ды. Во-пер­вых, ком­му­ни­ка­тив­ный стиль дан­но­го дис­кур­са от­ра­жа­ет кон­стан­тные чер­ты об­щих до­ми­нант на­ци­ональ­но­го не­мец­ко­го сти­ля и, во-вто­рых, со­дер­жит ряд осо­бен­нос­тей, про­яв­ля­ющих­ся имен­но в сфе­рах ака­де­ми­чес­кой и пе­да­го­ги­чес­кой ком­му­ни­ка­ции сов­ре­мен­ной Гер­ма­нии. Ре­зуль­та­ты наб­лю­де­ний поз­во­ля­ют вы­де­лить ос­нов­ные па­ра­мет­ры, кон­кре­ти­зи­ру­ющие ак­ту­али­за­цию не­мец­ко­го сти­ля по фак­то­ру ин­сти­ту­ци­ональ­ной мар­ки­ро­ван­нос­ти в рамках академического дискурса:

  • спе­ци­фи­ка но­ми­на­ций ин­сти­ту­ци­ональ­но­го дис­кур­са;

  • меж­куль­тур­ная ин­тер­тек­сту­аль­ность как апел­ля­тив­ность к на­уч­ным пре­це­ден­тным тек­стам ан­гло­языч­ных ис­точ­ни­ков;

  • клас­си­чес­кие тра­ди­ции (опо­ра на ла­тин­скую тер­ми­но­ло­гию);

  • ри­то­ри­чес­кие нор­мы раз­во­ра­чи­ва­ния (раз­ви­тия) дис­кур­са;

  • дис­со­нан­тность (кон­фрон­та­тив­ность) ком­му­ни­ка­тив­ных стра­те­гий («да,… но» – ре­ак­ция, «оп­по­зи­тив­ный фор­мат»);

  • по­ле­мич­ность об­ще­ния;

  • на­уч­ная са­моп­ре­зен­та­ция (стра­те­гия прод­ви­же­ния на­уч­но­го «Я»);

  • ре­че­вой эти­кет дис­кур­са;

  • нор­ма­тив­ность об­ще­ния;

  • то­наль­ность дис­кур­сив­но­го вза­имо­дей­ствия.

В со­от­вет­ствии с от­ме­чен­ны­ми па­ра­мет­ра­ми до­ми­нан­та­ми не­мец­ко­го ком­му­ни­ка­тив­но­го сти­ля в кон­тек­сте ака­де­ми­чес­ко­го дис­кур­са мож­но счи­тать:

  • аутен­тич­ность ци­ти­ро­ва­ния (вы­со­кий уро­вень апел­ля­ций к ан­гло­языч­ным ис­точ­ни­кам);

  • ши­ро­кое ис­поль­зо­ва­ние ла­тин­ских тер­ми­нов;

  • ин­дук­тив­ность развёрты­ва­ния ин­фор­ма­ции;

  • ак­тив­ность и ини­ци­атив­ность вза­имо­дей­ствия;

  • нас­ту­па­тель­ность в дис­кус­сии;

  • кон­фрон­та­тив­ность об­ще­ния (пре­об­ла­да­ние «да, …но» – стра­те­гий, «оп­по­зи­тив­ный фор­мат»);

  • при­ем­ле­мость до­ве­ри­тель­ной «ты» – фор­мы об­ра­ще­ния к стар­ше­му по воз­рас­ту;

  • обя­за­тель­ное упот­реб­ле­ние ста­тус­ных и/или нейтраль­ных ти­ту­лов в об­ра­ще­ни­ях;

  • «я» – ав­то­ри­за­ция на­уч­но­го дис­кур­са;

  • ми­ни­маль­ность не­офи­ци­аль­но­го об­ще­ния за рам­ка­ми ака­де­ми­чес­ко­го дис­кур­са;

  • вы­со­кий уро­вень по­ле­мич­нос­ти в об­суж­де­нии на­уч­ных проб­лем;

  • дис­кур­сив­ная ар­гу­мен­та­тив­ность;

  • вер­баль­ная экспли­цит­ность;

  • вы­со­кая сте­пень эмо­ци­ональ­ной вов­лечённос­ти;

  • боль­шая роль ин­фор­ма­тив­нос­ти;

  • стрем­ле­ние к на­уч­ной са­моп­ре­зен­та­ции.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет