3.2. Немецкий коммуникативный стиль
в контексте академического дискурса 3.2.1. Основные черты современного немецкого
академического дискурса
Академический дискурс понимается в данной работе как нормативно организованное речевое взаимодействие, обладающее как лингвистическим, так и экстралингвистическим планами, использующее определённую систему профессионально-ориентированных знаков, учитывающее статусно-ролевые характеристики основных участников общения (учёных как исследователей и/или преподавателей, а также студентов в сфере университетского образования Германии), интерпретируемое в рамках нашей концепции как культурно маркированная система коммуникации.
В настоящей работе учебный (педагогический) дискурс и собственно научный (академический) объединены в одну парадигму, что представляется возможным и даже логичным в связи с тесным взаимопроникновением, пересечением и совпадением многих функций и жанров обоих дискурсов. Так, например, учебные предметы в университетском образовании – это своего рода разделы научного знания, которым придаётся вид, наиболее удобный для их трансляции и распространения, а учебная деятельность для студента в значительной степени совпадает с научным общением. И хотя основной целью учебного дискурса является социализация новых членов общества, а назначение научной коммуникации заключается в отстаивании своей точки зрения в процессе познания окружающего мира (см. Карасик, 2002: 306; Михайлова, 1997: 95; Шейгал, 2000: 24), в исследовательских интересах мы рассматриваем оба типа дискурса как единую систему специализированного, клишированного научно-учебного общения.
При этом необходимо отметить, однако, существенную разницу проявления в вышеобозначенных дискурсах такого коммуникативно-прагматического параметра, как социальные отношения между партнёрами по коммуникации. Как отмечает В.И. Карасик, характерной особенностью научного дискурса можно считать принципиальное равенство всех участников данного вида общения, в том смысле, что никто из исследователей не обладает монополией на истину (Карасик, 2002: 330). Иначе организованы статусно-ролевые отношения в сфере учебной коммуникации, где изначально заданы ассиметричные отношения между говорящим и слушающим в связи с доминирующими «энциклопедической, лингвистической и интерактивной компетенциями» (Богданов, 1990: 30) учёного-преподавателя. Коммуникативный статус последнего, таким образом, всегда выше, чем статус студента.
Заслуживают внимания номинации лиц, занимающихся научной и преподавательской деятельностями в немецком университете, актуализированных в социумной пресуппозиции представителей немецкой лингвокультуры и отсутствующих в тезаурусе, например, русских коммуникантов, что в условиях реального межкультурного общения часто вызывает его сбои, даже при равной языковой компетенции общающихся.
Итак, номинативное поле участников немецкого академического дискурса включает следующие основные лексемы: Lehrkörper (как обобщающее наименование для всех уровней педагогического состава университета), Universitätsprofessoren (профессора как государственные служащие, имеющие постоянную университетскую ставку), Honorarprofessoren (лат. honorarius «ehrenhalber» – профессора, основной профессиональной деятельностью которых не является преподавание в университете и получившие этот почётный титул за особые заслуги в области своей квалификации), Außerplanmäßige Professoren (внештатные профессора, не имеющие постоянной университетской ставки), Privatdozenten (преподаватели, имеющие академическую степень, т. е. защитившие вторую диссертацию1 эквивалентную докторской в России, но работающие по временному контракту в условиях отсутствия ставки профессора), Lehrbeauftragte (преподаватели, работающие по контракту, как правило, имеющие немецкую докторскую степень), Assistenzprofessoren или Juniorprofessoren (временно работающие или принятые в штат молодые учёные с докторской степенью, претендующие на хабилитацию, т. е. защиту второй диссертации и, соответственно, на профессорскую ставку), Gastprofessur (приглашённые из других городов или стран для чтения лекций), Prof. Dr. Dr. h.c. (профессор, имеющий докторские звания по двум специальностям, а также почётное звание, присваемое за особые научные, творческие и политические заслуги, из лат. honoris causa). Интересны также номинации профессорских должностей в немецком университете, определяемые количеством или мерой их ответственности в учебном процессе. Различаются титулы: Professor C 4 – заведующий кафедрой, директор института того или иного факультета (в несколько устаревшем, но ещё встречающемся словоупотреблении именуемые Ordinarien или ordentliche Professoren), Professor C 3 – профессора, не имеющие должности заведующего (именуемые Extraordinarien или außerordentliche Professoren).
К реалиям немецкой образовательной системы по дискурсивному параметру участники коммуникативного процесса можно отнести также наименования студентов (Studi, Studis) в зависимости от их профессиональной специализации1: KiWis (сокр. от Kulturwissenschaften), BWler (от Betriebswirtschaftler), KWler (от Kommunikationswissenschaftler), IKKler (студент, обучающийся по дисциплине Interkulturelle Kommunikation) и др.
Центральным концептом немецкого академического дискурса, безусловно, является концепт «университет». Университет – это пространство, в котором реализуется большая часть академического и педагогического дискурсов и которое вместе с временной организацией данного вида общения образует пространственно-временную парадигму или хронотоп научно-учебной коммуникации.
Немецкие университеты традиционно являются не только высшими образовательными учреждениями, но и центрами научной деятельности и научных исследований, что восходит ещё к идеям В. Гумбольдта об обязательном сочетании дидактических и научных принципов в стенах университетов Германии. Данная сущность концепта закреплена и в словарных дефинициях имени концепта, например, в первой части словарной статьи Большого Словаря «Немецкий как иностранный язык»: «Университет – институция, в которой обеспечиваются обучение различным наукам, а также исследования в области этих наук» («Universität [-v-] die; – en; 1.e-e Institution, an der verschiedene Wissenschaften gelehrt werden und an der Forschungen in diesen Wissenschaften gemacht werden….» Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, 2003: 1074). Немецкие университеты автономны, не имеют государственных программ обучения. Их деятельность в той или иной мере регулируется правительствами федеральных земель.
Специфика концепта «немецкий университет» по сравнению с подобным концептом в русской лингвокультуре актуализируется на основе его детализации через моделирование соответствующего лексико-семантического поля. Единицами поля, безусловно, являются перечисленные выше обозначения основных участников научно-учебного дискурса. Кроме того, на основе данных психолингвистического (ассоциативного) эксперимента, проведённого нами среди немецких студентов и преподавателей (всего 80 опрошенных), был выявлен ряд субстантивно выраженных языковых номинаций поля, стоящих за концептом «немецкий университет»1. Среди наиболее часто упоминавшихся можно выделить слова, как универсальные для системы университетского образования вообще, так и характерные для немецкого академического контекста. К первой группе относятся лексемы, не требующие особого комментария или объяснения: das Seminar, die Vorlesung, der Diplomstudiengang, der Magisterstudiengang, der Professor, das Kolloquium, die Universitätsbibliothek, das Referat, das Wintersemester, das Sommersemester, der Student, der Dozent ect. Номинации второй группы отражают особенности организации немецкого институционального дискурса и, как правило, нуждаются в дополнительном уточнении для иностранных студентов или стажирующихся преподавателей. Из слов этой группы перечислим: das Hauptfach-das Nebenfach (дифференциация по основному и дополнительному предметам университетского обучения), Grundkurs-Proseminar-Hauptseminar (три основных уровня подготовки студентов: базовые семинары, семинары для начинающих исследовательскую работу и основные семинары с целью написания диплома и сдачи экзамена на степень магистра), die Magisterprüfung-das Staatsexamen (экзамен на гуманитарных факультетах – экзамен на юридическом, медицинском, педагогическом факультетах; для технических специальностей характерно написание диплома), die Klausur (экзаменационная письменная работа), der Schein (свидетельство об успешном окончании какого-либо учебного курса или семинара; для допуска к сдаче магистерского экзамена необходимо иметь 4 свидетельства), das Grudstudium (вводная часть обучения по специальности в течение 4–5 семестров), die Zwischenprüfung (текущий экзамен после окончания начального вводного курса), das Hauptstudium (основное обучение по специальности на основе научно-исследовательского подхода), die «Magister-Artium»-Prüfung (квалификационный выпускной экзамен по окончании 9–10 семестра основного обучения), Plagiatserklärung (письменное заверение студента по поводу недопустимости плагиата при написании дипломной [магистерской] работы), BaföG (государственное пособие на учёбу, аналог стипендии), Sprechstunden (индивидуальные консультации для студентов, еженедельно проводимые преподавателями по изучаемому предмету), «graue Literatur» (информационные брошюры и листы для студентов по структуре и содержанию учебного процесса по дисциплине), die Promotion- Dr. rer.[лат. rerum] (получение немецкой степени доктора наук), die Disputation (процесс защиты диссертации), die Habilitation-venia legendi (получение второй научной степени, дающей право на ставку университетского профессора и чтение лекций) ect. Данные знания и представления рассматриваются нами как фрагмент коллективного когнитивного пространства, соотносимого с социумной пресуппозицией и актуализирующегося в научно-учебной коммуникации. Отметим при этом, что проблемы в общении в ситуации отсутствия названного типа пресуппозиции возникают как при межкультурной моносоциумной коммуникации, так и при монокультурном межсоциумном взаимодействии.
В качестве основных жанров немецкого академического дискурса в соответствии с реально существующими и естественно сложившимися формами устного общения мы выделяем лекцию, семинар, консультацию, экзамен, выступление на научной конференции, защиту диссертации. Указанные жанры типичны и для русского дискурса, однако отличаются от него нормативной организацией вербальной и невербальной дискурсивной деятельности, конституентом которой является немецкий коммуникативный стиль. Например, нормой для коммуникативного взаимодействия в жанре семинара в русской традиции образования является одностороннее преподнесение знаний, их декларация, усвоение и заучивание. При этом преподаватель всегда в центре внимания как руководящее и ведущее начало учебного процесса, что диктует, в свою очередь, одностороннюю коммуникацию по схеме от профессора к студенту. Принципами немецкого научно-учебного дискурса считаются совместный поиск истины, развитие у студентов способности мыслить самостоятельно, аргументировать свою точку зрения, самостоятельно находить и систематизировать необходимый учебный материал. Такой подход позволяет говорить об осуществлении двусторонней коммуникации между обучающим и обучающимся как полноправными коммуникативными партнёрами. Более подробно жанры рассматриваемого дискурса анализируются в следующем параграфе в корелляции с институционально обусловленным коммуникативным стилем.
В целом, как показывает включённое наблюдение, общение основных участников немецкого педагогического дискурса во всех его жанрах при всей своей традиционной формальности, обязательных этикетных формулах приветствия и обращения отражает эгалитарное, рациональное позиционирование участников коммуникативного процесса. Свидетельством тому, например, является получающее всё большее распространение общение между преподавателем и студентом посредством эллектронной связи. На дверях многих профессорских кабинетов в здании университета находим подобные данному объявления: «Meine Sprechstunden finden in diesem Semester Donnerstags von 10–12 Uhr statt (auch Studienberatung). Ansonsten bin ich auch per Mail erreichbar…», либо даётся только адрес эллектронной почты с предложением обращаться по необходимым вопросам.
3.2.2. Особенности национального коммуникативного стиля немецкой академической коммуникации
Метод включённого наблюдения за коммуникативным поведением основных участников академического дискурса позволяет выделить несколько основных доминант немецкого коммуникативного стиля в его вербальной и невербальной экспликации в рамках данного вида общения.
Обращаясь к системообразующему жанру учебного процесса «лекция», отметим существенную, на наш взгляд, особенность стиля немецкой учебной коммуникации по сравнению, например, с русским коммуникативным стилем, проявляющуюся в частых апелляциях или реминисценциях к научным прецедентным текстам (цитатам авторитетных англоязычных авторов, названиям известных английских или американских работ) на английском языке, то есть на языке первоисточника. Например, из лекции проф. Й. Рохе (Мюнхенский университет): «…Ausgehend von Humboldts Ideen formuliert Whorf dann später ein sprachliches Relativitätsprinzip, demzufolge das Sprachsystem die Wahrnehmung, das Denken und das Verhalten seiner Sprachgemeinschaft bestimmt und so die Projizierung der sprachlichen Strukturen auf die Sicht der realen Welt der Sprachgemeinschaft erzwingt. So Whorf: That part of meaning which is in words, and which we may call«reference», is only relatively fixed. Reference of words is at the mercy of the sentences and grammatical patterns in which they occur…». При этом цитируемые английские примеры либо проецируются на доску, либо произносятся устно без визуальной поддержки. Безусловно, подразумевается, что присутствующие студенты в достаточном объёме владеют английским языком. Ссылки на англоязычные прецедентные тексты обычны и в содержании дискурса семинара, и, разумеется, в выступлениях на научных конференциях.
В языковой реализации коммуникативного стиля в немецком академическом дискурсе наряду с включением прецедентных текстов англоязычных источников заметна также тенденция употребления латинских слов и устойчивых сочетаний. С этим явлением мы уже встречались выше при номинациях участников академической коммуникации (Dr. rerum, venia legendi etc.). Вербальными знаками, принятыми в немецких университетах для упорядочивания времени начала занятий, являются сокращения латинских выражений, стоящих в расписании перед каждым отдельным предметом: s. t. (sine tempore), что свидетельствует о начале лекции в точно назначенное время, и c. t. (cum tempore) – как сигнал того, что занятие (лекция или семинар) начнётся на 15 минут позже (так называемые академические четверть часа) указанного в расписании времени.
Релевантным отличием композиционно-риторической организации лекционного материала немецкими преподавателями является стратегия преимущественно индуктивного представления материала (индуктивный когнитивный стиль): от частных вопросов, многочисленных примеров к обобщениям и заключениям, в линейной последовательности излагаемого. Нормой коммуникативного взаимодействия на лекции в немецком университете считается диалогичность общения в полном смысле этого слова. Вопросы по содержанию излагаемого, как правило, задаются студентами на протяжении всего лекционного времени, обеспечивая мгновенную обратную реакцию на услышанное: «Entschuldigung, ich hätte ´ne Frage…«; «Herr Moosmüller, wenn ich richtig verstanden habe…».
Опоздание на семинар или лекцию, рассматриваемое нами как невербальный аспект коммуникативного поведения, считается в немецком педагогическом дискурсе допустимым явлением. То же относится к уходу с лекции в любой её период, что, видимо, можно трактовать как отражение небольшой дистанции власти в немецкой культуре.
Согласно нормам коммуникативной вежливости обязательным элементом, отражающим своего рода способ выхода из коммуникативного контакта в условиях академического институционального дискурса, в конце лекции, а также семинара как невербальный знак благодарности лектору или семинарскому преподавателю является постукивание по столу костяшками пальцев или аплодисменты в аудитории без столов.
Как показывают собственные наблюдения, можно с уверенностью говорить о бльшей коммуникативной активности немецких студентов (по сравнению с русскими) на семинарских занятиях, реализующейся в дискуссиях по обсуждаемым темам и вопросам, инициативности и творческом подходе при презентации рефератов. Большое значение придаётся чёткой аргументации, рациональности, выражению собственного мнения, даже если оно конфронтативно по отношению к мнению большинства. Характерным для немецкого стиля коммуникации в ситуации общения на семинаре можно считать внимательное, заинтересованное слушание говорящего аудиторией, полную вовлечённость в тему выступления, постановку оппонентами острых вопросов. При этом очевидно, что задающий вопрос или комментирующий высказывание, сосредоточившись исключительно на предметном уровне, мало внимания обращает на возможную чувствительность восприятия отвечающего. Поэтому реплика звучит иногда резко или даже несколько оскорбительно, вызывая тот перлокутивный эффект, который не входил в коммуникативное намерение говорящего. Например, достаточно резко с перспективы этического (внешнего) взгляда звучит следующая оценка (Evaluierung) завершившегося цикла семинаров в отношении преподававшего доцента: «Ich hätte äh nicht das Gefühl, dass von der Dozentin viel äh Interesse für die Teilnehmer aufgebracht wurde. Fachlich bleibt Ihr Wissen unangefochten, doch mhm hätte ich etwas mehr aktives Zugehen auf die Studenten gewünscht. Das Thema war sehr gut, na ja, für spannende Diskussion gut geeignet»1. Неудивительно, что в связи с этой особенностью немецкий коммуникативный стиль часто даёт повод считать немцев конфликтными и недипломатичными людьми.
Характерным для немецкого стиля коммуникации в парадигме учебных отношений является интенсивный личностный вклад в дискурсивное событие в рамках учебного занятия (семинара), что, как представляется, обусловлено индивидуалистскими ценностными ориентациями немецкой культуры. Этим же можно, на наш взгляд, объяснить поддержание индивидуальной коммуникативной «территории» студента в процессе его выступления на семинаре. Как правило, преподаватель не перебивает студента, представляющего реферат или формулирующего своё мнение по вопросу. Стиль презентации материала обязательно включает его наглядное представление в виде handout (краткого изложения темы своего выступления или реферата в форме тезисов, схем, резюме).
Приоритет индивидуалистского подхода очевиден и в организации такой сферы немецкого научно-учебного общения, как консультирование (Sprechstunden), число участников которого ограничивается, как правило, двумя коммуникантами: преподавателем и студентом (в отличие, например, от русской формы консультации в режиме преподаватель – группа студентов). С точки зрения институциональных норм данного жанра учебной интеракции, для коммуникативного стиля консультации характерна меньшая степень формальности и тематической фиксированности, чем для лекционного или семинарского взаимодействия. Сниженный уровень формальности и, соответственно, полуофициальная тональность общения обусловливают определённую эмоциональную атмосферу, в которой допустимы юмор и некоторые приватные вопросы в отношении студента, типа «Wenn Sie jetzt das Kind gekriegt haben, geht es noch mit der Prüfung?», недопустимые в другой институциональной обстановке. Тематический спектр обсуждения на консультировании затрагивает как вопросы организации и содержания учебного процесса: занятий, экзаменов, рефератов, – так и проблемы внеучебного плана. В этом случае речь идёт о приёмных часах преподавателя. Например, в исследовании О. Котхоф (см. Kotthoff, 1993) рассматриваются эпизоды коммуникативного взаимодействия между студентами и преподавателями в рамках таких приёмных часов. Тема одного из разговоров: установка видеокамер в университетской библиотеке как способ борьбы с кражами книг. Проанализируем один фрагмент обсуждения с точки зрения конфронтативной стратегии или диссонансного общения, свойственного немецкому коммуникативному стилю в целом, стилю научно-учебной коммуникации, в частности. В отношении общей характеристики ситуации подчеркнём, что разговор предварительно спланирован (поскольку встречи во время приёмных часов всегда оговариваются заранее), представляет собой общение двух коммуникантов «лицом к лицу» (студента – S и доцента – D), институционален, но полуофициален, не ярко выражено асимметричен, тематически фиксирован. Поскольку встреча мотивирована определёнными намерениями общающихся, допустимо говорить о её подготовленности, хотя и относительной, в силу того, что реальный дискурс всегда динамичен, а всякое понимание интерпретативно, что обусловливает интерактивное конструирование смыслов и их непредстказуемость. Глобальная коммуникативно-интерактивная цель диалога может быть определена следующим образом: со стороны студента – убедить преподавателя в неправильности принятого решения об установке камер слежения и признание ошибочности такого подхода; со стороны доцента – опровергнуть неоправданные опасения студентов и настроить их спокойно воспринимать действия университетской администрации.
44 S: die wichtigsten Bücher müssen mehrmals auch da sein.
45 D: na ich hab halt die Befürchtung, wenn – Bücher
46 dann mehrmals angeschafft werden, dann werden
47 sie eben auch mehrmals geklaut, - - HE HE ich
48 mein, gibt´s da irgend en äh - - ich
49 find den Appell ja so ganz PRIMA, - -
50 Studienbücher zurückgeben, das ist ganz [schön]
51 S: [nee] ich mein
52 D: Lehr [buchsamm] =
53 S: [mir ist auch]
54 D: = lungen besser zu bestücken ist sicher auch gut,
55 aber - - ich mein das sind
56 (- -)
57 S: mir ist auch klar dass mit schönen Worten allein
58 [nix getan ist,] =
59 D: [ (??)]
60 S: = aber ich mein das is ja nich die einzige Sache.
61 wogegen wir uns halt äh vor allen Dingen
62 wehren dass äh mit DIESEN Mitteln’ der Überwachung
63 und der äh also ja das riecht also wirklich nach
64 Schnüffelei [ (? Irgendwo ja?)]
65 D: [das sicherlich.] in jedem Kaufhaus wird das so
66 auch gemacht und Sie kaufen trotzdem [da ein
67 drin. HE HE]
68 S: [ja da kann da kann] ich mich nicht dagegen
69 WEHren! hier kann ich mich noch dagegen wehren.1
Как видим, реплики по поводу пропозиционального содержания диалога отражают антагонистические подходы коммуникантов, каждый из которых предпринимает речевые действия с намерением разрушить аргументы партнёра и закрепить свою позицию. Модальный и эмоциональный смысл несогласия распознаётся во всём первом репликовом шаге преподавателя, начиная с вводной частицы (na), затем лёгком смехе (HE HE) как сигнале абсурдности предложения о многократной покупке книг («…müssen mehrmals auch da sein») и заканчивая просодическим выделением слова (PRIMA), отражающим ироничное отношение к позиции студента. Кроме того, диссонансным маркером стиля здесь выступают тактики смены темы и встраивание новой, а также употребление внешне позитивных оценок (ganz prima, ganz schön) и ограничивающих их смысл модальных слов (ja so). Появление новой темы достигается через оппозицию (mehrmals angeschafft – mehrmals geklaut), что на текстовом уровне обеспечивает когезию, а на дискурсивно-семантическом уровне вводит новое тематическое направление (далее подобный «трюк» конфликтного развития диалога обозначается в работе как «оппозитивный формат»). Ответный коммуникативный ход студента, перехватывающий инициативу в диалоге, начинается с прямого несогласия (nee) и закрывает навязываемую ему тему речевым действием (57–58), угрожающим имиджу («лицу») преподавателя. Данная реплика студента, которую можно перефразировать в «всё это красивые слова», выражает недоверие к релевантности и качеству коммуникативных вкладов доцента. Приводимые далее общающимися про- и контраргументы в защиту своего мнения (60–67) эксплицируют интерактивное и эмоциональное противостояние обоих. В последнем репликовом шаге студента конфликтный потенциал разговора фокусируется на уровне семантики наречий (da – hier), дифференцирующих своё и чужое пространство. Проанализированный эпизод демонстрирует значимые для исследования немецкого коммуникативного стиля прагматические и языковые аспекты и, прежде всего, возможность диссонанса на выходе из коммуникативного контакта даже в условиях асимметричного институционального общения.
Наблюдения за речевыми действиями коммуникативных партнёров в рамках рассматриваемого дискурса, особенно в ситуциях консультативных встреч, дают материал для выделения групп дискурсивных маркеров, эксплицирующих в стиле немецкой коммуникации ментальные процессы общающихся. Also, halt, freilich, quasi, würde ich sagen, jedenfalls, muss ich ehrlich sagen, wie gesagt, na – относятся к маркерам ментальных процессов говорящего. Выражения: wissen Sie, o´key?, wie Sie sagen, wenn Sie noch gestatten, sind Sie sicher, alles klar? – являются маркерами контроля над ментальными процессами адресата. Третью подгруппу образуют слова и сочетания, служащие подтверждением внимания и понимания собеседника, то есть маркеры обратной связи: ja, ganz richtig, völlig klar, alles klar, wirklich?, genau, ach so, o´key, nein, eben, gut, natürlich,entschuldigung?,bitte?, prima, toll.
В таком жанре немецкого академического дискурса, как защита диссертации, языковая реализация коммуникативного стиля отчётливо отражает отмеченные нами выше национальные особенности стиля по общекультурной группе факторов. Речь идёт о личностно-ориентированном характере проявления коммуникативного стиля через «Я»-центрированность в интеракции, что свидетельствует об индивидуалистских тенденциях немецкой лингвокультуры. Презентация диссертантом материала и своей личной научной позиции актуализируются на фоне значительного количества высказываний с использованием местоимений 1-го лица ед. числа. Проанализированные диктофонные записи процедур 6 диссертационных защит показывают, что в процентном соотношении число предложений с местоимениями 1-го лица ед. числа и предложений с безличными или пассивными конструкциями примерно равно. Как известно, в русском коммуникативном стиле научного дискурса превалируют структуры с местоимённым подлежащим в форме 1-го лица мн. числа. Приведём характерные примеры для данной коммуникативной ситуации: «Ich habe die Daten erhoben«; «Ich glaube, schon«; «Das ist meine These«; «Meines Erachtens nach…«; «Was ich interessant fand,…«; «Das ist meine Interpretation«; «Dann habe ich überlegt…«; «Ich habe keine Erklärung gefunden…«; «Ich möchte diese Frage nicht behandeln, das ist doch meine Disputation«; «Grundsätzlich muss man sagen…».
В плане контекстного (в широком смысле) оформления коммуникативной ситуации диссертационной защиты все её прагматические компоненты выглядят чужеродно в перспективе внешнего (русского) этического взгляда. Как правило, на защите, помимо диссертанта, присутствуют три профессора (один из которых научный консультант) и протоколист. Очень редко в процедуре принимают участие просто интересующиеся или коллеги защищающегося. При этом, в отличие от русского протокола вопросы диссертанту могут задавать только экзаменующие. Обстановка не имеет ни малейшего намёка на помпезность и торжественность. Чаще всего событие происходит в очень небольшой аудитории, в режиме делового будничного общения. Представление основных результатов исследования длится от получаса до часа, примерно столько же времени занимают вопросы и обсуждение. Вместо обязательного для русской защиты автореферата диспутант предлагает комиссии краткое резюмированное содержание работы (в дискурсивных терминах, своего рода, макропропозицию исследования). Решение о состоявшейся или несостоявшейся защите принимают присутствующие профессора после небольшого закрытого согласования мнений. В целом тональность процесса диспутации производит впечатление свободной, эмоционально-сосредоточенной интеллектуальной полемики.
Острая полемика, по нашим наблюдениям, является ярким актуализатором немецкого научного стиля коммуникации. Вспомним меткие характеристики тевтонского (соотносимого с немецким) научного стиля по Й. Гальтунгу: дебаты расцениваются как «социально-дарвинистская борьба за выживание», а докладчик – как жертва. При этом критика, как правило, воспринимается дискурсивными партнёрами терпимо, в первую очередь потому, что её объектом становится не личность, а пропозициональное содержание речевого действия. Кроме того, как показывает опрос среди участников немецких конференций1, прояснение позиций и научный спор рассматриваются с точки зрения немецкой перспективы более позитивно, чем похвала, которая часто расценивается как неприятное лицемерие, рождает ощущение дискомфорта и неловкости. Анализ собранного материала даёт основание говорить, что полемика как открытый обмен мнениями в рамках немецкого академического дискурса отличается аргументативностью, вербальной эксплицитностью, сфокусированностью на проблемность, наличием собственной позиции, отход от которой в традициях немецкой научной коммуникации считается проявлением слабости: «…Dabei bleibe ich bei meiner Meinung». В этой связи следует ещё раз отметить, что коммуникативный стиль немецких научных конференций более тяготеет к диссонансу (конфликту), чем к соблюдению консенсусса (гармонии) и сохранению «позитивного лица», имиджа участников общения. Данная доминанта академического стиля реализуется, например, в распространённой «да…, но…» стратегии как отражение разногласия, расхождения мнений: «Dieses Thema finde ich ganz spannend, ich hätte aber…«; «Ja, es ist schon klargeworden, aber ich will noch auf einen wichtigen Aspekt hinweisen…». Как видим, механизм выдвижения контраргумента к выступлению докладчика осуществляется обычно с помощью тактики краткого положительного замечания, с переходом к формулировке собственной контрпозиции. Развитием названной стратегии, как представляется, является стратегия «оппозитивного формата», для которой характерно конструирование прямопротивоположного мнения в отношении смысла, высказанного выступающим. Иными словами, центральная мысль выступления трансформируется в её полную противоположность, часто с иллокутивной целью эффекта самопрезентации: «Das, was Sie gesagt haben, finde ich ganz toll, aber dabei ist eine wichtige Ebene ganz ausgeschlossen. So würde ich ´nen anderen Weg vorschlagen…».
Типичный для немецкой коммуникации рациональный коммуникативный стиль отражается в одной из ярких дискурсивных стратегий научной полемики, номинируемой в нашей работе как стратегия научной самопрезентации или продвижения своего научного «я». Суть последней – трансформация ожидаемого докладчиком вопроса в развёрнутый комментарий, эксплицирующий взгляды говорящего и апеллирующий часто не к произнесённому тексту, а к собственной позиции оппонента. В таком речевом поведении прочитывается имплицитная или явная интенция говорящего представить себя, акцентировать свой научный имидж, позиционировать своё научное «я». В качестве иллюстрации подобных вербальных действий приведём материалы (транскрипты) аудиозаписей одной из научных конференций1. Для более полного понимания коммуникативной ситуации поясним, что междисциплинарная конференция в Германии была посвящена перспективам и формату развития дисциплины «Межкультурная коммуникация». После каждого доклада, длительность которого в традициях немецкого академического дискурса занимает в среднем полчаса, предусматриваются следующие полчаса для ответов на вопросы. Первый предлагаемый эпизод в общем ходе коммуникативного события представляет собой реакцию-вопрос одного из участников конференции на доклад: «Methodenperspektiven aus der Sicht wirtschaftsorientierter Fächer»:
49 (??) nur ganz kurz äh- -
50 die Frage nach der Konzipierung des Studiengangs’
51 und des Curriculums (??)
52 beispielwiese’ unsere Studierenden im internationalen Studiengang
53 Umweltressoursen Management’, die eigentlich Umweltwissenschaft
54 studieren’, aber auch Veranstaltungen in interkultureller Kommunikation
55 haben. (??)
56 da stelle ich mir dauerhaft die Frage ^
57 was sollen die hier LERNEN (??)
58 also, was = was soll dabei herauskommen?
59 (??) mehrere Versuche, die müssen handlungsfähig sein
60 in internationalen Feldern, und die Vermittlung von Theorien,
61 gleich - - sind das Fachtheorien’ oder Theorien
62 von Aspekten der IKK (??)
63 das Handeln ist kulturbedingt. dann ist
64 die Strukturierung so einer = so einer
65 Lehrveranstaltung (??) ich meine äh
66 wäre auch abhängig davon’, also
67 wo auch geht/ gehen die Studierenden damit – –68 oder was ist das Besondere an Curriculum’
69 das in so ein Programm eingebettet ist.
70 das im Kontext der Diskussion (??)
71 darum ist es jetzt ein Fach.
72 oder könnte es einer sein.
73 (??) wäre so was äh zu berücksichtigen
74 als Anregung.
Итак, реплика начинается с эксплицитно выраженного вопроса («…nur ganz kurz die Frage…»), который затем переходит в долгое рассуждение («…beispielweise unsere Studierenden im internationalen Studiengang…») и дискуссию говорящего (вернее, говорящей, поскольку это была женщина) как бы с самим собой («…da stelle ich mir dauerhaft die Frage…»), заканчивающийся рекомендацией к докладчику или апелляцией ко всем присутствующим («…wäre so was zu berücksichtigen als Anregung»).
Следующий эпизод, демонстрирующий речевое поведение участника коммуникативного события в жанре научного дискурса – конференция – ещё ярче актуализирует отмеченную нами стратегию, поскольку предполагаемый вопрос к докладу «Interkulturelle Kommunikation aus ethnologischer Perspektive» сразу трансформируется в комментарий-рассуждение, которое лишь в заключение содержит риторическую реплику-вопрос:
119 (??)
120… was sehe ich, wo könnte es hingehen,
121 was könnte in dem anderen’ passieren,
122 äh’ was könnten meine nächsten Schritte sein?
123 äh und ich bin fast immer jemand’,
124 der den anderen begleitet.
125 aber ich bin deswegen jemand^
126 oder ich kann deswegen’ jemand sein,
127 der den anderen begleitet/
128 jemand’ der entscheidet/ – –129 welches Training oder welche Übungen,
130 welche Rollen, Spiele jetzt diese Menschen nutzen
131 (??) weil ich selber diese Erfahrung habe,
132 weil ich selber den Prozess durchlaufen habe.
133 (??)
134 also/ natürlich kann ich nicht alles wissen
135 und natürlich kann ich nicht alles entscheiden.
136 ich hab persönlich’ eine Kollegin/
137 sie hat diese Erfahrung gemacht’
138 und als Trainerin gearbeitet.
139 ja, das is nicht so leicht’ am Anfang/
140 es is genauso wie (??)
141 also diesen Erfahrungshintergrund,
142 den kann ich mir nicht schematisch eineignen,
143 das ist ein langer Prozess,
144 ein Prozess’ der in seiner Bedeutung/
145 zum Beispiel auch den Fokus legt
146 (??) die Ethnologen in der Ausbildung macht.
……………………………………..
160 es gibt keine mehr oder weniger (??)
161 Ausbildung in Wirtschaftswissenschaft
162 ohne einen Kurs in Kulturanthropologie^
163 das wäre jetzt die Frage/
164 was kann jetzt der Studiengang’ äh oder
165 wie kann Kulturanthropologie aufgenommen werden
166 in andere Studiengänge.
Интенциональное значение приведённого высказывания, переданного здесь в транскрипте с некоторыми купюрами в связи с его значительным объёмом, вряд ли можно интерпретировать как «чистый» вопрос. Очевидно, что в этом примере, так же как и в предыдущем, мы имеем дело с проявлениями в научном стиле немецкой коммуникации стратегии самоподачи или продвижения своего научного «я». Не случайно перлокутивный эффект от такого рода высказываний содержит «привкус» диссонанса, а не консенсуса. Наряду с коммуникативно-прагматическими особенностями актуализации коммуникативного стиля в этом речевом отрывке активированы также и общекультурные детерминанты стиля немецкой коммуникации. Рекурсивные апелляции к своему личному опыту («… und ich bin fast immer jemand, der den anderen begleitet», «… ich habe persönlich eine Kollegin», «…ich muss eine kleine Feldforschung machen» etc.), своим размышлениям («… aber ich denke, dass z.B. in Deutschland, wo sich historisch die Kommunikation entwickelt hat und die Kulturanthropologie, aber in anderen Ländern ist das der Fall…»), концентрация внимания на персональных качествах, успехах и квалификациях («… weil ich selber den Prozess durchlaufen habe…», «weil ich selber diese Erfahrung habe») отражают признаки рационального, личностно-ориентированного коммуникативного стиля немецкой лингвокультуры.
Наблюдения над немецким коммуникативным стилем в рамках дискурсивного жанра «конференция» позволяют выделить ещё несколько релевантных характеристик научного стиля коммуникации: фокус высказывания на его информативности и достоверности, вербальная эксплицитность, естественность сарказма и иронии в обсуждении, высокая степень эмоциональной вовлечённости, внимательное слушание, повышение тона и усиление громкости речи в её кульминационных моментах, почти полное отсутствие пауз в ответах на конфронтационные вопросы, наличие в речи незавершённых предложений (как бы перебивание самого себя).
Завершая анализ немецкого коммуникативного стиля по фактору институциональной маркированности в ситуациях научно-учебного общения, кратко остановимся также на особенностях речевых действий приветствия и обращения как культурно маркированных прагматических сигналах стиля.
Наши наблюдения свидетельствуют о том, что приветствие в немецкой институциональной среде является важной частью коммуникативного взаимодействия между людьми и представляет своего рода социальный ритуал, суть которого состоит в том, что участники коммуникативной ситуации посредством вербальных и невербальных знаков посылают друг другу сигнал доброжелательного отношения.
Как правило, приветствуется любой, даже незнакомый человек, проходящий мимо по коридору, входящий в лифт или аудиторию. При этом формулой вербального приветствия чаще всего является «Hallo», невербального: зрительный контакт, улыбка и кивок головой. Посылающие данный знак вправе рассчитывать на адекватную реакцию и соответствующий обратный сигнал, что не всегда происходит при взаимодействии с представителем другой языковой культуры. В этом случае приветствие, как показывает опыт, может вызывать в качестве обратной связи удивление или лёгкое замешательство, что легко прочитывается по невербальному коммуникативному поведению адресата.
Универсальная языковая «ты-Вы» антиномия актуализована в немецком стиле коммуникации на основе таких показателей, как степень близости и доверительности общающихся, их социально-статусная дифференциация (симметрия/асимметрия ролевых позиций), ситуативные или контекстные условия взаимодействия (официальность/неофициальность обстановки общения). Соответственно, проекция этих коммуникативных параметров на общение в научно-учебном дискурсе обусловливает некоторую специфику употребления местоимённых вокативов в данной институциональной среде. Так, норма формальной коммуникации в режиме преподаватель – студент, реализуемая через Вы-обращение (Sie-Anrede), релативируется в режиме обращения доцента к группе студентов на основе употребления местоимения в форме мн. числа (ihr-Form), что свойственно ты-общению: «Habt ihr (Ihr) alle Reader bekommen?»; «Erinnert euch an den Text des letzten Seminars?.. Rolf, könnten Sie bitte kurz zusammenfassen?». Интересно, что до середины шестидесятых годов прошлого века среди немецких студентов была распространена форма Вы-обращения друг к другу, позднее полностью заменённая на ты-общение. Для академического дискурса определяющими моментами в выборе способов обращения являются факторы взаимоуважения и профессионального сотрудничества. Равные по статусу и по возрасту сотрудники, как правило, общаются на «ты» и обращаются друг к другу по имени. В ситуациях явно выраженной асимметрии по статусу, возрасту, официальности обстановки всегда используется Вы-форма.
В аспекте проксемического стилеформирующего фактора система обращений ты-Вы рассматривается нами также в качестве вербальных маркеров социальной и статусной дистанцированности между коммуникантами, своего рода «границы» в дискурсивном взаимодействии между ними. Преодоление этой пограничной линии от формально-официального к доверительному обращению требует обязательной речевой процедуры: «Wir könnten doch «du» sagen oder?»; «Würden wir uns nicht duzen?».
Неместоимённые (номинативные) вокативы в немецком научно-учебном дискурсе детерминированы дискурсивными конвенциями (скорее, не языкового, а социального плана), отсутствующими, например, в русской коммуникации. Речь идёт об употреблении общих вокативов как нейтральных титулов (Herr/Frau) и статусных титулов в обращениях к университетским преподавателям (Herr Prof.; Dr. Oberdiek). При этом следует отметить, что в немецких университетах (по сравнению, например, с австрийскими) более распространены формулы обращения с нулевыми титулами, и лишь в зависимости от коммуникативной ситуации (например, в официальном контексте) обращение маркируется соответственно этикету (Frau Prof. Dr. Roth; Herr Prof. Bolten). В целом, как свидетельствуют эмпирические данные, вряд ли можно говорить о жёстких, генерализованных нормах в отношении номинативных вокативов немецкого коммуникативного стиля. Как правило, их вариации и формы зависят от конкретной речевой констелляции.
Таким образом, по итогам исследования немецкого научно-учебного дискурса можно сделать следующие выводы. Во-первых, коммуникативный стиль данного дискурса отражает константные черты общих доминант национального немецкого стиля и, во-вторых, содержит ряд особенностей, проявляющихся именно в сферах академической и педагогической коммуникации современной Германии. Результаты наблюдений позволяют выделить основные параметры, конкретизирующие актуализацию немецкого стиля по фактору институциональной маркированности в рамках академического дискурса:
-
специфика номинаций институционального дискурса;
-
межкультурная интертекстуальность как апеллятивность к научным прецедентным текстам англоязычных источников;
-
классические традиции (опора на латинскую терминологию);
-
риторические нормы разворачивания (развития) дискурса;
-
диссонантность (конфронтативность) коммуникативных стратегий («да,… но» – реакция, «оппозитивный формат»);
-
полемичность общения;
-
научная самопрезентация (стратегия продвижения научного «Я»);
-
речевой этикет дискурса;
-
нормативность общения;
-
тональность дискурсивного взаимодействия.
В соответствии с отмеченными параметрами доминантами немецкого коммуникативного стиля в контексте академического дискурса можно считать:
-
аутентичность цитирования (высокий уровень апелляций к англоязычным источникам);
-
широкое использование латинских терминов;
-
индуктивность развёртывания информации;
-
активность и инициативность взаимодействия;
-
наступательность в дискуссии;
-
конфронтативность общения (преобладание «да, …но» – стратегий, «оппозитивный формат»);
-
приемлемость доверительной «ты» – формы обращения к старшему по возрасту;
-
обязательное употребление статусных и/или нейтральных титулов в обращениях;
-
«я» – авторизация научного дискурса;
-
минимальность неофициального общения за рамками академического дискурса;
-
высокий уровень полемичности в обсуждении научных проблем;
-
дискурсивная аргументативность;
-
вербальная эксплицитность;
-
высокая степень эмоциональной вовлечённости;
-
большая роль информативности;
-
стремление к научной самопрезентации.
|