Microsoft Word Моисеева монография doc



Pdf көрінісі
бет100/121
Дата23.05.2022
өлшемі3.69 Mb.
#458528
түріМонография
1   ...   96   97   98   99   100   101   102   103   ...   121
Семантическое поле

sol no asoma, fr. ‘aujourd’hui le soleil ne se montre pas’; с граммемой 
переходность означает ‘высовывать, выставлять наружу’
asomar la cabeza por la ventana ‘высунуть голову в окно’; с 
граммемой рефлексив asomarse - ‘показаться (наверху, сверху)’. 
Производные существительные asomada ‘accion de dejarse ver por 
poco tiempo’, и
asoma «знак, метка» подтверждают, что 
доминирующей семой является сема “сделаться видимым”. Так, 
исходная сема “наверху” проявляет себя в актуальных значениях 
современного испанского глагола. Это один из многочисленных 
примеров, когда неперцептивная лексема становится корнем 
перцептивного слова.
Итальянский глагол affacciarsi (rfl) ‘показаться (на балконе, в 
окне’ синонимичен испанскому asomar(se). Этот глагол также 
является инкорпорированным, но у него иная производная основа 
(итальянское существительное faccia ‘лицо’), и следовательно,
другая когнитивная структура, что делает его мотивированным в 
отличие от испанского аналога. Ответ на вопрос, почему 
когнитивная структура ‘показаться на балконе или в окне’ 
существует в испанском и итальянском, но не существует во 
французском, лежит в области культурологии. Когда, кем и кому 
исполнялась вечерняя песня, известно нам по итальянской и 


213 
испанской литературе, но не по французской. И в этой ситуации 
неизменно присутствовал балкон. Например, Parecio dormirse, y la 
mejor manera para mantenerme en silencio fue asomarme al balcon y 
mirar hacia el exterior, mirar pasar a la gente habanera, observar sus 
andares y sus vestidos y escuchar sus voces a distancia. ‘Казалось она 
заснула и лучшим способом не мешать ей было уйти на балкон и 
наблюдать за проходящими людьми, их походками, одеждой, 
слушать их отдаленные разговоры’ [Corazon, 22].
Инкорпорированную 
перцептивную 
сему 
также 
имеют
французские дейктики voici, voila в отличие от испанских и итальян-
ских (me voila – ?heme aqui !– eccomi; le voila – ?ahi esta ! – eccolo).
Данное языковое явление свидетельствует об определенной
стершейся в процессе семантической эволюции слов дейктичности 
глаголов восприятия.
Исследуя, например, глаголы движения в испанском языке, 
Р.Д. Кирпичников анализирует и глаголы других семантических
полей, синонимичных глаголам движения. Среди них значительное 
место занимают испанские глаголы восприятия: llegar(le) в 
значении fr. ‘arriver’ может актуализировать значение sentir (algo) 
во фразе De dia lo que hace es tomar y con el frio no le llega, “Днем 
он лишь пьет, но от холода он не чувствует этого”. Этот глагол
синонимичен также глаголам tocar, irritar (a uno), например, Este 
libro no me llega = … no me toca ‘Эта книга оставляет меня 
равнодушным’. В предложении El tio me llego bastante = me irrito 
mucho ‘Как он меня достал’ [Кирпичников 1993: 29]. Испанский 
глагол llegar относятся к ЛЕ, вошедшим в перцептивное поле из 
других полей. 
Национальный 
компонент 
в 
микрополе 
зрительного 
восприятия проявляется, например, у таких итальянских глаголов, 
как intravedere, актуализирующего следующие значения: ‘видеть 
неясно’, ‘видеть мельком, ‘смутно предвидеть’ [НИРС 1995: 477]. 
Глагол stravedere имеет значения ‘отлично видеть’, ‘видеть то, 
чего нет’ [Там же: 884]. Глагол occhiare (adocchiare) переводится 
как ‘рассматривать внимательно’, ‘разглядывать’; ravvisare -


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   96   97   98   99   100   101   102   103   ...   121




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет